языке (в особенности мелькитских и сирийских). По этой причине араб. текст не совпадает с коптским, как это видно, напр., в «канонах Афанасия»; проф. Р. Ж. Кокен также показал в своей статье различия, к-рые могут существовать между опубликованным им копт. текстом и источниками на араб. языке ( Coquin. 1981). Только один древний канонический сборник сохранился до настоящего времени почти целиком на коптском: он был реконструирован и опубликован У. Ю. Крамом (Der Papyruscodex. 1915), дополнен Кокеном ( Coquin. 1981). Эту скудость копт. канонических источников можно отчасти объяснить тем, что в К. Ц., как и в др. Церквах, право продолжало развиваться в средние века, т. е. в эпоху, когда коптский уже не был разговорным языком, а отчасти - состоянием, в котором дошло до нас большинство копт. рукописей (обычно только во фрагментах). Еще одна причина, видимо, в том, что ряд древних канонических текстов передавался в составе сборников лит. текстов вместе с гомилиями или житиями святых. Вполне возможно, именно отсутствием канонических текстов на копт. языке объясняется тот факт, что позднее в К. Ц. обращались к мелькитским каноническим сборникам, составленным на араб. языке. В то же время изучение остраконов и папирусов (см.: Kaufhold. 2012. P. 265-266) позволяет увидеть, как законодательство К. Ц. применялось на практике: это «действующее право». Косвенные свидетельства также помогают воссоздать историю коптского канонического права. Так, «аксумский» канонико-литургический сборник на эфиоп. языке, открытый А. Баузи, происходит из Египта, где он должен был иметь хождение на греч. языке, который в ту эпоху был языком интеллектуалов ( Bausi. 2006). Источники канонического права (тексты) Представление о совокупности текстов, вошедших в корпус копт. законодательства, дает их перечисление в «Сборнике Макария» (1-я пол. XIV в.): постановления апостолов, собравшихся на Сионе; псевдоапостольские каноны (CPG, N 1740); псевдоапостольские каноны о духовенстве - копт. сборник 127 псевдоапостольских канонов (заимствованных из Const.

http://pravenc.ru/text/2057208.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла АБИССИНИЯ [араб.  , эфиоп.  ], старое название Эфиопии как страны - общей родины христиан, мусульман и язычников. Свое происхождение слово ведет от южноарав. эпиграфического hbšt/hbšt-n (хабашат) - так в офиц. письменной традиции Сабейского и Химьяритского царств называли подданных царя Аксума , к-рые вместе с собственно аксумитами ( " ksm-n) в III в. участвовали в борьбе за гегемонию в Юж. Аравии. В аксумских надписях (RIE 185 I-II, 185 bis I-II) хабашат упоминаются в титулатуре царя Эзаны (сер. IV в.); вероятно, так обозначались племена, обитавшие в центр. областях Аксумского царства (на востоке совр. эфиоп. пров. Тыграй). В раннее средневековье топоним А. в форме аль-Хабаша утвердился среди арабов, а позднее был заимствован из арабо-мусульманской среды самими эфиопами. До недавнего времени этот термин широко использовался в отечественной и зап. лит-ре, но после 1945 г. стал выходить из употребления. Ист.: RIE. T. 1. P. 241-250; T. 2. Pl. 99-108 [надписи 185 I-II, 185 bis I-II] (рус. пер.: История Африки. С. 167-169). Лит.: Крачковский И. Ю. Введение в эфиопскую филологию/Ред., предисл. и примеч. Д. А. Ольдерогге. Л., 1955. С. 32; Drewes A. J. Inscriptions de l " Éthiopie antique. Leiden, 1962. P. 2-3, 90-92; Irvine A. K. Habashat//EI. Vol. 3. P. 9-10; Ullendorff E. Habash, Habasha. I: Arrière-plan historique//Ibid. P. 3-5; Robin Chr. J. La première intervention abyssine en Arabie méridionale (de 200 à 270 de l " ère chrétienne)//Proceedings of the 8th Intern. Conf. of Ethiopian Studies/Ed. by Taddese Beyene. Addis Ababa, 1989. Vol. 2. P. 152-154; Munro-Hay S. Aksum: An African Civilisation of Late Antiquity. Edinb., 1991. P. 36; Albert M., Beylot R., Coquin R.-G., Outtier B., Renoux Chr. Christianismes orientaux: Introd. à l " étude des langues et des littératures. P., 1993. P. 221. С. А. Французов Рубрики: Ключевые слова: АДАНА город в килийской долине, на р. Сейхан (древнее название – Сар), центр Одноименного вилайета в Турции

http://pravenc.ru/text/62460.html

Типографское издание большей части «Летописи мусульман...» (до 20-х гг. XII в.) с параллельным лат. переводом подготовил Т. ван Эрпе (Эрпениус), а осуществил его ученик Я. ван Гол (Голиус) в 1625 г., после смерти учителя. Будучи 1-й по времени публикацией памятника араб. историографии в Европе, оно изобиловало как текстологическими, так и смысловыми ошибками и неточностями. Однако уже в 1626 г. в Лондоне появился сокращенный англ. перевод издания, сделанный С. Перчасом («The Saracenical historie» в приложении к 4-му изданию его соч. «Purchas his Pilgrimage»), а в 1657 г. в Париже - франц. перевод П. Ватье («L " Histoire mahometane, ou les Quarante-neuf califes du Macine»). Тем не менее, несмотря на заметную роль, к-рую «Благословенный сборник» и его переводы сыграли в развитии зап. арабистики и исламоведения, а также достаточное количество рукописей (как полных, так и частичных списков), его полное критическое издание отсутствует. Первая часть «Благословенного сборника» остается в рукописях, за исключением небольших фрагментов, изданных в оригинале и/или переводе (их перечень см.: Селезнев. 2014. С. 152-153). Заключительные разделы 2-й части «Благословенного сборника» («Известия об Айюбидах», 1205-1260), отличающиеся наибольшей оригинальностью как первоисточник (на фоне преимущественно компилятивного характера предшествующего повествования), были изданы в 1958 г. К. Каэном (франц. перевод с рядом исправлений: Chronique des Ayyoubides. 1994). По его мнению, они «с интеллектуальной точки зрения сопоставимы с работами крупнейших историков того периода, представляя наибольший интерес в плане военной администрации», а также наряду с фрагментами хроники Ибн Муйассара (ум. в 1278), воспроизведенной в энциклопедии Шихаб ад-Дина ан-Нувайри (ум. в 1332), являются единственным свидетельством урожденного египтянина об эпохе поздних Айюбидов по контрасту с подавляющим большинством записей хронистов-сирийцев ( Cahen, Coquin. 1991. P. 144). С 1249 г. «Известия об Айюбидах» содержат множество сообщений первостепенной важности (о 7-м крестовом походе, мамлюкском перевороте, вторжении монголов, завершившемся битвой при Айн-Джалуте, захвате престола Бейбарсом после убийства его предшественника Кутуза), часто не имеющих аналогов у др. современников (напр., информация о происхождении 1-го султана-мамлюка Айбека ат-Туркумани).

http://pravenc.ru/text/2561520.html

О Сергее Львовиче она думала, что просвищется, и очень скоро, в пух. На невестку смотрела с испугом и была уверена, что «Сергея карьер не открывается» именно из-за нее. Детей она осторожно потрепывала по щекам, заглядывала в глаза и, сдержав вздох, тотчас усылала погулять. – Что им в комнатах шуметь! Сергей Львович преображался при матушке, как то бывало с ним, когда он приходил в комиссариатский штат. Вид у него был сдержанный. Он рассказывал старухе о Петербурге и придворных новостях и пугал заграничными событиями: говорил о французских победах, о Бонапарте и консульше Жозефине, креолке. Матушка косилась: Сергей Львович сыпал именами самых высоких петербургских людей, как будто только что с ними расстался. Случалось, он поругивал их: – Ce coquin de Кочубей, – говорил он. Однажды он напугал мать, сильно обругав князя Адама Чарторижского, бывшего в силе. – Аристократия его фальшивая, – сказал он, – а сам он батард, знаем мы эти дворские гордости. Мать его интриганка и гульливая полька, продалась французам – вот и все. Ольга Васильевна расстроилась. Сынок, ни дать ни взять, норовил в крепость, как когда-то отец. И, с другой стороны, какую силу бунтовщики взяли, французы! Сын уже не казался ей более свистуном: в Москве знали, что времена неверные, царь молод, а третья правда у Петра и Павла. Старики теперь падали, молодые возвышались. Вот сидит сын с этим его коком надо лбом и с арапкою своею, а потом, смотришь, и в чести. Старуха щурила на него глаза. Она была побеждена. Вечером, лежа в постели, которую ей до того согревала самая толстая девка, Ольга Васильевна говорила своей полуслепой доверенной Ульяшке: – Арапки теперь большую силу взяли. В Париже у набольшего ихнего – как зовут, не упомню, – тоже арапка в женах. А Ульяшка ей поддакивала: – Все как один – нового захотели, свежинки 5 Они жили теперь в порядочном деревянном доме, Юсуповском, рядом с домом самого князя, большого туза. Сергей Львович был доволен этим соседством. Князь, впрочем, редко показывался в Москве.

http://azbyka.ru/fiction/pushkin-tynjano...

Наиболее древний и пользующийся широкой известностью фрагмент текста Л. а. М.- это т. н. Страсбургский папирус (Национальная б-ка Страсбургского ун-та, собрание греч. папирусов. 254). Он представляет собой неск. разрозненных частей одного папирусного листа, верхняя треть к-рого утрачена; папирус датируется V или даже IV в.; реконструкцию и издание его греч. текста осуществили М. Андрьё и П. Коллом ( Andrieu, Collomp. 1928; рус. пер.: Желтов. 2003. С. 277-278). Наиболее подробный анализ данных Страсбургского папируса содержится в монографии Ю. Хаммерштедта о фрагментах греческих анафор из Египта и Нубии ( Hammerstaedt. 1999. S. 22-41). Текст Страсбургского папируса совпадает с начальными частями анафоры Л. а. М.: содержимое лицевой стороны папируса достаточно близко к тексту вводного раздела анафоры, обратная сторона содержит ходатайственные моления о плодородии земли, об усопших и о епископате, а также славословие. Таких разделов анафоры, как Sanctus (ангельская песнь: «Свят, свят, свят…»), institutio (рассказ об установлении Евхаристии на Тайной вечере) или эпиклеза (призывание Св. Духа на евхаристические Дары), в папирусе нет, но они, вероятно, просто утрачены, поскольку папирус сохранился фрагментарно. Поэтому как издатели папируса, так и мн. др. авторитетные ученые, среди к-рых - Х. Энгбердинг ( Engberding. 1964), К. Гамбер ( Gamber. 1959), Р. Ж. Кокен ( Coquin. 1969), Х. Бракманн ( Brakmann. 1992), считали очевидным, что сохранившееся в Страсбургском папирусе славословие не было окончанием всей анафоры, она должна была иметь продолжение на следующем листе, не дошедшем до нас. Однако в 1974 г. Э. Килмартин выдвинул предположение, что анафору Страсбургского папируса следует рассматривать как цельный и законченный текст, а отсутствие в рукописи, напр., эпиклезы не лакуна, а свидетельство ранней стадии развития анафоры ( Kilmartin. 1974. P. 280). Это предположение вызвало дискуссию, но так или иначе было принято мн. исследователями, в т. ч. и Дж. Камингом ( Cuming. 1982), автором наиболее полного в наст. время исследования о Л. а. М. ( Idem. The Liturgy of St. Mark. 1990. P. XXIV-XXV).

http://pravenc.ru/text/2110598.html

Интерес к памятнику вернулся после статьи Б. Ботта, к-рый передатировал «К. И.» сер. IV в. (точнее между 361 и 363) ( Botte. 1956). В основном он руководствовался тем, что в тексте отражено начало становления монашеской организации, а также провел анализ перечня занятий, не дозволенных оглашаемым. Р. Ж. Кокен продемонстрировал, что составитель «К. И.» использовал не только «Апостольское предание», но и коллекцию Веронского палимпсеста ( Coquin. 1966). По его мнению, «К. И.» были составлены в Александрии в 336-340 гг., т. к. в 1-м каноне есть аллюзия на недавнюю смерть Ария. На раннюю дату указывает и характер поста в канонах 20 и 22. Кокен предположил, что составителем был не епископ, а пресвитер (на основании анализа канонов 2, 4, 5), возможно обращенный из иудеев. Эта гипотеза была опровергнута П. Брэдшоу ( Bradshaw. 1987). Х. Бракманн привел ряд аргументов против гипотезы о том, что памятник происходит из Александрии; по его мнению, «К. И.» были составлены в Сев. Египте ( Brackmann. 1979). При этом и Брэдшоу и Бракманн согласились с датировкой, предложенной Кокеном. А. Брент проанализировал заглавия ряда литургико-канонических памятников и пришел к выводу, что «К. И.» имеют полемическую направленность: они не просто составлены Ипполитом, но даны «через Ипполита», подобно тому как другие постановления даны «через Климента» ( Brent. 1995). К. Маркшис снова скорректировал датировку в сторону более поздней. По его мнению, даже если греч. оригинал был создан в 30-х гг. IV в., доступная в наст. время редакция памятника (или его копт. пер.) появилась не ранее кон. IV - нач. V в., т. к. в крещальных вопросах отражены споры с еретиками, отрицающими правосл. учение о Св. Троице и божество Св. Духа ( Markschies. 1999). Атрибуция «К. И.» Ипполиту Римскому - позднего происхождения и соответствует представлениям об Ипполите восточных писателей V-VI вв. Содержание Памятник состоит из 38 канонов и, вероятно, сохраняет первоначальную структуру «Апостольского предания». Во мн. случаях текст канонов и порядок их следования совпадают с «Апостольским преданием». Однако более точные выводы сделать трудно из-за отсутствия греч. оригинала.

http://pravenc.ru/text/1470261.html

III – id. Isaie, IV – id. Jeremie, V – id. Ezechiel et Daniel Том 30. 1963. 894 с. Текст на армянском, грузинском, латинском и сирском I – Hymnes de saint Ephrem conservees en version armenienne. Texte armenien, traduction латинскоме et notes explicatives Louis Maries и Charles Mercier, II – Le candelabre du sanctuaire de Gregoire Aboulfaradj dit Bar Hebraeus. Septieme base, Des demons texte syriaque edite pour la premiere fois avec traduction francaise. Micheline Albert, III – The old Georgian version of the Prophets (5), Apparatus criticus Robert P. Blake et Maurice Briere, IV – Le candelabre du sanctuaire de Gregoire Aboulfaradj dit Bar Hebraeus. Cinquieme base, Des anges texte syriaque edite pour la premiere fois et traduction francaise Antoine Torbey, V – La lettre a Patricius d " Edesse de Philoxene de Mabboug. edition critique du texte syriaque et traduction francaise Rene Lavenant Table des matieres des tomes XXI a XXX Том 31. 1966. 616 с. I. Le candelabre du sanctuaire de Gregoire Aboúlfaradj dit Barhebraeus. Quatrieme base, De l " incarnation texte syriaque edite pour la premiere fois avec traduction francaise par Joseph Khoury II. Les Canons d " Hippolyte edition critique de la version arabe, introduction et traduction francaise par Rene-Georges Coquin III. Barsanuphius и John, questions и answer critical edition of the Греческом text with English translation by Derwas James Chitty Том 32. 1966. 490 с. I. Soma Deggua : antiphonaire du Careme, quatre premieres semaines. fasc. 1–2. Texte ethiopien avec variantes-fasc. 3–4. Introduction, traduction francaise, transcriptions musicales Velat, Bernard Том 33. 1966. 712 с. I. Etudes sur le Mèeraf, commun de l " office divin ethiopien Velat, Bernard Том 34. 1968. 716 p. (Last in Paris) I. Mèeraf : commun de l " office divin ethiopien pour toute l " annee texte ethiopien avec variantes par Bernard Velat II. Homelies de Narsai sur la creation edition critique du texte syriaque, introduction et traduction francaise par Philippe Gignoux

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/pa...

Кюхля был ярый спорщик, Дельвиг почти всегда был с ним не согласен, Пушкин наслаждался спорами. Каждый оставался при своем. Крайности мнений были удивительные. Так, однажды Кюхля назвал Горация самодовольным светским фатом, педантом вроде Кошанского, и все трое, пораженные, остановились. Другой раз Пушкин, возражая Кюхле, который всюду таскал теперь с собою Гомера по-гречески и пытался его заунывно читать, назвал Гомера болтуном, и они вместе с Дельвигом тихо обрадовались ужасу Кюхли. Теперь, когда Пушкин был арзамасцем, он нетерпеливо слушал Кюхлины похвалы Шихматову-Рифматову и его песнопению о Петре. Как-то Горчаков, который любил стихи легкие и отовсюду их переписывал, показал ему стишки из времен французской революции, где три фамилии осмеивались на все лады: Vit-on jamais rien de si sot Que Merlin, Basire et Chabot? A t’-on jamais rien vu de pire Que Chabot, Merlin et Basire? Et vit-on rien de plus coquin Que Chabot, Basire et Merlin? Через час Пушкин прочел Кюхле стихотворение, где осмеивались в том же порядке три князя на букву Ш. Шишков, Шихматов, Шаховской. Шихматов, Шаховской, Шишков. Самые имена членов «Беседы» были созданы для эпиграмм и ложились в стих. Кюхля добивался, кто написал эти стихи, и нашел их, как все, впрочем, эпиграммы, не заслуживающими названия стихов. Теперь, после лекции Куницына о племенах давно минувших, они долго молчали. Они привыкли к истории на прогулках. Пять лет – каждый день они проходили мимо нее – Чесменская ростральная колонна в озере, Кагульский обелиск имели для каждого из них свое, особое значение. Это и была, всего вернее, античная древность Дельвига, которую он любил в своих стихах. Проходя мимо холодного Кагульского чугуна, он всегда прикладывал к нему руку и всегда удивлялся холоду под рукою. Кесарь вернулся после победы над Наполеоном в этот дворец – все ждали от него чуда. Теперь то он, то императрица приезжали каждую неделю и оставались дня на три-четыре. Просто у него был досуг между двумя очередными конгрессами Европы. В лицее привыкли к особой, шаткой и торопливой, походке придворных дам, всегда торопившихся куда-то, мимо всех и всего.

http://azbyka.ru/fiction/pushkin-tynjano...

Скачать epub pdf Дневник. Год 1881 Новый 1881 1 год Жизни моей….. 64-й Дневника сего….. 49-й Службы моей….. 37-й Монашества….. 36-й Выбытия за границу….. 31-й Палестинства….. 16-й Владельчества….. 15-й Сего затишья….. 12-й Сих седин….. 10-й Сих очков….. 9-й Месяц Януарий Воспой, мой Пифагор 2 , Год восемьдесят первый, И рост его и взор И мышцы все и нервы! Январь тут ни при чем, Мне до него нет дела. Не про него в моем Саду овсянка пела. Сегодня мне начли Лишь 52 года. Дивиться ль, что нашли Кой-кто во мне урода 3 ? Я нравственный урод, И был и есмь и буду. Другой законов свод Учил и – не забуду. Плута и шельмеца На чистую я воду Рад вывесть без венца Тернового к народу, Сказав: rat enragé 4 – Вот сей coquin 5 – вот оный! Кто ж он? En abrégé 6 – Отец «Пуштов» салонный! Четверток, 1 янв Предзнаменовательно снилась на новый сей год из-ума-вонная и совсем ко мне неподходящая охота! Кто-то (товарищ, что ли, мой по звероловству) хлопочет о «пахидермах» 7 , под чем я разумею охотничьи ботфорты... Видно, придется охотиться за какою-нибудь дичью в наступившем 1881 году. 18 прямо и 18 обратно составляют 36. Столько именно лет я ношу фатальное имя Антонина – сегодня «благочестивого», завтра «философа», послезавтра – «Каракаллы» 8 ... Так и в писании (плуто-шельмецком) сказано: «о. Августин, о. Пуштов, Пейс (Пес?)-паша» 9 ... а все тот же непереваримый Антонин разноцветный, рисующийся красками плута, бесстыдна лжеца, клеветника и фигляра 10 ... Подай Господи! Еще бы после сего не поохотиться за такими акварелистами! Приветствовало нас в новый год серое небо, надуваемое южным ветром. Барометр упал непомерно. Молитва . Служение вдевятером. Поздравление от своих с чаем, шампанским и василопитой 11 , коей червончик достался на сей год Якубу 12 . Затем поздравление всем обществом консула 13 , от которого мы, мниси 14 , перешли к Патриарху 15 , которого нашли совершенно одного... Βρζει τ καζνι 16 , несомненно. Помыслили было сходить к Армянскому Блаженству 17 (NB. Паша 18 , посылая мне новогоднюю карточку, надписал: À sa Béatitude Mr. Archimandrite 19 ), но от дома Спиттлера 20 повернули направо и возвратились домой. Толкотня тут всяческая. Айн-каримцы, вифлеемцы, абиссинцы, иерихонцы 21 . Владыка Трикко-Неокесарийско-Китрский 22 . Дождь проливной. Обед с бесконечными яствами. Ели даже виноград свежий, даже арбуз! Беседа с женихом сестры милосердия 23 . Сестра милая, но сердитая. Погода прямо немилосердная. Печка, сердцу милая. Тишина, наконец. Чтение на лежанке, кончившееся сном, а в сем сне видение женщины в уборе Евы. Как будто это так и нужно! Не нравится мне это знамение, считаемое предвестием смерти. В 9 часов чай. Сие 24 и всячество, дотянувшееся по вчерашнему до двух часов пополуночи. Непогода полная.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonin_Kapust...

Рачинского, посвятивший себя сельский школе, переводчик Карлейля. Николай Федорович Федоров – философ. 36 . 2 ноября 89. Петербург. Европейская гост. (Михайл. ул.). Милый Миша, я уже начинал приписывать твое молчание после моего письма нездоровью и собирался телеграфировать, но из письма мама и из слов М.Н. Лопатина, сюда приехавшего, заключаю, что ты здоров. А я собираюсь около 15 сего месяца в Москву. Но предварительно должен заплатить здесь кой какие долги, а потому прошу по крайней мере на это письмо ответить немедленно присылкою какой-нибудь суммы. Если по расчету за Май–Август мне не приходится ничего иль очень мало (за вычетом взятых у тебя 200 р.), то за Сентябрь и Октябрь вероятно набралось… Так как ты на мои благородные (т.е. без упоминания о деньгах) письма не отвечаешь, то я не стесняюсь писать тебе à la Достоевский. —19— Вчера я по случаю ослабления цензуры напился пьян, но быль трезв, так как сотрапезники мои перепились в десять раз сильнее и результатом всего этого – счет в 85 р. Извини, пожалуйста, случай совершенно исключительный, но для поддержания престижа мне не следует очень откладывать уплату, а потому присылай поскорее, я думаю, переводом на мое имя. Представь себе, мой друг, не только статья в Вестн. Евр. прошла беспрепятственно, но и в словаре Венгерова толстовская притча об орле и курице. Цензор заявил, что он не понимает, что это значит – и пропустил! – О французской книге имею только частные известия, через Абазу, которому Вогюэ очень хвалил язык: ou се coquin de Solovief a-t-il pris son français? и говорил, что из ста современных французских писателей только один может так хорошо писать. – Но печатных похвал я от этих господ кажется не дождусь, а обращаться с просьбами решительно не желаю ни к кому. Миша, очень хочу тебя видеть, а если и ты разделяешь эго желание, то поскорей присылай билет. А о всем прочем будем говорить в Москве. Целую Ольгу и Сережу и всем кланяюсь. Твой Влад. 37 . Милый мой Миша, все не могу выбраться из Петербурга, по крайней мере выбрался из Гостиницы.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

  001     002    003