Grottaferrata, 1912. Vol. 1; St. Germanus of Constantinople. On the Divine Liturgy/Trans. P. Meyendorff. Crestwood (NY), 1984; Joannou P. Aus den unedierten Schriften des Psellos: Das Lehrgedicht zum Messopfer unter der Traktat gegen die Vorbestimmung der Todesstunde/BZ. 1958. Bd. 51.       Antoniadis S. Place de la liturgie dans la tradition des lettres grecques. Leiden, 1939; Auvray P., Poulain P., Blaise A. Les langues sacrées. P., 1957; Bardy G. La question des langues dans l’Église ancienne. Τ. I. P., 1948; Berschin W. Greek Letters and the Latin Middle Ages: From Jerome to Nicholas of Cusa/Trans. J.C. Frakes; rev. and expanded ed. Washington, 1988 (итал. пер.: Medioevo greco-latino: Da Gerolamo a Niccolo Cusano/E. Livrea (ed. critica a cura di). Napoli, 1989); Brou L. Les Chants en langue grecque dans les liturgies latines//Sacris erudiri. 1948. 1; 1952. 4; Christianismes orientaux: introduction à l’étude des langues et des littératures/M. Albert, R. Beylot, R.G. Coquin, B. Outtier, C. Renoux; introd. par A. Guillaumont. P., 1993; Cremaschi G. Guida alio studio del latino Medievale. Padova, 1959; Dom Gaisser U. Brani greci nella liturgia latina//Rassegna Gregoriana. 1902. 7–9; García de la Fuente O. Introducción al Latín bíblico y cristiano. Madrid, 1990; Idem. Latín bíblico y latín cristiano. Madrid, 1994; Handschin J. Sur quelques tropaires grecs traduits en latin//Annales musicologiques. 1954. 2; Korolevsky (Charon) C., rev. Living Languages in Catholic Worship: An historical enquiry/Trans. D. Attwater. L., 1957; Idem. Histoire des Patriarchats Melkites. S.L, 1905 (англ. пер.: History of the Melkite Patriarchates/Trans. J. Collofafi. 3 vols. Fairfax (VA), 1998–2001); Idem. Uniatism: The Definition, Causes, Effects, Scope, Dangers and Remedies of Uniatism/Trans, archim. Serge Keleher. Fairfax (VA), 2001; Latinitas biblica et Christiana: Studia philologica varia in honorem Olegario Garcia de la Fuente/S. Rodríguez (coord.). Madrid, 1994; Lécureux B. El latín, lengua de la Iglesia. Madrid, 1975; Mohrman C. Études sur le latin des chrétiens. 4 vols. Roma, 1958, 1961, 1979, 1977; Norberg D. Manuel pratique de latin médiéval. P., 1968; Blaise A. Manuel du latin Chrétien. Strasbourg, 1955; Strecker K. Introduction à l’étude du latin médiéval. Wetteren (Belgique), 1933; Nunn H.P.V. Introduction to ecclesiastical Latin. 3rd ed. Eton, 1951.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Он стал медленно подниматься. Александр испугался и попятился. Через два дня Николай ушел и не вернулся. Вся дворня ходила молчаливая. Сергей Львович заявил в полицию и необыкновенно оживился. Он всем рассказывал о грабеже и побеге. Заехавшая вечером тетка Анна Львовна долго крестилась, когда узнала, и перекрестила Сергея Львовича – Николашка всех зарезать мог. Вечером Александр спросил Арину, куда ушел Николай. С некоторых пор он взял себе за правило ничего не бояться, но неподвижный, пронзительный Николашкин взгляд и негромкий вой, который был русскою песнею, подействовали на него необъяснимо. Арина развела руками: – В Польшу. Куда ему идти? Все разбойники в Польшу уходят. Сунул нож в голенище – и ищи ветра в поле! А потом смотришь и объявился – пан, бархатный жупан. И вскоре приехала Надежда Осиповна. 8 Надежда Осиповна с самого начала почуяла недоброе; ее удивило и уязвило, что как будто все без нее прекрасно обходилось. От дома она отвыкла и не узнавала его. Николашка сбежал из-за Сергея Львовича, это было ясно. По глазам было видно, что Сергей Львович во многом виноват; денег в доме совсем не было. Сергей Львович все валил на мерзавца Николашку – ce faquin de Nicolachka, плутовок-девок – ces friponnes de Grouchka et de Tatianka и на скверного Никишку – ce coquin de Nikichka. Вскоре, однако, все открылось: получена шутливая записка от одного из юных негодяев с приглашением прибыть в известное святилище Панкратьевны; записка, по несчастной случайности, попалась в руки Надежды Осиповны. Этот день был страшен; дети попрятались, дворни – как не бывало. Надежда Осиповна сидела за столом сам-друг с Сергеем Львовичем и молча била посуду. В гневе она была страшна, лицо ее становилось неподвижно, не белое, а белесое, тусклое; глаза гасли, губы грубели и раскрывались. Она бросала наземь тарелку за тарелкой. Когда полетел графин Сергея Львовича и вино полилось по полу, он, дрожа от страха, обиды и гнева, внезапно разъярился, ощетинился и щелкнул со стола рюмку. Это было неожиданностью для Надежды Осиповны.

http://azbyka.ru/fiction/pushkin-tynjano...

III – id. Isaie, IV – id. Jeremie, V – id. Ezechiel et Daniel Том 30. 1963. 894 с. Текст на армянском, грузинском, латинском и сирском I – Hymnes de saint Ephrem conservees en version armenienne. Texte armenien, traduction латинскоме et notes explicatives Louis Maries и Charles Mercier, II – Le candelabre du sanctuaire de Gregoire Aboulfaradj dit Bar Hebraeus. Septieme base, Des demons texte syriaque edite pour la premiere fois avec traduction francaise. Micheline Albert, III – The old Georgian version of the Prophets (5), Apparatus criticus Robert P. Blake et Maurice Briere, IV – Le candelabre du sanctuaire de Gregoire Aboulfaradj dit Bar Hebraeus. Cinquieme base, Des anges texte syriaque edite pour la premiere fois et traduction francaise Antoine Torbey, V – La lettre a Patricius d " Edesse de Philoxene de Mabboug. edition critique du texte syriaque et traduction francaise Rene Lavenant Table des matieres des tomes XXI a XXX Том 31. 1966. 616 с. I. Le candelabre du sanctuaire de Gregoire Aboúlfaradj dit Barhebraeus. Quatrieme base, De l " incarnation texte syriaque edite pour la premiere fois avec traduction francaise par Joseph Khoury II. Les Canons d " Hippolyte edition critique de la version arabe, introduction et traduction francaise par Rene-Georges Coquin III. Barsanuphius и John, questions и answer critical edition of the Греческом text with English translation by Derwas James Chitty Том 32. 1966. 490 с. I. Soma Deggua : antiphonaire du Careme, quatre premieres semaines. fasc. 1–2. Texte ethiopien avec variantes-fasc. 3–4. Introduction, traduction francaise, transcriptions musicales Velat, Bernard Том 33. 1966. 712 с. I. Etudes sur le Mèeraf, commun de l " office divin ethiopien Velat, Bernard Том 34. 1968. 716 p. (Last in Paris) I. Mèeraf : commun de l " office divin ethiopien pour toute l " annee texte ethiopien avec variantes par Bernard Velat II. Homelies de Narsai sur la creation edition critique du texte syriaque, introduction et traduction francaise par Philippe Gignoux

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/pa...

Лекционария (A. Шавасс), а исчезновение публичного покаяния привело к тому, что на время В. п. все верные как бы переходили в разряд кающихся. В связи с этим с XI в. на Западе распространился обряд, первоначально связанный с принятием кающихся, посыпать в среду перед Quadragesima (т. е. в 1-й день В. п.) голову освященным пеплом. С XVI в. наименование «Пепельная среда» (Feria IV Cinerum) было официально закреплено за средой, с к-рой начинается В. п. Классическая система В. п. зафиксирована уже в Ordo Romanus XXII (кон. VIII в.). На время В. п. отменялись аллилуиарий и Gloria на мессе; обычным цветом облачений был фиолетовый. Особо выделялись 2 седмицы - предпоследняя (Страстей, лат. Passionis) и последняя (Святая, к-рая соответствует Страстной седмице на Востоке) перед Пасхой. Лит.: Мансветов И. О постах правосл. вост. Церкви//ПрТСО. М., 1885. Ч. 36. С. 335-399; Ч. 37. С. 630-698; Петровский А. В. Предпасхальный пост в истории его развития//ХЧ. 1900. 4. C. 587-600; Никольский. Устав. Т. 2. С. 650-690; Скабалланович М. С. Великий пост. К., 1910; он же. Типикон. Вып. 1; Карабинов И. А. Постная Триодь. СПб., 1910; Salaville S. La Tesserakostê au Ve canon de Nicée//EO. P., 1910. Vol. 13. P. 65-72; 1911. Vol. 14. P. 355-357; Chavasse A. La structure du carême et les lectures des messes quadragésimales dans la liturgie romaine//LMD. 1952. Vol. 31. P. 82-84, 95-98; idem. Les feries de Carême célébrées au temps de Saint Léon le Grand (440-461)//Miscellanea liturgica in onore di G. Lercaro/Ed. A. Bugnini etc. R., 1966. Vol. 1. P. 551-557; Peri V. La durata e la struttura della Quaresima nell " antico uso ecclesiastico gerosolimitano//Aevum: Rass. di scienze storiche, linguistiche e filologiche. Mil., 1963. Vol. 37. P. 147-162; Coquin R. -G. Une réforme liturgique de Concile de Nicée (325)?//Comptes Rendus/Acad. des inscriptions et belles-lettres. P., 1967. P. 178-192; Regan P. The three days and the forty days//Worship. Collegeville (Minnesota), 1980. Vol. 54. P. 2-18; Шмеман А.

http://pravenc.ru/text/150109.html

Наиболее древний и пользующийся широкой известностью фрагмент текста Л. а. М.- это т. н. Страсбургский папирус (Национальная б-ка Страсбургского ун-та, собрание греч. папирусов. 254). Он представляет собой неск. разрозненных частей одного папирусного листа, верхняя треть к-рого утрачена; папирус датируется V или даже IV в.; реконструкцию и издание его греч. текста осуществили М. Андрьё и П. Коллом ( Andrieu, Collomp. 1928; рус. пер.: Желтов. 2003. С. 277-278). Наиболее подробный анализ данных Страсбургского папируса содержится в монографии Ю. Хаммерштедта о фрагментах греческих анафор из Египта и Нубии ( Hammerstaedt. 1999. S. 22-41). Текст Страсбургского папируса совпадает с начальными частями анафоры Л. а. М.: содержимое лицевой стороны папируса достаточно близко к тексту вводного раздела анафоры, обратная сторона содержит ходатайственные моления о плодородии земли, об усопших и о епископате, а также славословие. Таких разделов анафоры, как Sanctus (ангельская песнь: «Свят, свят, свят…»), institutio (рассказ об установлении Евхаристии на Тайной вечере) или эпиклеза (призывание Св. Духа на евхаристические Дары), в папирусе нет, но они, вероятно, просто утрачены, поскольку папирус сохранился фрагментарно. Поэтому как издатели папируса, так и мн. др. авторитетные ученые, среди к-рых - Х. Энгбердинг ( Engberding. 1964), К. Гамбер ( Gamber. 1959), Р. Ж. Кокен ( Coquin. 1969), Х. Бракманн ( Brakmann. 1992), считали очевидным, что сохранившееся в Страсбургском папирусе славословие не было окончанием всей анафоры, она должна была иметь продолжение на следующем листе, не дошедшем до нас. Однако в 1974 г. Э. Килмартин выдвинул предположение, что анафору Страсбургского папируса следует рассматривать как цельный и законченный текст, а отсутствие в рукописи, напр., эпиклезы не лакуна, а свидетельство ранней стадии развития анафоры ( Kilmartin. 1974. P. 280). Это предположение вызвало дискуссию, но так или иначе было принято мн. исследователями, в т. ч. и Дж. Камингом ( Cuming. 1982), автором наиболее полного в наст. время исследования о Л. а. М. ( Idem. The Liturgy of St. Mark. 1990. P. XXIV-XXV).

http://pravenc.ru/text/2110598.html

Mil., 1970; idem. Patristica copta e patristica greca//VetChr. 1973. Vol. 10. P. 327–341; idem. The Future of Studies in Coptic Biblical and Ecclesiastical Literature//The Future of Coptic Studies/Ed. R. McL. Wilson. Leiden, 1978. P. 143–163; idem. La cristologia nei testi catechetici copti//Cristologia e catechetici patristica/Ed. S. Felici. R., 1980. T. 1. P. 213–229. (Biblioteca di Scienze Religiose; 31); idem. Le traduzioni dal Greco e lo sviluppo della letteratura copta//Graeco-Coptica/Hrsg. P. Nagel. Halle, 1984. S. 181–203; idem. Coptic Literature//The Roots of Egyptian Christianity/Ed. B. A. Pearson, J. E. Goehring. Phil., 1986. P. 51–81; idem. La patrologia copta//Complementi interdisciplinari di Patrologia/A cura di A. Quacquarelli. R., 1989. P. 457–502; idem. Egyptian Monasticism and the Beginnings of the Coptic Literature//Carl-Schmidt-Kolloquium an der Martin-Luther-Universität, 1988/Hrsg. P. Nagel. Halle, 1990. P. 129–142; idem. Literature, Coptic//CoptE. 1991. Vol. 5. P. 1450–1460; idem. Letteratura copta e cristianesimo nazionale egiziano//L’Egitto cristiano: Aspetti e problemi in ета tardo-antica/A cura di A. Camplani. R., 1997. P. 39–120; idem. La letteratura copta e la storia dell’Egitto Cristiano// Siniscalco P. Le antiche chiese orientali: Storia e letteratura. R., 2005. P. 85–117; idem. Patristic Texts in Coptic//Quasten. Patrology. 2006. Vol. 5. P. 491–570; Kasser R. Réflexions sur l’histoire de la littérature copte//Le Muséon. 1975. Vol. 88. P. 375–385; Krause M. Koptische Literatur//Lexikon der Ägyptologie. Wiesbaden, 1979. Sp. 3. Col. 694–728; Roberts C. H. Manuscript, Society and Belief in Early Christian Egypt. L., 1979; Хосроев А. Л. Александрийское христианство по данным текстов из Наг-Хаммади. М., 1991; он же. Из истории раннего христианства в Египте. М., 1997; он же. Пахомий Великий: (Из ранней истории общежит. монашества в Египте). СПб., 2004; Coquin R.-G. Langue et littérature coptes//Christianismes orientaux: Introd. а l’étude des langues et des littératures/Éd.

http://pravenc.ru/text/2057208.html

Лит.: Brockelmann C. Geschichte der arabischen Litteratur. Weimar, 1898. Bd. 1. S. 348; Seybold C. F. Zu El Makin " s Weltchronik//ZDMG. 1910. Bd. 64. S. 140-153; Nau F. Sur al-Makin et Ibn Abi-l-Fazail//ROC. Sér. 3. 1927/1928. Vol. 6(26). P. 208-211; Plessner M. Al-Makin ibn al-‘Amid//EncIsl. 1927. Vol. 5. P. 172-173; Chaine M. Le Chronicon orientale de Butrus ibn ar-Rahib et l " histoire de Girgis al-Makim//ROC. Sér. 3. 1931/1932. Vol. 8(28). P. 390-405; Graf. Geschichte. Bd. 2. S. 348-351, 450; Cahen Cl. Al-Makn ibn al-‘Amd et l " historiographie musulmane: Un cas d " interpénétration confessionnelle//Orientalia hispanica: Sive Studia Fr. M. Pareja octogenario dicata. Leiden, 1974. Vol. 1. Pt. 1. P. 158-167; Cahen Cl., Coquin R. G. Al-Makn b. al-‘Amd//EI. 1991. Vol. 6. P. 143-144; Heijer J., den. Al-Mufaddal b. Abi " l-Fada   " il//Ibid. 1993. Vol. 7. P. 305; Ferr é A. Ibn al-‘Amid al-Makin, chrétien d " Égypte, source importante d " Ibn Khaldun//En hommage au père J. Jomier/Éd. M.-Th. Urvoy. P., 2002. P. 61-71; Witakowski W. Ethiopic Universal Chronography//Julius Africanus und die christliche Weltchronistik/Hrsg. M. Wallraff. B., 2006. P. 285-301; Селезнев Н. Н. «Коптский историк» - потомок выходца из Тикрита: Ал-Макин ибн ал-‘Амид и его «История»//Точки=Puncta. М., 2011. 1/2. С. 45-53; он же. Хроника или исторический роман?: Царствование Зинона и события на Востоке по «Благословенному собранию» ал-Макина ибн ал-‘Амида//Aeternitas: Сб. ст. по греко-римскому и христ. Египту/Ред.: А. А. Войтенко. М., 2012. С. 120-148; он же. Изречения философов над гробом Александра Великого по «Истории» ал-Макина ибн ал-‘Амида//История философии. 2013. 18. С. 248-262; он же. Царствование императора Анастасия по «Благословенному собранию» ал-Макина ибн ал-‘Амида//Религиоведение. 2013. 1. С. 50-59; он же. Ал-Макин ибн ал-‘Амид о Моисее Критском//Иудаика и арамеистика: Сб. науч. ст. на основе мат-лов 3-й ежег. конф. по иудаике и востоковедению. СПб., 2014. С. 151-161; Moawad S. Al-Makn Jirjis ibn al-‘Amd (the elder)//Christian-Muslim Relations: A Bibliogr. History. 2012. Vol. 4. P. 566-571; idem. Al-Mufaddal ibn Ab l-Fada   " il//Ibid. 2013. Vol. 5. 119-122; Diez M. Les antiquités greco-romaines entre al-Makn ibn al-‘Amd et Ibn Haldun: Notes pour une histoire de la tradition//Studia graeco-arabica. Pisa, 2013. Vol. 3. P. 121-140.

http://pravenc.ru/text/2561520.html

143 Probst F. Liturgie des 4. Jahrhunderts. S. 21, 54, 131; LEW. Appendices; Hanssens I. M. Institutiones. III. P. 279282. Брайтмен считает, что существует два убедительных свидетельства о существованни шествия приношения верных на Востоке: указание на приношение императора Валента, которое мы рассмотрим дальше, и толкование Кирилла Иерусалимского In Zachariam 116 (PG 72, 273; ср. LEW. P. 508, 610). Ханссенс отвергает оба свидетельства (S. 280281). Бишоп также выступает против свидетельств, на которые опирается Брайтмен (Ср. Appendix to Narsai. P. 114117), и возражение Дикса против аргументации Бишопа неубедительно (ср. Dix. P. 123, прим.3). Что касается египетских свидетельств, то для византийского Востока они совершенно неуместны. 144 Hanssens I. M. Institutiones III. P. 280. Эту ошибку делает, например, Брайтмен в Appendices LEW. 145 Ср. Дидахе, 13; Апостольское предание, гл. 5, 6, 28 (см. также Арабские каноны Ипполита, кан. 36, (Les canons d´Hippolyte/Coquin (ed.)//PO. Vol. 31. Fasc. 2. Paris, 1966. P. 409411); Дидаскалия II, 27, 3; 34, 5. 6; IV, 69, etc. (Funk. I. P. 106, 118, 224 ff); Апост. пост. VIII, 40 (Funk I. P. 548550); Апост. прав. 3 и 4 (Apost. Const. VIII, 47, Funk I. P. 564); Ex Constitutionibus Capitula 13 (Funk II. P. 138); Lex Canonica SS. Apostolorum, canon 16 (Funk II. P. 152). См. также Beveregius W. Codex Conc. Ecclesiae Primitivae. London, 1678; De primitiis offerendis. P. 185–192 (Апост. прав. 3, 6); Трулльский собор (692 г.), правило 28, Mansi 11, 956. По этому воопросу в целом, см. Taft R. Offertory. P. 104106. 147 Юнгманн (Jungmann J. A. Missarum Sollemnia, II. P. 4) рассматривает эти вопросы последовательно, а на стр. 4 в прим.10 путает доказательства. Брайтман (LEW. Appendices), Шнайдер (Schneider A. M. Liturgie und Kirchenbau. S. 51) и другие смешивают два понятия. 150 Кажется, что место, где записывались имена приносящих, находилось отдельно от ризницы. См. следущее прим. 151 Commemorationis causa aedificetur locus, in quo considens sacerdos cum protodiacono et lectoribus inscribat nomina eorum, qui offerunt oblationes (qurbne), vel pro quibus ii obtulerunt, ut, cum ab episcopo sacra offeruntur, lector vel protodiaconus nominet illoa in commemoratione, quam pro illis sacerdotes coetusque supplicantes faciunt... Locus presbyterorum sit intra velum prope locum commemorationis [для поминовений пусть будет возведено место, где священник и протодиакон записывали бы имена тех, кто приносит предложение, или тех, за кого они его приносят, чтобы в то время, когда епископ приносит жертву, чтец или протодиакон их называл, и за них молились священники и миряне... Место пресвитеров – за завесой около места для поминовений]». (I, 19/Rahmani. P. 2425).

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

О Сергее Львовиче она думала, что просвищется, и очень скоро, в пух. На невестку смотрела с испугом и была уверена, что «Сергея карьер не открывается» именно из-за нее. Детей она осторожно потрепывала по щекам, заглядывала в глаза и, сдержав вздох, тотчас усылала погулять. – Что им в комнатах шуметь! Сергей Львович преображался при матушке, как то бывало с ним, когда он приходил в комиссариатский штат. Вид у него был сдержанный. Он рассказывал старухе о Петербурге и придворных новостях и пугал заграничными событиями: говорил о французских победах, о Бонапарте и консульше Жозефине, креолке. Матушка косилась: Сергей Львович сыпал именами самых высоких петербургских людей, как будто только что с ними расстался. Случалось, он поругивал их: – Ce coquin de Кочубей, – говорил он. Однажды он напугал мать, сильно обругав князя Адама Чарторижского, бывшего в силе. – Аристократия его фальшивая, – сказал он, – а сам он батард, знаем мы эти дворские гордости. Мать его интриганка и гульливая полька, продалась французам – вот и все. Ольга Васильевна расстроилась. Сынок, ни дать ни взять, норовил в крепость, как когда-то отец. И, с другой стороны, какую силу бунтовщики взяли, французы! Сын уже не казался ей более свистуном: в Москве знали, что времена неверные, царь молод, а третья правда у Петра и Павла. Старики теперь падали, молодые возвышались. Вот сидит сын с этим его коком надо лбом и с арапкою своею, а потом, смотришь, и в чести. Старуха щурила на него глаза. Она была побеждена. Вечером, лежа в постели, которую ей до того согревала самая толстая девка, Ольга Васильевна говорила своей полуслепой доверенной Ульяшке: – Арапки теперь большую силу взяли. В Париже у набольшего ихнего – как зовут, не упомню, – тоже арапка в женах. А Ульяшка ей поддакивала: – Все как один – нового захотели, свежинки 5 Они жили теперь в порядочном деревянном доме, Юсуповском, рядом с домом самого князя, большого туза. Сергей Львович был доволен этим соседством. Князь, впрочем, редко показывался в Москве.

http://azbyka.ru/fiction/pushkin-tynjano...

Каждый оставался при своем. Крайности мнений были удивительные. Так, однажды Кюхля назвал Горация самодовольным светским фатом, педантом вроде Кошанского, и все трое, пораженные, остановились. Другой раз Пушкин, возражая Кюхле, который всюду таскал теперь с собою Гомера по-гречески и пытался его заунывно читать, назвал Гомера болтуном, и они вместе с Дельвигом тихо обрадовались ужасу Кюхли. Теперь, когда Пушкин был арзамасцем, он нетерпеливо слушал Кюхлины похвалы Шихматову-Рифматову и его песнопению о Петре. Как-то Горчаков, который любил стихи легкие и отовсюду их переписывал, показал ему стишки из времен французской революции, где три фамилии осмеивались на все лады: Vit-on jamais rien de si sot Que Merlin, Basire et Chabot? A t’-on jamais rien vu de pire Que Chabot, Merlin et Basire? Et vit-on rien de plus coquin Que Chabot, Basire et Merlin? Через час Пушкин прочел Кюхле стихотворение, где осмеивались в том же порядке три князя на букву Ш. Шишков, Шихматов, Шаховской. Шихматов, Шаховской, Шишков. Самые имена членов «Беседы» были созданы для эпиграмм и ложились в стих. Кюхля добивался, кто написал эти стихи, и нашел их, как все, впрочем, эпиграммы, не заслуживающими названия стихов. Теперь, после лекции Куницына о племенах давно минувших, они долго молчали. Они привыкли к истории на прогулках. Пять лет – каждый день они проходили мимо нее – Чесменская ростральная колонна в озере, Кагульский обелиск имели для каждого из них свое, особое значение. Это и была, всего вернее, античная древность Дельвига, которую он любил в своих стихах. Проходя мимо холодного Кагульского чугуна, он всегда прикладывал к нему руку и всегда удивлялся холоду под рукою. Кесарь вернулся после победы над Наполеоном в этот дворец – все ждали от него чуда. Теперь то он, то императрица приезжали каждую неделю и оставались дня на три-четыре. Просто у него был досуг между двумя очередными конгрессами Европы. В лицее привыкли к особой, шаткой и торопливой, походке придворных дам, всегда торопившихся куда-то, мимо всех и всего.

http://azbyka.ru/fiction/pushkin-tynjano...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009