380 См., например: Lauren С. Predikant som översättare. Ср.: Щеглов А.Д. Договор 1397 г. о Кальмарской унии. СВ. 2003. Вып. 64. С. 271292. 385 UUB 160: Nordinska Samlingen. Historica Suecana. Historia Regum. Gustavus l mus. F. 3945. Текст публикуется в приложении к данной книге. 386 В ряде случаев латинскому слову соответствует два шведских: «publica poentilentia» ← «uppenbara penitents och syndaboot»; «ad subvertendam» ← «till at förtryckia och utrota». Такое «раскрытие» латинских терминов в позднесредневековой практике шведских переводов вполне могло иметь место. 388 А также, возможно, вследствие различий между последним черновиком-«концептом» и беловым списком. 389 Допустимы, как уже говорилось выше, и другие варианты. Привлекательна гипотеза, как бы объединяющая выводы Тунберга и Кумлина с моими. Из Регистратуры следует: спустя некоторое время после риксдага (примерно с начала сентября 1527 г.) в договорах короля с шведскими кафедральными соборами появилась латинская лексика, соответствующая лексике списка Спегельберга и употребляемая параллельно шведской. Особенно показателен контракт короля с Линчёпинским капитулом, где к тому же присутствовала формулировка, близкая к дополнительной части пространной редакции. См.: “Och then tijd nogre prebender hender vacere eller löse bliffue, skulle wij athspörias hure om them skal prouideres j framtiden och huad dell påffuens Cammer plaeger tilfalle vthåff the pceninga som kallas romare skott, skulle oc wij haffue til Cronones forbettring». GIR IV. S. 316317. Cp., например: GIR IV. S. 318319. He исключено следующее развитие событий. После риксдага в королевской канцелярии была, в дополнение к краткой шведскому версии, создана пространная версия Ордонансов. Браск получил обе. В его канцелярии был сделан латинский список Спегельберга, а также шведский перевод – частично обратный, с опорой на несколько иную версию краткого шведского текста. Этот памятник затем опять перевели на латынь, на сей раз с сокращениями: так появилась редакция Петруса Бенедикти. Все же предложенная мною основная гипотеза является более логичной, простой и естественной; в нее хорошо «укладываются» все доступные на сегодняшний день списки.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/refo...

—469— 10:1–5. Аминь, аминь глаголю вам: не входяй дверьми во двор овчий, но прелазя инуде, той тать есть и разбойник. А входяй дверьми пастырь есть овцам. Сему дверник отверзает, и овцы глас его слышат, и своя овцы глащает по имени и изводить их. Егда же вся своя 1843 ижденет (изгонит), пред ними ходит, и овцы по нем идут, яко ведят глас его. По чуждем же не идут, но бежат от него, яко не знают чуждых 1844 гласа. При недостаточной внимательности, естественно, может показаться, что предложенная притча внесена не совсем благовременно. В самом деле, рассуждая о слепоте и прозрении, Он тотчас же говорит об овцах, дворе и двери. Но у кого внедрен мудрый ум, и кто со всем старанием направит свое внимание к этим созерцаниям, тот опять увидит, что речь идет как бы по прямой дороге и никуда не уклоняется от должного пути. О чем я часто говорил, повторю это и еще опять. У Спасителя Христа обычай был отвечать не на одни только голосом произносимые слова, когда к Нему приступали кто либо, но, так как Он видит внутренности и сердца, давать ответы и на одни только помышления. Это потому, что „все Ему обнажено и открыто, и нет твари, сокровенной пред Ним“ ( Евр.4:13 ). Посему и к одному из святых говорит: „Кто сей скрывающий от меня намерение и содержащий слова в сердце и от Меня думает скрыть?“ ( Иов.38:2 ). Итак, так как нечестивое скопище —470— фарисеев, как мы только что говорили, спрашивали, слепы ли и они, чтобы если скажет истину, что и они таковы, то есть слепы, можно было опять осудить Его за оскорбление вождей и за то, что он поносит получивших начальство над народом. Ведь они высокомудрствовали об этом чрезмерно. Поэтому Господь наш Иисус Христос, отражая опять этот их умысел, считает необходимым и полезным ввести эту притчу, несколько прикровенно и как бы в загадке указуя на то, что вследствие корыстолюбия они не в состоянии быть твердыми вождями и не может быть крепким достоинство это у них, своим высокомерием оскорбляющих подателя сего (достоинства) Бога. Напротив, Он научает, что это должно принадлежать одним только тем, кого Сам Он призывает к водительству народа. Итак, дверью Он называет Самого себя, по собственному желанию поставляющего опытных и боголюбивых людей на водительство словесными стадами. Вором же и разбойником и отъинуду приходящим называет того, кто думает, что не данную ему честь можно получить насилием и тиранией, каковыми были те, о коих говорит, чрез одного из пророков, что „царствовали, но не чрез Меня, властвовали, но не чрез Духа Моего“ (Oc.8:4; Ис.30:1 ). Прикровенно указывает в этих словах на то, что, хотя им и приятно владычествовать над народом, но стремиться к этому подобает только уверовавшим и принявшим чрез Него божественную проповедь, дыбы иметь власть непоколебимую и хорошо утвержденную, что и было у святых апостолов и следующих за ними учителей святых церквей, коим и „дверь отворяет“, то есть, или ангел, назначенный для наблюдения за церк-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

inde eximios paradisi regnant odores tempore continuo vernant ubi gramina rivis 414 . После таких описаний понятно, что христианская символика изображала рай под видом деревьев и роскошных растений. На надписях или на саркофагах, когда изображали умершего в виде мужчины или женщины с молитвенно поднятыми руками (orante), то, чтобы выразить переселение его в Рай, помещали по обеим сторонам человеческой фигуры деревья, или растения 415 . Примеры подобных изображений многочисленны 416 , и, как увидим, такие же символы, заимствованные у растительного царства, объясняют нам значение условных выражений, намекающих на Царство Небесное. Но и между ними нельзя сделать резкого различия для Таинства Крещения и Причащения, с которыми они тесно связаны. Формула in bono, заимствованная из символических выражений Таинства Причащения, объяснена Раем на памятнике Сабиниана 417 . На середине плиты: Sabiniane. spiritus. tuns. in. bono. Кругом надписи деревья в полном цвету, а большие кусты с такими же цветами напоминают arbores rosae в видении Сатура. Но под сенью такого дерева „sub arbore rosae“ сидит птица или символ души, spiritus. В заключение упомянем о надписях, на которых мысль о Царствии Небесном выражается венком, служащим наградою за подвиги целой жизни. Таким образом, на плите со словами: Alexandra in pace, на самой середине, после имени, представлен голубь, подносящий венок правды ребёнку. Может ли символ яснее передавать слова апостола ( 2Тим.4:8 ): „прочее убо соблюдается мне венец правды, егоже воздаст ми Господь в день он, праведный Судия: не токмо же мне, но и всем возлюбльшым явление Его“. Голуби, как символы супружеской любви, могут также считаться символами Таинства Брака. В этом отношении весьма любопытна надгробная надпись равеннская 418 : C. OC(L)ATIO ZOSIMO VI VIRO M. R. OCLATIA ANTHIS два голубя. CONIVGI SANCTISSIMO ET SIBI. VIVA. P. C. „Caio Oclatio Zosimo VI viro municipii. – Ravennatis Oclatia Antistita coniugi sanctissimo et sibi viva ponendum curavit“. На середине всей плиты высечен большой крест, от которого пострадала буква L в первой строке.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Рама Рама (высота) – название след. мест и городов: а) ( Hab. XII, 25 , Mф. II, 18 , Uep. XXXI, 25 ) – город в колене Вениаминовом, лежавший близ границ колена Ефремова. Это та самая Рама, где пророчица Девора под пальмою на горе Ефремовой между Рамой и Вефилем судила Израиля ( Cyд. IV, 45 ) и которая лежала на пути из Иерусалима к горе Ефремовой и через которую должен был проходить левит, возвращавшийся из Вифлеема в дом свой ( Cyд. XIX, 1, 10–21 ). Об этом городе упоминают пророки Исаия ( Ис.Х, 29 ) и Осия ( Oc.V, 8 ). Здесь пр. Иеремия получил свободу из плена, тогда как прочие иудеи собраны были здесь Навузарданом, полководцем Навуходоносора, чтобы отвести их в Вавилон ( Uep. XL, 1 ); тогда Иудея опустела. Изображая это печальное событие, пророк в другом месте писал: Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих, и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет ( Uep. XXXI, 15 ). В Новом Завете в этом печальном событии ев. Матфей видел прообраз другого печального события – избиения младенцев вифлеемских Иродом, и потому в избиении сих младенцев он дает видеть исполнение пророчества, как прообраза ( Mф. II, 16–18 ). Ныне это эр-Рам – бедное селение с развалинами, на холмистой горе, между Гаваоном и Гевою, на 1/2 часа пути от Гевы и на 2 часа пути к с. от Иерусалима; б) ( Hab. XIX, 29 ) – Рама город на границах колена Асирова и, очевидно, не в дальнем расстоянии от Тира. Робинсон указывает его в селении Рамех к ю.-в. от Тира, близ которого находится много саркофагов глубокой древности; в) ( Hab. XIX, 36 ) – город колена Неффалимова, на склоне горы в прекрасной долине. Ныне небольшое селение, обитаемое христианами и друзами и окруженное масличными деревьями, с прекрасным источником; г) ( I Цap. I:1, XIX:2 ) – нагорный город колена Ефремова на границах колена Ефремова. В этом городе родился, имел свое местопребывание и погребен пр. Самуил. Иначе этот город называется Рамафа или Рамафаим, т. е. двоякое возвышение, или две высоты, также Рамафаим-Цофим, может быть в отличие от Рамы Вениаминовой. Название Рамафаим-Цофим город получил от имени основателя своего Цуфа, ефрафянина. Здесь, в Раме, пр. Самуил имел свою пророческую школу, и сюда приходил к нему Давид, спасаясь от Саула. В Раме Саул первоначально помазан был Самуилом. Впрочем, местоположение его определенно неизвестно;

http://azbyka.ru/otechnik/Nikifor/biblej...

И сей Сын Его, толикою ценою стяжавший право царствовать над нами, господствует нами токмо для нас, и Его беспредельное владычество, дерзнем сказать во славу благости Его, – есть токмо разнообразное служение тварям своим. Чего же, наконец, желает Царь сей от рабов своих? – «Возжелает», говорит посланник Его к душе нашей, «возжелает Царь доброты твоея» ( Ncaл. XLIV. 12 ). Твой спаситель желает «обручить» ( 2Kop. XI. 2 ) тебя себе «Деву чисту, обручити себе во век» ( Oc. II. 19 ). «Якоже радуется жених о невесте, тако» желает «возрадоватися Господь о тебе» ( Uc. LXII. 5 ). Можешь ли ты пререкать сему блаженному для тебя желанию? Итак, «слыши дщи и виждь и приклони ухо твое, и забуди люди твоя и дом отца твоего. И возжелает царь доброты твоея. И поклонишися Ему». Научись, христианская душа, – и сей есть вторый предмет пророческого возглашения, – научись верности, которая должна привести тебя во благоволение Царя царей, как единственная вожделенная для Него доброта в нас, неимеющих никакой доброты собственной. «Слыши дщи и виждь». Но Пророк не изъясняет, что должны мы слышать, или где можем видеть возлюбленного Жениха душ. Сего и не можно было сказать единожды для всех. Не для всякого слуха единый глас, ниже для всякого взора единое видение. Иногда Господь является и глаголет душе, когда она Его и не чаяла: «явлен бых не ищущим мене, обретохся не вопрошающим о мне, рекох: се есмь, языку, иже не призн аша имене Моего» ( Uc. LXV. 1 ). Но иногда Он премолчевает и не обретается ищущей и призывающей Его: «возстану..., и обыду, ...и поищу, егоже возлюби душа моя: поисках Его, и не обретох Его, звах Его, и не послуша мене» ( Nech. III. 2 ). Но ты не унывай от сего, дщерь милосердия Его: ты токмо «слыши», внимай непрестанно всякому знамению Его присутствия, «и виждь,» – озирай все пути Его, «да взыщеши Его, егда обретается; и призовеши Его, егда близ есть» ( Uc. LV. 6 ). «Слыши дщи и виждь». Два только чувства из пяти оставляет тебе провозвестник воли Царя царей. Начинай исходить, яко Лот, из сих пяти градов, долженствующих вскоре погибнуть.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Moskov...

517. “Holy Week in the Byzantine Tradition,” in A. G. Kollamparampil (ed.), Hebdomandae sanctae celebratio. Conspectus historicus comparativus. The Celebration of Holy Week in Ancient Jerusalem and its Development in the Rites of East and West (BELS 93, Rome:CLV—Edizioni liturgiche 1997) 67-91. 518. “John Chrysostom and the Byzantine Anaphora that Bears his Name,” in Paul F. Bradshaw (ed.), Essays on Early Eastern Eucharist Prayers (Collegeville: The Liturgical Press 1997) 195-226. 519 “Über die Liturgiewissenschaft heute,” Theologische Quartalschrift 177 (1997) 243-255. 520. “The Contribution of Eastern Liturgy to the Understanding of Christian Worship,” Logos 37 (1996) 273-298 (published in 1997). 521. “Byzantine Communion Spoons: A Review of the Evidence,” DOP 50 (1996) 209-238 (published in 1997). 522. “Liturgies orientales: une évolution selon ses propres rhythmes,” in Claude Barthe (ed.), Reconstruire la liturgie. Recontres avec Jean-Robert Armogathe, Cardinal Godfried Danneels, Jacques Dupâquier, Pierr Gardeil, René Girard, Louis Hage, Mgr Georges Lagrange, Michel Lelong, Dominique Millet, Marcel Pérès, Luc Perrin, Ashraf Sadek, Robert Spaemann, Robert F. Taft (Paris: François-Xavier de Guibert 1997) 205-214. 523. в Б. Гудзяк (ред.), Берестейська та внутрешне життя Церкви в XVII 1997) 29-31, 39. 524. “Quaestiones disputatae: The Skeuophylakion of Hagia Sophia and the Entrances of the Liturgy Revisited,” Part I, OC 81 (1997) 1-35. 525. Русская литургия: зеркало русской души//Страницы (Журнал Библейско-богословского института Св. АпостолаАндрея), 2 (1997). - Сс. 565-585 (Русскийперевод 107). 526. Review of Commentary on the Divine Liturgy by Xosrov Translated with an introduction by S. Peter Cowe. (Armenian Church Classics. A Publication of the Department of Religious Education, Diocese of the Armenian Church, New York 1991), Journal of the Society for Armenian Studies 7 (1994) 174-177 (published in 1997). 1998 г. 527. “Il Sabato santo e la veglia pasquale,” in C. Giraudo, G. Marani, F. Rossi de Gasperis, M.I. Rupnik, T. Spidlik, R.F. Taft, Omelie di Pasqua, a cura di G. Marani (Betel—brevi saggi spirituali 6, Rome: Lipa 1998) 55-67.

http://bogoslov.ru/person/525392

Из равнин замечательнейшие суть: Ездрилонская, Завулонская, Саранская, Сефел, орошаемые небольшими, летом высыхающими потоками и реками Кисон, Кедрон и др. Границу между Восточной и Западной Палестиной составляет река Иордан, по обеим сторонам которой тянется известная долина Иорданская. Река Иордан, вытекая из подошвы Ливана, проходит через озера Маррон и Тивериадское и вливается в Мертвое море. Восточная часть Палестины представляет большую высокую равнину, теряющуюся в пустыне, а на ю. возвышающуюся в виде г. Фасги. Здесь протекают реки: Иеромакс, впадающий в Иордан, и поток Арнон (ныне Уед-Моджеб). Из озер и морей замечательны озеро Фиал при подошве Антиливана, Мером или Самохонитское, Геннисаретское, или Галилейское море, Мертвое море, иначе Асфальтовое или Соляное озеро, Средиземное море, называемое в Свящ. Писании Западным, Великим, а иногда просто морем (см. о каждом из них под своим названием). Из пустынь Палестины замечательнейшие суть: пустыня Иудейская, Иорданская, Фекопская, Иерихонская и некоторые другие. Вот в каких словах пр. Иеремия изображает пустыню, по которой евреи странствовали сорок лет: Иегова вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил, и где не обитал человек ( Uep.II, 6 ). Климат Палестины различный: в гористых местах умеренный, а в местах более ровных жаркий. Но в ней, собственно, только два времени года – лето и зима. Лето жаркое и зима холодная, или, вернее, сухое, ясное время года и дождливое ( Быm. VIII, 22 , Зax. XIV, 8 ). Дождливое время года, соответствующее нашей осени, начинается с половины октября или ноября, но не вдруг, а мало-помалу ( Bmop. XI, 14 ; IIЦap. XXI, 10 ). Холод достигает наиболее высокой степени в декабре и январе, когда нередко падает снег, а иногда и град. С апреля начинается жатва и вместе с тем сухое или жаркое время года, продолжающееся с некоторыми изменениями до октября. Жар особенно чувствуется с последней половины июля до второй половины августа. Тогда земля оживляется только росой, и потому-то роса считается великим благодеянием Божиим. В это время всякая зелень полей высыхает, особенно когда дует знойный восточный ветер, вредный для садов и полей и гибельный для морских кораблей ( Oc. XIII, 15 , Uh. IV, 8 ). Для здоровья климат Палестины вообще полезен. Но нельзя не заметить, что при всех благоприятных климатических условиях означенная страна имеет и свои бедствия. Там нередки моровые язвы, землетрясения, саранча, засуха, голод и т. п.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikifor/biblej...

Noret; Supplementum, edd. M. Geerard, J. Noret, J. Desmet (CC), Turnhout 1974–2003. CSCO=Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium CSEL=Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum CSHB=Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae DACL=Dictionnaire d’Archéologie Chrétienne et de Liturgie Dmitr I–III=A.A. Dmitrievskij, Onucauie литургическихъ рукописей хранящихся въ библиотекахъ православнаго Востока, I, Tupikav, Kiev 1899; II, Eujcolovgia, Kiev 1901; III, Tupikav, Petrograd 1917 (Hildesheim 1965). DOP=Dumbarton Oaks Papers DOS=Dumbarton Oaks Studies EEBS=ΔEpethri;» ÔEtairiva» Buzantinw’n Spoudw’n EL=Ephemerides Liturgicae EO=Ecclesia Orans GCS=Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrunderte Goar=J. Goar, Eujcolovgion sive Rituale Graecorum , Venezia 1730 2 (Graz 1960). GRBS=Greek, Roman and Byzantine Studies JAC=Jahrbuch für Antike und Christentum JLW=Jahrbuch für Liturgiewissenschaft JÖB=Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik JThF=Jerusalemer Theologisches Forum JThS=Journal of Theological Studies LEW=F.E. Brightman, Liturgies Eastern and Western, vol. I: Eastern Liturgies, Oxford 1896 (1968). LQ=Liturgiewissenschaftliche Quellen LQF=Liturgiewissenschaftliche Quellen und Forschungen LTK=Lexikon für Theologie und Kirche MMB=Monumenta Musicae Byzantinae Mus=Le Muséon NPNF=A Select Library of the Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church, ed. Ph. Schaff, Grand Rapids Michigan, series 2, 1952–OC=Oriens Christianus OCA=Orientalia Christiana Analecta OCh=Orientalia Christiana OCP=Orientalia Christiana Periodica ODB=The Oxford Dictionary of Byzantium, edd. A. Kazhdan et alii, 3 voll., New York/Oxford 1991. OKS=Ostkirchliche Studien OLA=Orientalia Lovaniensia Analecta OSyr=L’Orient Syrien PG=J.-P. Migne, Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca, 1–161, Paris 1857–1866. PB=Palaeobulgarica/Старобългаристика PL=J.-P. Migne, Patrologiae Cursus Completus. Series Latina, 1–221, Paris 1844–1865 PO= Patrologia Orientalis POC=Proche-Orient Chrétien PTS=Patristische Texte und Studien QL=Questions Liturgiques REB=Revue des Études Byzantines ROC=Revue de l’Orient Chrétien RSBN=Rivista di Studi Bizantini e Neoellenici RSCI=Rivista di Storia della Chiesa in Italia SA=Studia Anselmiana SC=Sources Chrétiennes SH=Subsidia Hagiographica SL=Studia Liturgica ST=Studi e Testi S and T=Segno e Testo ThQ=Theologische Quartalschrift TU=Texte und Untersuchungen SS.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

Thesis, University of Virginia, 1979); Χαρ Κωνσταντινδη, Μελισμς (Θεσσαλονκη: Εκδοτικς οργανισμς Π. Κυριακδη, 2008); Marie-Hélène Congourdeau, «L’enfant immolé. Hyper-réalisme et symbolique sacrificielle à Byzance», in Pratiques de l’eucharistie dans les Églises d’Orient et d’Occident (Antiquité et Moyen Âge), N. Bériou, B. Caseau, D. Rigaux (eds.), 1 (Paris: Institut d’Études Augustiniennes. 2009), 291–307; and the literature indicated in these publications. 65  See Veselovsky, Studies..., chapter XXI; Tunitsky, «Ancient Tales about the Miraculous Appearances of the Christ Child...»; Alexander Yatsimirsky, «Concerning the History of Apocrypha and Legends in the South Slavonic Literature, IX: Stories about the Eucharistic miracle» [original title in Russian: Яцuмupckiй А.И. , Къ ucmopiu апокрифовъ и легендъ въ южно-славянской письменности, IX: Ckaзahiя объ эвхаристическомъ чуд], in Uзbcmiя Omдлehiя русскаго языка и словесности Императорской Akaдeмiu наукъ 15/1 (1910), 1–25; Congourdeau, «L’enfant immolé...». 66  Cf. Jean-Claude Guy, Recherches sur la tradition grecque des " Apopthegmata Patrum« (SH 36, Bruxelles: Societe des Bollandistes, 1962), 172–175. 67  This was first noticed by Tunitsky, «Ancient Tales about the Miraculous Appearances of the Christ Childs...», 207–212, but he had no Greek text of Pseudo-Gregory. 68  Most probably, the composer of the Pseudo-Gregory’s treatise simply omitted the word μεγαλεον, being unaware of its meaning. 69  Ed. by Franois Nau, «Le texte grec des récits utiles à l’âme d’Anastase (le Sinaïte)», in OC 3 (1903), 56–90; here pp. 71–75. 70  Or even a tertiary one, since Apophthegmata Patrum 18.48 – the direct source of Pseudo-Gregory’s commentary – is itself, as I suppose, a secondary compilation, dependent on Apophthegmata Patrum 18.4 and Narratio 52 by St. Anastasios of Sinai. 72  See the detailed descriptions of three churches in Yaroslavl’, those of John the Baptist, of the «Theodorovskaya» Mother of God and of the All-Merciful Saviour, where such images are present: Nicholas Pokrovsky, The Wall Paintings in the Old Greek and Russian Churches [Nokpobckiй Н., Стнныя росписи въ древнихъ храмахъ греческихъ и русскихъ] (Moscow: Tunorpaфiя Э.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

Лит.: Le Quien. OC. Т. 1. Col. 791-798; Hamilton W. J. Researches in Asia Minor, Pontus and Armenia. L., 1842. Vol. 1. P. 509-515; Ramsay W. M. Cities and Bishoprics of Phrygia. Oxf., 1895-1897. Vol. 1. Pt. 1; Pauly, Wissowa. Bd. 8. Sp. 722-724; Buckler W. H., Calder W. M. Monuments and Documents from Phrygia and Caria. Manchester, 1939; Johnson S. E. Laodicea and Its Neighbors//The Biblical Archeologist. Atlanta, 1950. Vol. 13. N 1. P. 1-18; Magie D. Roman Rule in Asia Minor. Princeton, 1950. 2 vol.; Laodicée du Lycos: Le nymphée, campagnes 1961-1963/Ed. J. Des Gagniers et. al. Québec, 1969; Vryonis Sp. The Decline of Medieval Hellenism in Asia Minor and the Process of Islamization from the XIth through the XVth Cent. Berkeley, 1971; Belke K., Mersich N. Phrygien und Pisidien. W., 1990; Fedalto. Hierarchia. Vol. 1. P. 150-151; Guidoboni E. Catalogue of Ancient Earthquakes in the Mediterranean Area up to the Xth Cent. R., 1994; Die Inschriften von Laodikeia am Lykos/Hrsg. Th. Corsten. Bonn, 1997. Bd. 1; Laodicea di Frigia/Ed. G. Traversari. R., 2000. Vol. 1; Padova, 2004. Vol. 2/Ed. G. Bejor et al.; Ricerche archeologiche turche nella Valle del Lykos/Ed. F. D " Andria, F. Silvestrelli. Galatina, 2000; Arthur P. Byzantine and Turkish Hierapolis (Pamukkale). Istanbul, 2006; Simsek C. Laodikeia: Ad Lycum. Istanbul, 2007; idem. The Churches of the Sacred City Laodikeia. Denizli, 2015. И. Н. Попов Рубрики: Ключевые слова: АМАСТРИДА город (совр. Турция) на Юж. бер. Черного моря, визант. митрополия, ныне митрополия Вселенского Патриархата ИРАКЛИЯ ПОНТИЙСКАЯ [Гераклея; Понтираклия], античный греч., визант. и совр. тур. город в Сев. Анатолии, на юго-зап. побережье Чёрного м., митрополия К-польской Православной Церкви ИРАКЛИЯ ФРАКИЙСКАЯ [Гераклея; тур. Мармара-Эреглиси], город на сев. берегу Мраморного м. (Пропонтиды), центр митрополии К-польской Православной Церкви МЕЛИТИНА [Мелитена], ныне Малатья (Юго-Вост. Турция); древний и средневек. город в М. Азии, на границе Каппадокии и Армении, древняя митрополия Константинопольской Православной Церкви

http://pravenc.ru/text/2463113.html

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010