Эти версии суммаризованы Тишендорфом 94 :их свидетельство, хотя и не единодушное, решительно склоняется в сторону понимания слова γπαις в смысле вечерей любви – агап. «Как бы не могли быть оспариваемы эти версии по своим датам, как бы они индивидуальны ни были, как бы далеки они ни были от опоры на вполне критический базис, их собрание свидетельствует о местном и традиционном понимании этого слова» 95 . Что касается частного послания св. Иуды, то чтение γπαις принимают древнейшие унциальные манускрипты – sinaiticus (4 в. или нач. 5 в.), Uaticanus (4 в.), Mosquensis (9 в.), Angelicus (9 век.), Vulgata (4 в.), versiones: sahidica, memphitica, syriaca и другие читают epulis – так, как на полях некоторых греческих текстов; versionesarmenica и aethiopica, codex Ephraemi (5 в.) согласно читать также; блаж. Августин читает – dilectionibus 96 . Переходя к тексту второго послания Апостола Петра, мы, как видели, встречаемся с «воспроизведением этого места безотносительно к агапам». Действительно, оно читается так: «σπλοι α μμοι εντνφντεςεν τας παταιςαυτν σονευωχοτμενοι υμν». 97 . Но для епископа Лайтфута чтение γπαις «есть очевидная ошибка» 98 . И действительно, тексты в употреблении того или другого слова разделяются: слово πταις находится в codices – в Sinaiticus, Alexandrtinus (5 в.), Ephraemi (5 в.), Mosquensis, Angelicus, Porphyrianus (9 в.), versiones-memphitica, syriaca posterior и у блажен. Иеронима (ad Iovinian.), тогда как слово γπαις принимают в исправленном виде Alexandrinus, Vaticanus, текст Вульгаты, versiones – aephiopica (IV–VI вв.), syriaca–Peschito (конца II в.), sahidica 99 . Несомненно, что игнорировать, как это делает г. Батиффоль, приведенные версии невозможно. И Spitta предлагает видеть в агапах разбираемых текстов агапы не великой церкви, но обличаемых Апостолами лжеучителей 100 . Как бы то ни было, агапы постепенно и неуклонно шли к разделению от евхаристии: бесчинства, которые становились на них почти постоянным явлением, не могли не побуждать наиболее благочестивых и нравственных членов церкви к охранению от них, по крайней мере, Евхаристии, святость которой так оскорблялась.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

488 Проф. А.А. Цагарелли в упомянутом нами труде «Сведения о памятниках Груз. письм.» по той же Афонской библии (с Дадиановской копии) исследует текст книги Песнь Песней. Но к сожалению, мы не можем проверить своих выводов по этому исследованию. Проф. А.А. Цагарелли не имел под руками ни Гольмеза, ни Фильда, ни, вообще, необходимых сборников греческих вариантов. Вот почему обследование текста книги Песнь Песней не могло привести его к каким-либо определенным результатам по вопросу об отношении грузинского текста к рецептам греческого перевода. 492 Если бы арабский перевод должно было признать воспроизведением Исихиевской рецензии, то повторение в нем особенностей 22, 36, 48, 62, 96 и 231 кодексов нисколько не должно было бы удивлять нас. Дело в том, что Лукиановская рецензия, как свидетельствует Иероним, называлась κοιν. Она, следовательно, имела тесное отношение к нерецензированному тексту или κοιν в собственном смысле. Что часть разночтений Лукиановской рецензии принадлежат нерецензированному тексту – это видно из того, что некоторые из разночтений этой рецензии повторяются в халдейском парафразе. Автор халдейского таргума – иудей – два ли решился бы пользоваться рецензией, вышедшей из рук христианина, и всегда предпочел бы ей текст, хотя и испорченный, но все же не христианский. Если, таким образом, в Лукиановской рецензии мы встречаем чтения нерецензированного текста, то с равным правом можно ожидать, что некоторый чтения того же нерецензированного текста могли перейти и в Исихиевскую рецензию. Отсюда, сходство арабского перевода с Лукиановской рецензией весьма понятно. Считая арабский перевод воспроизведением Исихиевской рецензии, мы имеем право только утверждать, что он не может разделять всех особенностей кодексов 22, 36, 48, 62 и проч. Но так это и есть в действительности. Кодексы 22, 36, 48, 51, 62, 96 совпадают с арабским переводом только около двадцати раз; между тем как особенностей их в речи о грузинском переводе мы насчитали около ста. 493 Мы собеседуем эфиопский перевод книги Плач по греческой версии его, изданной с примечаниями Бахманом (Die Klagelieder Ieremiae in aethiopischen Bibelübersetzung. Halle, 1893).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

Мысли скверныя 5 . Taken from Meffreth, Dominica 3 Post Pascha, No. 1. The poem expresses the text for the sermon: « Obsecro vos tanquam advenas & peregrinos abstinere vos a carnalibus desiderijs, quae militant aduersus animam, conuersationem vestram inter gentes habentes bonam. 1. Pet. 2.[ 11–12]» (Pars aestiv., p. 78). Око 3. Вошло в «Вертоград» из ранее написанного; текст в автографе, написанный латиницей, имеется в рукописи, содержащей сочинения Симеона Полоцкого : РГАДА, ф. 381. 1800. Л. 113; буква п на боковом поле означает, что стихотворение переписано отсюда в другую рукопись. Плоть 3 . Taken from Meffreth, Dominica 3 Post Pascha, No. 1: «Ideo dicit Grego: super Ezech. Homil. 7. partis secundae. In hoc mundo cum nostris tentationibus nascimur, & caro aliquando nobis adiutrix est in bono opere, aliquando seductrix in malo, si ergo ei plusquam debuimus, tribuimus: hostem nutrimus, & si necessaria ei, quae debemus, non reddimus, ipsam necamus. Satianda itaque est caro. Sed ad hoc, vt in bono opere nobis sufficiat» (Pars aestiv., p. 82). Пост на блуд . Taken from MSE (1653), «Luxuria», No. 8 «Luxuriae tentationem juvenis frater obedientia, jejunio, & labore devicit». 11. 1–6 cf MSE: «Venit aliquando quidam in Sene, ut fieret monachus, qui etiam accepit filium suum nuper ablaciaium. Qui cum factus fuisset juvenis, coeperunt impugnatores daem ones sollicitare eum. Et dixit patri suo: Vado ad seculum, quoniam non valeo carnales concupiscentias sustinere.» 11. 7–12 cf MSE : «Pater autem ejus consolabatur eum. Dixit ergo illi juvenis: Jam sustinere non valeo, Pater, dimitte me redire ad seculum. Dixit ei pater suus: Audi mi fili adhuc semel, & tolle tibi quadraginta panes, & folia palmarum, dierum quadraginta, & vade in eremum 40. diebus, & voluntas Domini fiet. Qui obediens patri suo surrexit, & abiit in eremum, & mansit ibi laborans, & faciens plectas seu funiculos de palmis, panem siccum comedens.» 11. 13–19 cf MSE : «Et cum ibi dies 20, quievisset, ecce vidit opus quoddam diabolicum venire super se, & stetit coram eo velut mulier aethiopissa foetida, & turpis aspectu, ita ut foetorem ejus suffere non posset, & abiiciebat a se.» 11. 20–32 cf MSE: «Et ilia dicebat ei: Ego sum, quae in cordibus hominum dulcis appareo, sed propter obedientiam, & laborem quern sustines, non permisit me Deus seducere te, sed innotur tibi faetorem meum. Ille autem surrexit, & gratias agens Deo, venit ad patrem suum, & dixit ei: Jam nolo ire ad seculum pater... Exlib. Doct. Patrum de fornicatione num. 8» (p. 441). Table of Sources

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Polocki...

I. Греко-латинские патрологии 1. Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, editum consilio et impensis Academiae Litterarum Caesareae Vindobonensis. Vindobonae 1866 – (вышло более 100 томов). 2. Die Griechischen Christlichen Schriftsteller der ersten drei Jah rhunderte. Hrsg. von der Kirchenväter-Komission der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften. Berlin – Leipzig, 1897 – (вышло более 50 томов; часть томов переиздана). 3. Sources Chretiennes. Ed. par A. Danielou, H. de Lubac, C. Mondesert, D. Bertrand. Paris, 1942 – (вышло более 400 томов). 4. Corpus Christianorum. Turnholti 1954 – . A) Series Latina, 1954 – (вышло более 200 томов); В) Continuatio Mediaevalis. 1966 – (вышло более 130 томов); С) Series Graeca, 1977 – (вышло более 30 томов); Clavis patrum latinorum, ed. E. Dekkers. 2 ed., Tumhout, 1961; Clavis patrum graecorum, ed. M. Geerard. Vol. 1–5. Tournhout, 1974–1987. II. Восточные патрологии 1. Patrologia Syriaca. Ed. R. Graffin. Vol. 1–3. Paris, 1894–1926. 2. Corpus scriptorum Christianorum orientalium. Edd. J.Chabot, J. Guidi, H. Hyvemat et al. Paris, 1903 – (в составе четырех серий – Scriptores syriaci, coptici, arabici, aethiopici – вышло в общей сложности более 100 томов). 3. Patrologia Orientalis . Edd. R. Graffin, F. Nau et al. Paris, 1907 – (вышло более 30 томов). III. Учебные серии 1. SS. Patrum opuscula selecta ad usum praesertim studiosorum theologiae edidit et commentariis auxit H. Hurter. Vol. 1–48. Oeniponte 1868–1885 (греческие тексты даются в латинских переводах). 2. Sammlung ausgewählter kirchen- und dogmengeschichtlicher Quellenschriften als Grundlage für Seminarübungen. Hrsg. unter Leitung von G. Krüger. Hft. 1–12. Freburg, 1891–1896; 2 Reihe Hft. 1–9; 3 Reihe Hft. 1–6. 3. Cambridge patristic texts. Ed. by A. J. Mason et al. Cam bridge, 1899 –. 4. Bibliotheca SS. Patrum, curante J. Vizini. Romae 1901 – . 5. Kleine Texte für theologische Vorlesungen und Übungen. Hrsg. von H. Lietzmann. Bonn, 1902 – . 6. Florilegium patristicum. Edd. G. Rauschen, B. Geyer, J. Zellinger. Bonnae 1904 – .

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/pa...

Et cum ibi dies 20. quievisset, ecce vidit opus quoddam diabolicum venire super se, & stetit coram eo velut mulier aethiopissa foetida, & turpis aspectu, ita ut foetorem ejus sufferre non posset, & abiiciebat earn a se.» 11. 23–32 cf MSE: «Et ilia dicebat ei: Ego sum, quae in cordibus hominum dulcis appareo, sed propter obedientiam tuam, & laborem quern sustines, non permisit me Deus seducere te, sed innotur tibi faetorem meum. Ille autem surrexit, & gratias agens Deo, venit ad patrem suum, & dixit ei: Jam nolo ire ad seculum pater: vidi enim operationem diaboli, & foetorem ejus. Cognoverat autem pater de hoc ipso, & dicit ei: Si mansisses quadraginta dies, & custodisses usque ad finem mandatum meum, majora haberes videre. Ex lib. Doct. Patrum de fomicatione num. 8 .» (p. 441). Simeon omits the father " s final comment about the other twenty days. Похоть 1–8. These poems are located in A in an unbroken series among a group of poems taken from Faber, Dominica 16 Post Pentecosten, but do not themselves derive from this source. All published in Panenko and PLDR . Похоть 9. Taken from Faber, In Festo S. Stephani Protomartyris, No. 7 «Documenta et Mysteria [on the Gospel for the day, viz. Matt. 23.34–39]», sect. 4 «Origo perditionis voluntas mala»: «Exemplum affert illustre S. Ambrosius lib. 4. in Luc. cap. 4. " Theotimus, inquit, cum gravi oculorum incommodo laboraret et amaret uxorem, interdicta sibi a medico facultate coeundi, cupiditatibus impatiens, atque impetu libidinis raptus; Vale, inquit, amicum lumen.» Sciens ergo in aestu libidinis se amissuros oculos, maluit eos amittere, quam libidine abstinere. Non aliter quilibet peccator agit, qui mavult perdere lumen gloriae, et in tenebras exteriores incidere, quam cupiditates suas froenare.» Похоть 10. Taken from Faber, Dominica 13 Post Pentecosten, No. 8 «Incentiva et remedia luxuriae». The poem summarises the whole sermon, as follows: 11. 3–8 cf sect. 1 «Incentivum, turpes cogitationes»: «Incentivum sunt turpes cogitationes quae si deliberate iis inhaeris, cum ordinentur ad ipsum opus turpe tanquam media conditionem finis induunt.» Faber does not mention drunkenness or idle living.

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Polocki...

1013 Слова Ахава, что Михей не пророчествует о нем ничего доброго, по мысли, чрезвычайно сходны с сохраненным в Илиаде (IV, 106) упреком Агамемнона жрецу и мантису Калхасу: μντι κακν, ο π ποτ τ κρττον ε πας.... 1015 Таково было мнение вообще древних толкователей, напр., Cornel, a Lapide, Cleric., Pfeiffer.; отцов церкви, каковы: Феодорит, Августин, Григорий В., Василий В. 1016 В резкой форме высказывали последнюю мысль Calvin u мhorue новые экзегеты, как Olshausen, de-W ette, даже Keil zu d. S. 1017 Некоторые раввины считали этого духа за душу Навуфея, мстившую будто бы Ахаву за убийство этого израильтянина ( 3Цар. 2 ). Мнение это, не смотря на совершенную произвольность и неосновательность его, внесено и в халдейский перевод 2 кн. Паралипоменон. 1019 Небезынтересное раскрытие понятия попущения Божия в отношении к духу лжи дает Cornelius: a Lapide: Dedit laxando daemoni habenas, non impediendo, sed volenti decipere permittendo deceptionem. Daemon enim neminem decipere vel tentare potest, nisi positive id ei permittat Deus. Quare sicut qui leonem fune ligatum manu tenet, si funem laxet, ut leo aliquem invadat et occidat, dicitur qui funem laxavit, eum occidisse, sic et Deus dare spiritum mendacii, cum funem laxat diabolo eique paratissimo ad mentiendum permittit, ut mentiatur et decipiat. 1021 Pfeiffer, p. 439: per verba text us (ст. 22–23) infertur concessio potestatis, a Deo facta satanae in Pseudoprofetas. 1022 Cornel, а Lapide ad Deuter. XIII, 13: filii Belial ( νδρες παρνομος) sunt homines rebelles et pessimi, qui jugum legis et Dei excutiunt, puta, filii diaboli; sic enim primus fuit Belial, id est apostata. 1025 См. Dillman, Ascensio Jsaiae, aethiopice et latine edita, Lips 1877, Cap. 4, 8; p. 69. Ср. Д. Мильтона, Потерянный рай пер. под ред. Шульговской, СПб. 1896, стр. 13. 1027 χουσιν π ατν βασιλα τν γγελον τς βσσου νομα ατ βραστ βαδδ ν κα ν τ λληνικ νομα χει πολλων 1028 Нет надобности, как было уже замечено, предполагать здесь халдейское влияние (Baudissin), тем более, что предположение о происхождении отдела книги Исаии, в который иходит данное место, в плену вавилонском, произвольно и не может быть доказано (ср. Fr. Bleek. Einleitnng in A. T. s. 282) Когут (Al. Kohut. über. Judische Angelologie u. Damonologie in ihret Abhangiqkeit v. Parsismus s. 61 u. 86 ff.). считает Lilith копией одного из нарсийских дэв (Buschayancta), демоном лености и сонливости. Но, что касается единственного библейского упоминания о lilith, то влияния на него парсизма уже потому нельзя доказать, что оно слишком обще и неопределенно и скорее должно быть отнесено к переживаниям древней народной веры.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Glag...

Арабская традиция. Изд.: Lagarde P., Hrsg. Materialien zur Kritik und Geschichte des Pentateuchs. Lpz., 1867. 2 Bde; Caubet Iturbe F., ed. La Cadena arabe del Evangelio de S. Mateo/Ed. F. J. Caubet Iturbe. Vat., 1969-1970. Vol. 1: Texto; Vol. 2: Version. Лит.: Davidson. H. S. De Lagarde. " s Ausgabe der arabischen Übersetzung der Genesis (Cod. Leid. Arab. 230): Nachgepruft: Diss. Lpz., 1908; Graf. Geschichte. 1944/1947. Bd. 1. S. 481-483; 1947. Bd. 2. S. 284-289, 292-293; Caubet Iturbe F. J. La Cadena copto-arabe de los Evangelios y Severo de Antioquia//Homenaje a J. Prado: Miscelanea de estudios biblicos y hebraicos/Ed. L. Alvarez Verdes. Madrid, 1975. P. 421-432; McCollum A. C. An Arabic Scholion to Genesis 9:18-21 (Noah " s Drunkenness) Attributed to Philoxenos of Mabbug//Hugoye: J. of Syriac Studies. 2010. Vol. 13. P. 125-148. Эфиопская традиция. Лит.: Catalogus codicum manuscriptorum orientalium, qui in Museo Britannico asservantur. Londini, 1847. Pars 3: Codices aethiopicos amlectens. P. 10-11; Euringer S. «Schopferische Exegese» im äthiopischen Hohenliede//Biblica. 1936. Vol. 17. P. 327-344, 479-500; idem. Ein äthiopischer Scholienkommentar zum Hohenlied//Ibid. 1937. Vol. 18. P. 257-276, 369-382; Cowley R. Ethiopian Biblical Interpretation: A Study in Exeget. Tradition and Hermeneutics. Camb., 1988. Славянская традиция. Изд.: Толковый Апостол. Почаев, 1784; Jagic V. Psalterium bononiense. Vindobonae, 1907; Туницкий Н. Л. Книга XII малых пророков: С толкованиями в древнеслав. переводе. Серг. П., 1918. Вып. 1; Дуйчев И., ред. Болонски псалтир: Бълг. кн. паметник от XIII в.: Фототип. изд. с увод и бележки. София, 1968; Тумаченье Песме над песмама од Теодорита Кирског у переводу Константина Философа//ЗбМСС. 1971. Бр 2. С. 86-105; Колесов В. В. Евгеньевская Псалтырь//Dissertationes slavicae. Szeged, 1975. Т. 8. P. 57-69; Куев К., Петков Г. Събрани съчинения на Константин Костенечки: Изследване и текст. София, 1986. С. 532-545; Watrobska H. The Izbornik of the XIIIth Cent. (Cod. Leningrad, GPB, Q.p.I.18): Text in Transcription. Nijmegen, 1987. (Полата кънигописьная; 19/20); Златанова Р. Книга на дванадесетте пророци с тълкования//Старобългарският превод на Стария Завет/Под ред. на С. Николова. София, 1998. Т. 1; Тасева Л., Йовчева М. Книга на пророк Иезекиил с тълкования//Там же. София, 2003. Т. 2; Алексеев Б. Б. Песни Песней в древней славяно-рус. письменности. СПб., 2002; Христова-Шомова И. Книга Йов с тълкувания в слав. превод: (По Владиславовия препис от 1456 г., ръкопис N 4/14 от сбирката на Рилския манастир). София, 2007.

http://pravenc.ru/text/1681377.html

1989. Vol. 19. P. 80-85; Heither Th. Schriftauslegung: Das Buch Exodus bei den Kirchenvätern. Stuttg., 2002. (Neuer Stuttgarter Kommentar; Bd. 33/4); Bottrich Ch. Mose im Christentum//Mose in Judentum, Christentum und Islam. Gött., 2010. S. 67-111; Heitrer Th. Biblische Gestalten bei den Kirchenvätern: Mose. Aschendorff, 2010; Lehnardt A. Mose I (literarisch)//RAC. 2013. Bd. 25. Sp. 58-102. Почитание в Эфиопии. Rajak T. Moses in Ethiopia: Legend and Literature//JJS. 1978. Vol. 29. P. 111-122; Zuurmond R. The Colloquy of Moses with God on Mount Sinai//Studia Aethiopica/Ed. V. Boll et al. Wiesbaden, 2004. P. 127-138; idem. Nägärä Muse//EncAeth. Vol. 3. P. 1104; Suomala K. R. The Colloquy of Moses on Mount Sinai: Where Syriac Christianity Meets Islamic Spain and Africa between the 16th and 19th Centuries//Hugoye. Piscataway, 2005. Vol. 8. N 1. P. 27-39; Balichka-Witakowska E. Moses in Art//EncAeth. Vol. 3. P. 1022-1024; Kaplan S. Moses//Ibid. P. 1021-1022; idem. Motä Musa//Ibid. P. 1035. Почитание на Руси. Христианские реликвии. 2000. С. 54, 115. Кат. 7; Царский храм: Святыни Благовещенского собора в Кремле. 2003. Кат. 91. С. 256-258; Стерлигова И. А. Священные вложения в новгородских напрестольных крестах XVI-XVII вв.//Ставрографический сб. М., 2003. Кн. 2. С. 114-127; Сухова О. А. Чудотворные Сретенский и Виленский кресты из г. Мурома//Там же. С. 176-177; Декоративно-прикладное искусство Вел. Новгорода: Худож. металл XVI-XVII вв./Ред.-сост.: И. А. Стерлигова. М., 2008; Моршакова Е. А. Древнерусская мелкая пластика: Наперсные кресты, иконы и панагии XII-XV вв.: Кат. М., 2013. Кат. 41. С. 202. В исламе. Moubarac Y. Moïse dans le Coran//Moïse: L " homme et l " alliance. P., 1955. P. 373-391; Пиотровский М. Б. Коранические сказания. М., 1991. С. 101-112; Tottoli R. Vita di Mosè seconde le tradizioni islamiche. Palermo, 1992; Heller B., Macdonald D. B. Mu  sa  //EI. 1993. Vol. 7. P. 638-640; Wheeler B. M. Moses in the Quran and Islamic Exegesis. L., 2002; Schöck C. Moses//Encyclopaedia of the Qur " an.

http://pravenc.ru/text/2563952.html

Эфиопия, эфиопы, эфиопский – 1. II, 146; III, 97; 101. Зв. II, 5. 8. XV, 1, 6; 13; 14; 18; 19; 22. 11. VI, 70; VII, 21; 32; 35; 72; X, 3; XII, 17; XVI, 160; XVII, 133; XXXVI, 51; XXXVII, 126; 177. 14а. 17а. VI, 1, 3. 17б. 6, 8; 9. 19. V, 12, 3; VI, 26, 9. 20e. 8. 21в. I, 8. 23. VII, 3, 1; 3. 34a. § 200; 239. 37a. 42. К 1612 г. до н. э. 44.1, 6; 7. 45. III, 6. 47a. I, 19, 24; 20, 9; 12. 49. XI, 15; 21; 23 (Αθιοπα, Aethiopia; Αθοπες, Aethiopes) – греческое название «эфиопы» объясняется по греческому значению этого слова как «люди с обожженными, т. е. загорелыми от солнца, лицами», вообще – загорелые, темнокожие или чернокожие. По первоначальным представлениям греков (у Гомера), эфиопы – мифический праведный народ, живущий на юго-восточной окраине ойкумены, у мирового Океана, там, где восходит солнце, затем – и на таком же юго-западе, где солнце заходит (считалось, что именно там, где восходит и заходит солнце, оно больше всего «опаляет» людей). После более близкого знакомства с Африкой (у Геродота) Эфиопией стали называть в тесном смысле все страны к югу от Египта (Нубию и др. и до восточного побережья Африки), но представление об эфиопах восточных и западных продолжало существовать, и эфиопами стали называть также всех темнокожих жителей и негроидов южной полосы Азии до крайних пределов известного востока, особенно после походов Александра Македонского в Азию и Индию. Под «теми и другими» или «первыми и вторыми» эфиопами в литературе, по всей видимости, имеются в виду эти западные (Африка) и восточные, азиатские, эфиопы. Многое, что сообщается у одних в античной литературе об эфиопах и Эфиопии, у других сообщается как об индийских явлениях, и наоборот. «Эфиопы» было обобщенным понятием об этих темнокожих народах, но среди них различали племена по образу жизни и их особенностям (эфиопы ихтиофаги, антропофаги, макробии=долгожители и т. д.). О том, что эфиопы первоначально жили в Индии, откуда потом переселились в область около Египта 42), помимо христианской литературы, говорится и у Филострата (Жизнь Аполлония Тианского, III, 20 и VI, 11). Точно так же позднее стали называть индами (и Индией) жителей Эфиопии, Аравии и т. д. (см. Индия). Нубия (в Африке) у египтян и в ветхозаветной литературе называется Куш (Kš, Ksch), в греческом переводе Ветхого Завета передано как «Эфиопия»; родоначальником этих эфиопов считался Хус (см.). Название «Куш» сохранилось в коптском языке в форме названия народа ’egoosch, в нижнеегипетском – ’ethsch; некоторые предполагают, что это был прототип греческого названия «эфиоп» (Αθιοψ) (неясно, как это было связано с названием у Гомера?). См. также Авксум, авксумиты.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Йоханни, согласно преданию, пришел из Египта при царе Калебе и основал мон-рь Дэбрэ-Сина в Сенхите. Д. п. нередко устраивали мон-ри и церкви на местах языческих капищ. Помимо упомянутой выше Йехи следует отметить 3 дохрист. городища близ Аксума, получившие названия в честь 3 из Д. п.: Абба-Ликанос, Абба-Панталевон и Абба-Матта. До недавнего времени принято было считать, что Д. п. в подавляющем большинстве являлись сирийцами и принесли в Эфиопию монофизитские традиции именно из Сирии. По мнению И. Гвиди и Конти Россини, 8 из Д. п. (Арагави, Гарима, Афце, Губа, Алеф, Ликанос, Матта, Йоханни) имеют имена сир. происхождения. Позже выяснилось, что Гарима - дохрист. эфиоп. имя (в надписях Ja 577/3, 6 и Ja 585/14-15 Grmt - сын аксумского царя, командовавший экспедиционным корпусом в сер. III в. по Р. Х. в Йемене), Афце - южноаравийское (в надписи Iryani 32/43-44 - " fsy - один из предводителей хадрамаутского племени ас-садаф в нач. IV в.), а Йоханни - коптское. Вместе с тем позиция М. Нибба, отрицающего наличие всякого сир. влияния на эфиоп. христианство, в т. ч. и через Д. п., представляется гиперкритической. Ист.: Iobi Ludolfi alias Leutholf dicti ad suam Historiam Aethiopicam antehac editam Commentarius. Francofurti ad Moenum, 1691. P. 394, 396, 400, 410; Sapeto G. Viaggio e missione cattolica fra i Mensâ i Bogos e gli Habab con un cenno geografico e storico dell " Abissinia. R., 1857. P. 398-412; Guidi I. Il «Gadla " Aragâwî»//MRAL. 1895. Ser. 5. Vol. 2. Pt. 1. P. 54-96; Conti Rossini C. L " Omilia di Yohannes, vescovo d " Aksum, in onore di Garimâ//Actes du onzième Congr. intern. des orientalistes (Paris, 1897). P., 1898. Vol. 1. Sec. 4. P. 139-177; idem. Ricordi di un soggiorno in Eritrea. Asmara, 1903. Fasc. 1. P. I, V-VI, 23-41; Vitae sanctorum antiquiorum/Ed. K. Conti Rossini. R., 1904. Vol. 1: Acta St. Pantaleonis. Pt. [Textus]. P. 41-60; Pt. [Versio]. P. 39-56. (CSCO; 26-27. Aethiop. Ser. 2; 17); Jamme A. Sabaean Inscriptions from Mahram Bilqis (Mârib). Baltimore, 1962. P. 76-83, 91-93 [Ja 577, 585]; M ü ller W. W. Das Ende des antiken Königreichs Hadramaut: Die sabäische Inschrift Schreyer-Geukens=Iryani 32//Al-Hudhud: FS Maria Höfner z. 80. Geburtstag/Hrsg. R. G. Stiegner. Graz, 1981. S. 225-256; Getatchew Haile. The Homily of Abba Eleyas, Bp. of Aksum, on Mä  a‘//AnBoll. 1990. Vol. 108. P. 29-47.

http://pravenc.ru/text/171565.html

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010