1427 LV, p. 558 C. «Pater et Mater rerum, suo concubitu sata ei (sc. Paradiso) dederunt, plantos passibus“. 1428 Ser. III, p. 444 A: «Jamque revixit in Bardesane vetus Graecorum error, docentium a pluribus sempiternis mundum conditum et constitutum fuisse“. 1429 Ser. III, p. 444 B: «Marcion et Bardesanes impie affirmant non unum esse conditorem: summi scilicet Opificis opera rebus ab eo factis attribuerunt“. 1433 Acta S. Ephraemi (T. III, syr. et lat. p. LIII) c. XXXIII: «Nec spes locamus nostras in septem Planetas, in quos Bardesanes credit“.– Т. II. Syr. et lat. Ser. 53, p. 553 P: «animos vero a septem principiis existire et produci“.– p. 550 CD. 1434 Ser. LV, d. 558 D-E. «Solis Lunaeque motus admiratus, none rerum Matrem imaginatus est, illum Patrem“. 1436 Св. Ефрем Сирин (Omnia opera t. II. Syr. et lat. p. 439 E) жалуется, что Вардесан не читал пророков, учеников истины, но изучал «книги, трактующия о знаках зодиака“ (libros de signis Zodiaci).– Все места из речей св. Ефрема Сир., изобличающие Вардесана в астрологии, собраны Нó.– См. Patrologia syr. I, II, p. 499... 1437 Ser. LIII, p. 553 P: «corpora nostra ab eo, quod malum principium appellant, compacta fuisse docuerunt. negant autem ea post casum aliquando resurrectura; animos vero a septem principiis existere et produci“. 1439 Как в диалоге legum reg. сказано: mens liber и anima – Nau с. XIII. Patrol. syr. I, II, c. 554. 1440 LII, p. 551 В – ex tribus formis... ex triplici forma (anima, mens, earumque cithara, corpus). 1441 Cp. Ser. VI, p, 452 E-F; –LI, p. 550 C. D.: «signa Zodiaci praedicavit et observavit horoscopos, septenaria laudavit et coptavit horas“... Михаил Сирский свидетельствует, будто Вардесан «говорил, что Христос, Сын Божий, рожден под (планетою, или в час) Юпитера“ (Patrologia syr. I, II, р. 524). 1442 По Михаилу Сирскому, Вардесан учил: «правительствующие создали человека, высшие дали ему душу, а низшие – тело. Солнце дало нервы, Юпитер – кости, Меркурий – мускулы, Марс – кровь, Венера – мясо“... Patrol. syr. s. 523.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Posnov/...

Что в связи с этим можно сказать про грузинские и арабские переводы? Систематическое сличение грузинской версии, представленной в рукописи Sinai geo. 35, с восточносирийской и западносирийскими редакциями текста показало, что во всех случаях, когда восточные и западные сирийские редакции расходятся в своих чтениях, грузинский перевод без исключения поддерживает чтения, предложенные западной редакцией текста 12 . Сличение того же самого типа показало нам, что и арабский перевод творений Исаака Сирина , представленный в страсбургской рукописи, следует чтениям западносирийской редакции во всех случаях, когда западная и восточная сирийские версии расходятся. Чтобы внести методологическую ясность в данное сравнение, отметим, что к чтениям восточносирийской редакции мы обращались, используя издание П. Беджана. Это издание не критическое, оно основано на рукописи Mardin 46 (в настоящее время Paris, BnF syr. 359, XIII в.), однако Беджан принимал во внимание и некоторые другие рукописи. Работа с западносирийской версией текста осуществлялась по важнейшим рукописям, которыми представлена эта версия, а именно BnF syr. 378, Vat. syr. 124 (XIV в.), Vat. syr 125 (X в.), Vat. syr. 562 (1487 г.). Как было отмечено выше, справочный аппарат критического издания греческой версии творений Исаака Сирина содержит систематичную информацию относительно разночтений западносирийской и восточносирийской версии. Не нужно много примеров, чтобы продемонстрировать зависимость арабского и грузинского переводов от западносирийской редакции, я приведу лишь один характерный пример. Чтение (l-lm) восточносирийской редакции становится (gušm) в западной версии текста. Вариант (gušm) поддерживается всеми тремя переводами, дающими соответственно σμα, , . (Mar Isaacus Ninivita. De perfectione religiosa. P. 41, 1.17–18); (Soc (Vat. syr. 124, f. 27v; Vat. syr. 562, f.13r)); ...οτος τυφλς τλεις στιν, διτι τ μν σμα κουσως λκληρον κατλιπε, περ νς δ μλους ατο πολεμε κα μχεται (Pirard M. ββ σακ Σρου... P. 261, 1. 33–35);

http://azbyka.ru/otechnik/Isaak_Sirin/is...

Тиш. syr cu ) в отрывках V-ro в. (450–470 г.) между кодексами Британского музея, принесенными в 1842 г. с востока в Англию. Из Евангелия от Марка здесь только ( Мк.16:17–20 ). 2) Второй, не очень отличный от того древнего, сирский перевод, по Тиш. V-ro в. содержится в Ватиканском евангелистарии (Syr. XXX), рукописи, писанной в одном монастыре близ Иерусалима в 1030 г. (у Тишендорфа syr hr или syr hier ) и в палимпсесте V-ro в., который найден был Тишендорфом на востоке в 1853 г. и поступил от него в С.-Петербургскую публичную библиотеку. 3) Третий перевод т. н. Пешито содержится в кодексах IX и Х-го в., существовал, однако, как надобно думать, уже в конце II-ro в. и был оригиналом для той формы перевода, которая называется Куретоновской; сам он однако в течении веков подвергся не малым изменениям. Неоднократно был издаваем. Тишендорфом в 8-м изд. пользовался изданием Лейсдена и Шаафа (Johannes Leusdenius et Carolus Schaafius, откуда у Тишендор: syr sch ) 1708–1709 г. (Lugduni Batavorum). 4) Четвертый, позднейший сирский перевод (у Тиш. syr p , т. е. versio posterior) на средства Филоксена монофизита, епископа иерапольского, сделан хорепископом Поликарпом в 508 г. Новая рецензия этому переводу дана была в 616 г. Фомой Гераклейским, епископом иерапольским, в монастыре св. Антония близ Александрии. При рецензии текста Фома пользовался для Евангелия двумя или тремя греческими кодексами, в порядке и конструкции слов весьма усердно следовал насколько можно греческому тексту, даже с пренебрежением к требованиям языка сирского. Текст по большей части следует греческому антиохийскому. Издан в Оксфорде И. Уайтом (Jozeph White, откуда у Тиш. syr whit ) в 1778 г. (в двух томах Евангелие), с придачей латинского перевода, примечаний и разночтений. Египетские переводы. Египетский перевод явился весьма рано, в половине III-ro века или даже м. б. в конце II-ro в. Три диалекта египетского языка: коптский (memphitica), фивский или сагидский (thebaica) и башмурский (bashmurica) употреблены для перевода Нового Завета: из них первые два сделаны с греческого языка, а последний м.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

АУТЕНТИЧНОСТЬ: определенно подлинный текст до Исх. 32 , последующий текст может также содержать аутентичный материал. 47 .  ТЕКСТ: Толкование на книгу Левит. НОМЕР РОСПИСИ: 657. РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ТСО 22. Кн. 4. С. 461–479 (VI, 386–402). ИСТОЧНИК: Editio Romana Syr. I. P. 236–249. БИБЛИОГРАФИЯ: § 124 (Commentary on Leviticus). СОВРЕМЕННОЕ ИЗДАНИЕ: – РУКОПИСИ: Vatican. syr. 103 (IX-X saec.). СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: – ИССЛЕДОВАНИЯ: см. 622. ПРИМЕЧАНИЯ: текст входит в состав «Катен Севера», см. 621. АУТЕНТИЧНОСТЬ: исследователи допускают присутствие подлинного материала Ефрема в тексте комментария. 48 .  ТЕКСТ: Толкование на книгу Чисел. НОМЕР РОСПИСИ: 658. РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ТСО 22. Кн. 4. С. 480–506 (VI, 402–424). ИСТОЧНИК: Editio Romana Syr. I. P. 250–268. БИБЛИОГРАФИЯ: § 125 (Commentary on Numbers). СОВРЕМЕННОЕ ИЗДАНИЕ: – РУКОПИСИ: Vatican. syr. 103 (IX-X saec.). СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: – ИССЛЕДОВАНИЯ: см. 622. ПРИМЕЧАНИЯ: текст входит в состав «Катен Севера», см. 621. АУТЕНТИЧНОСТЬ: исследователи допускают присутствие подлинного материала Ефрема в тексте комментария. 49 .  ТЕКСТ: Толкование на книгу Второзакония. НОМЕР РОСПИСИ: 659. РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ТСО 22. Кн. 4. С. 507–538 (VI, 424–450). ИСТОЧНИК: Editio Romana Syr. I. P. 269–291. БИБЛИОГРАФИЯ: § 126 (Commentary on Deuteronomy). СОВРЕМЕННОЕ ИЗДАНИЕ: – РУКОПИСИ: Vatican. syr. 103 (IX-X saec.). СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: – ИССЛЕДОВАНИЯ: см. 622. ПРИМЕЧАНИЯ: текст входит в состав «Катен Севера», см. 621. АУТЕНТИЧНОСТЬ: исследователи допускают присутствие подлинного материала Ефрема в тексте комментария. 50 .  ТЕКСТ: Толкование на Послания св. апостола Павла. НОМЕР РОСПИСИ: 1181–1194. РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ТСО 60. С. 1–63. ИСТОЧНИК: S. Ephraemi Syri commentarii in epistolas divi Pauli nunc primum ex Armenio in Latinum sermonem a patribus Mekitaristis translati.Venetiis, 1893 24 . БИБЛИОГРАФИЯ: § 154 (Commentary on the Letters of Paul). СОВРЕМЕННОЕ ИЗДАНИЕ: – РУКОПИСИ: – СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: – ИССЛЕДОВАНИЯ: Bundy D. The Pseudo-Ephremian «Commentary on Third Corinthians»: A study in exegesis and anti-bardaisanite polemic//After Bardaisan: Studies on continuity and change in Syriac Christianity in honor of Professor Han J. W. Drijvers/ed. by G. J. Reinink and A. C. Klugkist (Orientalia Lovaniensia Analecta 89). Leuven, 1999. P. 51–63; Hovhanessian V. Armenian manuscripts of the commentaries on the Letters of the Apostle Paul attributed to Saint Ephrem the Syrian//The Harp. 24. 2009. P. 311–327; Klijn A.F.J. A Note on Ephrem’s Commentary on the Pauline Epistles//Journal of Theological Studies 5. 1954. P. 76–78; Molitor J. Der Paulustext des Hl. Ephräm: Aus seinem Armenisch erhaltenen Paulinenkommentar untersucht und rekonstruiert. Rom, 1938 (Monumenta Biblica et Ecclesiastica 4).

http://azbyka.ru/otechnik/Efrem_Sirin/bi...

24 .  ТЕКСТ: Адам и Ева. НОМЕР РОСПИСИ: 597. РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ТСО 18. Кн. 4. С. 404–416 (V, 191–202). ИСТОЧНИК: Editio Romana Syr. II. P. 318–325. БИБЛИОГРАФИЯ: § 19 (Hymns on the Church). СОВРЕМЕННОЕ ИЗДАНИЕ: Beck 1960. P. 113–128. РУКОПИСИ: см. 580. СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: Beck 1960. S. 109–124. ИССЛЕДОВАНИЯ: см. 580. ПРИМЕЧАНИЯ: в «Римском издании» текст отнесен к разделу экзегетических сочинений; данный текст соответствует гимнам 45–49 издания Бека. АУТЕНТИЧНОСТЬ: определенно аутентичен. 25 .  ТЕКСТ: Адам и Енох. НОМЕР РОСПИСИ: 598. РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ТСО 18. Кн. 4. С. 417–418 (V, 202–204). ИСТОЧНИК: Editio Romana Syr. II. Р. 325–326. БИБЛИОГРАФИЯ: § 19 (Hymns on the Church). СОВРЕМЕННОЕ ИЗДАНИЕ: Beck 1960. P. 128–130. РУКОПИСИ: см. 580. СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: Beck 1960. S. 124–126. ИССЛЕДОВАНИЯ: см. 580. ПРИМЕЧАНИЯ: в «Римском издании» текст отнесен к разделу экзегетических сочинений; данный текст соответствует гимну 50 издания Бека. АУТЕНТИЧНОСТЬ: определенно аутентичен. 26 .  ТЕКСТ: Мария и Ева (в трех главах). НОМЕР РОСПИСИ: 599. РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ТСО 18. Кн. 4. С. 419–423 (V, 204–208). ИСТОЧНИК: Editio Romana Syr. II. Р. 327–329. БИБЛИОГРАФИЯ: § 19 (Hymns on the Church). СОВРЕМЕННОЕ ИЗДАНИЕ: Beck 1960. P. 87–93. РУКОПИСИ: см. 580. СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: Beck 1960. S. 84–90. ИССЛЕДОВАНИЯ: см. 580. ПРИМЕЧАНИЯ: в «Римском издании» текст отнесен к разделу экзегетических сочинений; данный текст соответствует гимнам 35–37 издания Бека. АУТЕНТИЧНОСТЬ: определенно аутентичен. 27 .  ТЕКСТ: Иисус – свет мира. НОМЕР РОСПИСИ: 600. РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ТСО 18. Кн. 4. С. 423–424 (V, 208–209). ИСТОЧНИК: Editio Romana Syr. II. Р. 330. БИБЛИОГРАФИЯ: § 117 (Mmr on Ps. 96, 11 ). СОВРЕМЕННОЕ ИЗДАНИЕ: – РУКОПИСИ: Vatican. syr. 117 (XII saec.). СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: – ИССЛЕДОВАНИЯ: – ПРИМЕЧАНИЯ: – АУТЕНТИЧНОСТЬ: не определена. 28 .  ТЕКСТ: О страннической жизни. НОМЕР РОСПИСИ: 610. РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ТСО 20. Кн. 2. С. 1–3 (V, 209–211). ИСТОЧНИК: Editio Romana Syr. III. Р. 650–651. БИБЛИОГРАФИЯ: § 107 (Mmr on the solitariness of the solitaries and the destitute life of the monks, of the dwellers in the caves, on the mountains, in hollows, in the rocks, and in the clefts of the ground).

http://azbyka.ru/otechnik/Efrem_Sirin/bi...

S. 30–50; Ульмана в его изложении учения св. Ефрема «o творении» и «ο рае и падении человека». Illgen, Zeitschrift für D. Historische Theologie. 1832. 1 Band 1. St. S. 126–318. 1833. III. B. 1. St. S. 104–300. Где было возможно, мы обращались и к сим переводам. 18 Adv. Hær. Sermo III. Opp. Syr. T. II, p. 443. Сл. Adv. Наег. II. XVI Opp. Syr T. II, p. 471. Нелепость учения o многих вечных существах св. Ефрем в особенности раскрывает в 53, 54, 55, 56 гимнах против еретиков. 20 Орр. Syr. Т. III, p. 191–195. Zingerl. Т. V, р. 327–328. Подобным образом о Св. Троице Ефрем говорит в других местах. Adv. Scrut. Sermo XXIII. Adv. Scrut. Sermo XXXVI. Говорит, что троичность лиц не разделяет единого Бога на три. Adv. Scrut. Sermo XL. Говорит, что лица Божества во всём равны между собой. 43 Здесь следует обличить в неверности и своеволии латинского переводчика, который Opp. Syr. Т. III, p. 608 осмелился написать: Agamus itaque, fratres carissimi, gratias Deo Patri, Qui, ut servos redimeret, Suum tradidit Filium. Icsum quoque summis laudibus celebremus, Qui altas hominum cicatrices tam feliciter sanavit. Utriusque demum Spiritum pie veneremur, Qui datus est nobis, ut vitam habeamus, et abundantius habeamus; тогда как подлинник говорит: хвала Верховному милосердию, которое низошло к земным, чтобы немощный мир исцелён был Врачом, явившимся среди твари. Хвала Ему и Отцу, Который послал Его и Духу Святому хваление во все времена и во всех местах, во веки веков без конца. Согласно с сим переводит сие место и немецкий переводчик Zingerl. Т. V, p. 238. 52 Обличение самому себе и Испов. Твор. св. Ефр. Т. I, стр. 221. Подобным образом говорит против вечности материи, Adv. Hær. II. 14, 48, где обличает заблуждения Маркиона и других еретиков. Подоб. Орр. Syr. Т. 111, p. 176. 75 Opp. Syr. T. III, p. 365. De lib. arbitr. Serm. IV. Illgen. Denkshrift der historisch theologischen Gesellschaft 1819, s. 34–50. 96 Относительно сего выражения ещё древние писатели сирские замечают, что оно у св. Ефрема не означает того смешения или слияния, в котором естества потеряли бы свои свойства, как допускали последователи Евтихия, а означает не иное что, как теснейшее соединение в Лице Иисуса Христа двух естеств. Филоксен (VI век) изъясняет употребление преподобным Ефремом такого выражения тем, что у Сирийцев ещё не было таких точных выражений о Божественном воплощении и непостижимом соединении, какие были у Греков. Asseman. B. Ο. Т. I, р. 81. Согласно с ним объясняют значение слова: смесил и другие сирские писатели. Ibid.

http://azbyka.ru/otechnik/Efrem_Sirin/ne...

О ВЕРЕ Фр. А7 (=fr. 15 Hall) CPG I, 1093 (15) ВВЕДЕНИЕ В настоящее издание фрагмент включен в двух вариантах: 1) в переводе с древнесирийского 68-го отрывка «Эдесской антологии», надписанного именем Мелитона, и 2) в переводе с древнегреческого по реконструкции M.Richard " a, сделанной на основании нескольких греческих косвенных свидетельств, главным из которых является «Молитва» Пс.-Златоуста (Richard M. Témoins grecs des fragments XIII et XV de Méliton de Sardes. – Le Muséon 85, 1972, 309 –36=Idem, Opera minora I. Turn., 1976 с сохранением пагинации; реконструкция на с. 325 –7, на с. 331 –2 приложен греческий текст начала фрагмента, являющийся чистой реконструкцией без свидетельств других авторов). К греческой реконструкции приложен аппарат разночтений F68 с многочисленными текстами версии, авторство которой приписывается Иринею. ИСТОЧНИКИ ТЕКСТА Версия «Мелитон» М(елитон)=F68 Rucker (=fr. 15 Otto/Perler/Hall; Syr 3 Jordan) Rucker, F68, с. 55 сир. текст без греч. ретроверсии, паралл. источники указаны на с. 56 – 60. Fol. 75 r – 76 r t , col. 449 –51. Другие издания: Cureton, Spic. Syriacum, p. Pitra, Spie. Soles. II (1855), p. LIX; Idem. Analecta Sacra IV (1883), p. 29 sq. 30); Otto IX, p. 420 sq. Лат. перевод Ренана в Spic. Sol. (надежный), Martin " a в An. Sacra, p. 302 (ненадежный), Otto; исправл. и доп. по версии «Ириней» у Nautin " a, p. 65 –6 и воспроизведен у Perler», р. 240.2.4. Англ. перев. с сир. у Cureton " a, p. 53 и Rambaut (Roberts), Antenicene Church library IX, 1869, 183 ss. Франц., исп. и англ. переводы с лат. в изданиях Perler», Ib. – Mend., Hall " a. Рус. перевод с древнесир. выполнен A.B. Муравьевым по изд. Rucker " а. При переводе греч. реконструкции и составлении критического аппарата к ней учитывался, помимо рус. пер. A.B. Муравьева, также лат. перевод по SC. Версия «Ириней» E «Молитва (Ευχ) св. Иоанна Златоуста ». Рук.: Paris, gr. 1115, fol. 206 r –207 r . Параллели с данным фрагментом Мелитона установлены J.Paramelléeм. Издана Richard " ом, 318 –21. Учтена по Richard " у. Vatop S 1 (syr 1 Jordan) Греч, параллель из антологии, описанной у M.Richard " a, Le florilège du cod. Vatopédi 236 sur le corruptible et l " incorruptible. – Le Muséon 86, 1973, 249 –73 (см. с. 265=Opera Minora I). Сир. аналогии в антол. Тимофея Элура (см. ниже), дважды цитируется Севиром (Oratio a ad Nephalium, CSCO vol. 120, p. 36 28 –31 , trad. Lebon; Apologia Philaletis, ed. R.Hespel, CSCO 318, Louv., 1971, p. 81 текст; CSCO 319, Louv., 1971, p. 68 7 11 перевод). «Апология Филалета (=Правдолюба)» (CPG III, 7031), изданная по Vat syr 140, в части, соответствующей нашему фрагменту, у Jordan " а обозначена syr 1 , напечатана ранее у G.Mösinger " a, Monumenta syriaca II (ed. G.Bickell), Wien, 1878, p. 9 (fr. 3), нем. перев. у Jordan " a, 68 (перевод исправленный по сравн. с лат. переводом Mösinger " a на с. 11). Первые шесть стихов syr 1,2 отсутствуют в syr 3 .

http://azbyka.ru/otechnik/Meliton_Sardij...

НОМЕР РОСПИСИ: 623. РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ТСО 20. Кн. 4. С. 471–473 (V, 519–520). ИСТОЧНИК: Editio Romana Syr. II. P. 163–164. БИБЛИОГРАФИЯ: § 135 (Scholia on Lamentations). СОВРЕМЕННОЕ ИЗДАНИЕ: Lamy 1886. P. 215–228 22 . РУКОПИСИ: Vatican. syr. 103 (IX-X saec.), British Library Add. 12144 (1081 ann.). СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: – ИССЛЕДОВАНИЯ: см. 622. ПРИМЕЧАНИЯ: текст входит в состав «Катен Севера», см. 621; текст, опубликованный в «Римском издании», охватывает только 3 главы, тогда как текст Лами – пять. АУТЕНТИЧНОСТЬ: исследователи допускают присутствие подлинного материала Ефрема в тексте комментария. 36 .  ТЕКСТ: Толкование на книгу Пророчества Иезекииля. НОМЕР РОСПИСИ: 646. РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ТСО 22. Кн. 2. С. 1–56 (VI, 5–51). ИСТОЧНИК: Editio Romana Syr. II. P. 165–202. БИБЛИОГРАФИЯ: § 136 (Commentary on Ezekiel). СОВРЕМЕННОЕ ИЗДАНИЕ: – РУКОПИСИ: Vatican. syr. 103 (IX-X saec.). СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: – ИССЛЕДОВАНИЯ: см. 622. ПРИМЕЧАНИЯ: текст входит в состав «Катен Севера», см. 621. АУТЕНТИЧНОСТЬ: исследователи допускают присутствие подлинного материала Ефрема в тексте комментария. 37 .  ТЕКСТ: Толкование на книгу Пророчества Даниила. НОМЕР РОСПИСИ: 647. РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ТСО 22. Кн. 2. С. 57–103 (VI, 51–90). ИСТОЧНИК: Editio Romana Syr. II. P. 203–233. БИБЛИОГРАФИЯ: § 137 (Commentary on Daniel). СОВРЕМЕННОЕ ИЗДАНИЕ: – РУКОПИСИ: Vatican. syr. 103 (IX-X saec.). СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: – ИССЛЕДОВАНИЯ: Botha P. J. The Interpretation of Daniel 3 in the Syriac Commentary ascribed to Ephrem the Syrian//APB. 16. 2005. P. 29–53; Idem. The reception of Daniel chapter 2 in the commentary ascribed to Ephrem the Syrian Church Father//APB. 17. 2006. P. 119–143; Idem. The relevance of the book of Daniel for fourth-century Christianity according to the commentary ascribed to Ephrem the Syrian//Die Geschichte d. Daniel-Auslegung in Judentum, Christentum u. Islam. B. [u. a.], 2007. S. 99–122; Idem. A comparison between the comments on Daniel in the Syriac commentary on the Diatessaron and the Syriac commentary on Daniel//APB. 18. 2007. P. 1–13; см. также 622.

http://azbyka.ru/otechnik/Efrem_Sirin/bi...

При всем обилии рукописных свидетелей текста (М. Пираром было изучено около 120 рукописей) нет оснований предполагать, что, помимо перевода IX в., были какие-то иные попытки перевести или хотя бы улучшить имеющийся перевод с опорой на сирийский оригинал. Греческий перевод был выполнен с использованием мелькитского списка сирийского текста. Следуя общепринятой классификации, М. Пирар относит текст мелькитских списков Первого собрания к западносирийской редакции (Syroc), которая значительно отличается от аутентичного текста восточносирийской редакции (Syror). Необходимо отметить, что на сегодняшний день вопрос о действительном отношении мелькитских списков к спискам западносирийским (сирояковитским) и восточносирийским является нерешенным и, следовательно, выяснение оправданности отнесения их к западносирийской редакции следует признать важнейшей задачей изучения сирийского корпуса прп. Исаака, так как работа по колляции сирийских списков пока произведена не была 13 . Учитывая историю греческого перевода, весьма закономерно, что именно мелькитские списки демонстрируют особую близость к греческому тексту (издатель использовал рукописи Sin. syr. 24, Paris. syr. 378, Sin. syr. 56, Vatic. syr. 125). Тем не менее привлеченные к работе западносирийские списки (Vatic. syr. 124, Vatic. syr. 562) показывают их родство с текстом, представленным списками мелькитского происхождения. Сопоставление сохранившихся списков греческого перевода между собой позволило провести элиминацию, в результате чего были оставлены девять наиболее надежных списков (из которых два первоначально были частями одного кодекса), положенные в основу критического издания. Все они относятся к пространной редакции и датируются IX-XIV вв. Изучение истории текста дает право утверждать, что представленный в данных списках текст в максимально возможной степени соответствует тому тексту, который был создан Патрикием и Авраамием. Однако заслуга издателя не огранивается только этим. Полноценная работа над греческим переводом невозможна без обращения к сирийскому оригиналу. Детальное сравнительное изучение сирийского текста и греческого перевода позволило прояснить многочисленные неясные, противоречивые и сложные места. Таким образом греческий перевод, созданный на рубеже VIII-IX веков и замечательный своим буквальным следованием за сирийским оригиналом, в настоящем издании был – хотя и в несколько искусственной форме, опосредованной критическим аппаратом – усовершенствован и приближен к сирийскому оригиналу.

http://azbyka.ru/otechnik/Isaak_Sirin/dv...

Сир. традиция остается малоизученной. Неск. писем И. П. содержатся в сир. флорилегиях и катенах (см. гл. обр. 10 избранных писем в рукописи Vat. syr. 560, VIII в.). Основной корпус писем И. П. на сир. языке находится в кодексе Британской б-ки Lond. Brit. Lib. Syr. 827 (Add. 14731). Fol. 105-162, IX в., включавшем первоначально 262 письма, переписанные неким Симеоном (Catalogue of Syriac Manuscripts in the British Museum, acquired since the year 1838/Ed. W. Wright. L., 1871. Vol. 2. P. 855). Вслед. повреждения рукописи 64 письма из 262 утрачены, 25 писем содержат лакуны. Из 198 сохранившихся писем 46 пока не идентифицированы. Предположительно сир. перевод был осуществлен с греч. оригинала в VI в. Письма 80-182 этого перевода следуют порядку греч. коллекции, остальные не имеют греч. аналогов. В рукописи Lond. Brit. Lib. Syr. 49 (Richian. 7190 syr.). Fol. 138v - 143, XIII в., содержится ок. 30 писем И. П., из к-рых 9 не идентифицированы ( Évieux. 1997. P. 155). Первое письмо сир. коллекции соответствует Ep. 1067 греч. собрания (по новой нумерации). Из опубликованных в сер. «Христианские источники» сир. перевод имеют: Ep. 1249 (V 28), 1250 (IV 109), 1251 (IV 141), 1258 (V 35), 1262 (V 37), 1278 (IV 68), 1389 (V 121), 1409 (V 140), 1433 (V 157), 1471 (V 187), 1506 (V 218), 1507 (V 219), 1570 (IV 86), 1598 (V 278), 1635 (IV 36), 1638 (IV 50), 1651 (V 316), 1656 (V 321), 1657 (V 322), 1739 (V 377), 1779 (IV 158), 1841 (IV 135), 1864 (V 467), 1892 (V 487), 1907 (IV 217). Фрагменты сирийского перевода 3 писем И. П. (в порядке цитирования в сир. тексте: Ep. 405, 102, 23) содержатся в догматическом флорилегии Иоанна Марона († ок. 707), маронитского патриарха Антиохии (издание и франц. пер. см.: Jean Maron. Exposé de la foi et autres opuscules/Ed. M. Breydy. Lovanii, 1988. Vol. 1: Textus. P. 80-81, N 69-71. (CSCO; 497. Syr.; 209); Vol. 2: Transl. P. 39-40. (CSCO; 498. Syr.; 210). О существовании древнего арм. перевода части писем И. П. упоминает Г. Зарбаналян, не указывая при этом на конкретные рукописи ( Зарбаналян Г. Каталог древнеармянских переводов (IV-XIII вв.). Венеция, 1889. С. 484 (на арм. яз.)).

http://pravenc.ru/text/674914.html

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010