Эфиопский – versio aethiopica, по преданию абиссинской церкви сделан с греческого текста до V в., признается относящимся к IV–VI в.; в позднейшее время исправлен по арабскому или коптскому тексту. Армянский – versio armenica, в начале V в., с греческого текста. Арабский – versio arabica, вероятно в VIII в., частью непосредственно с греческого, частью с сирийского, а частью с коптского. Славянский перевод IX–X в. Важное значение для текстуальной критики имеют цитаты священного текста у древних отцов и писателей церковных, так как древнейшие из них свидетельствуют о состоянии текста в то время, от которого мы не имеем еще ни одного кодекса; при этом само собою предполагается, как непременное условие, что писатель точно цитировал известное место из Свящ. Писания, переписчик верно скопировал, издатель правильно напечатал 311 . Текст первого послания Апостола Иоанна в общем сохранился очень хорошо, и установка его, за исключением очень немногих мест (напр. 1Ин.4:3, 5:7–8 ), не представляет особенных трудностей. Само собою понятно, что послание, наряду с другими священными книгами Нового Завета, испытало общую их участь: его переписывали вместе с другими книгами, и вместе с ними оно подвергалось ненамеренной, а иногда и намеренной порче, засвидетельствованной св. Иринеем 312 , Климентом Ал. 313 , Оригеном 314 . «Без преувеличения можно сказать, что во всем Новом Завете нельзя найти ни одного стиха, к которому бы, на основании кодексов, переводов и святоотеческих творений, нельзя было подставить нескольких разночтений» 315 . Это прекрасно иллюстрирует editio octava critica major Novi Testamenti Const. Tischendorf (Lipsiae 1872) 316 . Сказанное обо всем Новом Завете приложимо и к первому посланию Апостола Иоанна. И здесь, как и везде, ошибки обусловливались вставкой новых слов, пропусками, особенно вследствие μοιοτλευτα (напр. 1Ин.2:23, 5:2 ), перестановкой слов; сюда же нужно отнести пропуски отдельных букв или слогов, замену гласных двугласными и наоборот и т.п. Во всяком случае разночтения существуют, и для экзегетики необходима возможно твердая установка определенного чтения.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

V. Эфиопский перевод свободный, часто приближается к пересказу. Переводчики недостаточно владели греч. языком. Исследователи допускают влияние Пешитты ( Herkenne H. J. J. De Veteris Latinae Ecclisiastici: cap. I-XLIII. Praef. Lpz., 1899. P. 33-38; изд.: Dillmann A. Veteris Testamenti Aethiopici tomus quintus, quo continentur libri apocryphi. B., 1894). В нек-рых рукописях нарушена последовательность изложения. VI. Армянские переводы. Известны ранний и поздний (худшего качества). Второй появился после утраты первого. Оба перевода достаточно близки к греч. тексту; есть неск. вставок. В обеих версиях отсутствует пролог. Нельзя исключить влияния Пешитты (изд.: Cox C. E. Scripfures of the Old and the New Tesfament: [A fasc. repr. of the 1805 Venedian ed.]/Ed. by H. Zohrapian. Delmar (N. Y.), 1984; вариант, в котором отсутствуют отрывки Сир 43. 22а; 44. 8а, 12а, 17cd, 20d; 45. 12c; 46. 1-2, был издан в ж. Sion. 1927. Vol. 1. P. 246-250). VII. Арабский перевод скорее всего был сделан с сир. перевода Пешитты, впосл. исправлен по греч. тексту. Одна из синайских рукописей содержит араб. перевод И., с. С., к. с греческого (ркп. 155). Впервые араб. перевод с сирийского был издан в составе Лондонской и Парижской полиглотт. Перевод с греческого опубликован в изд.: The Wisdom of Jesus Ben Sirach (Sinai arab. 155. LXth-Xth Cent.)/Transl. R. M. Frank. Louvain, 1974. VIII. Церковнославянский перевод близок к греч. тексту, содержащемуся в Ватиканском кодексе; последовательность изложения позднее, возможно, была исправлена по лат. версии. Встречаются ошибки: напр., в Сир 7. 13 слово νδελεχισμς было переведено как «воинство», позднее в Елизаветинской Библии исправлено (как «учащение»); в 10. 5 переводчик спутал εοδα (благое шествие) с εωδα (благоухание), затем ошибка также была исправлена. Язык перевода архаичный ( Евсеев И. Е. Книга прор. Даниила в древнеслав. переводе. М., 1905. С. 32); возможно, он был сделан учениками святых Кирилла и Мефодия или даже самим свт. Мефодием ( Рождественский. 1911. С. 84). В 1717-1718 гг. по указу Петра I перевод был исправлен по греч. тексту Софронием Лихудом, Феофилактом Лопатинским и др. Исправления учтены в Елизаветинской Библии 1751 г. Русский перевод

http://pravenc.ru/text/293952.html

Другая в бумажном переплете заключает в себе 12 листочков, из которых писаны только первые два, да и то не вполне; здесь сделаны заметки, для памяти, о разных случаях в жизни о. Порфирия. Содержание сборника таково: α) Мнение о Синайской рукописи, содержащей в себе ветхий завет, неполный, и весь новый завет с посланием св. апост. Варнавы и книгой Ермы. Архимандрита Порфирия Успенского . Спб. 1862 г. в 4-ку. β) Защита Синайской рукописи библии от нападений о. архимандрита Порфирия Успенского . Авраама Норова . Спб. 1863, в 8-ку. γ) Письмо к Константину Тишендорфу. Архим. Порфирия Успенского – отдельный оттиск из Труд. киевск. духовн. ак. 1865, 11, стр. 429–436. Все эти статьи печатные. Далее следуют следующие рукописные статьи: α) Заметка о слабых сторонах статьи Норова из Духа Христианина (год 2-й, – 1862–1863 гг.), апрель (л. 1 б ). β) Выписка из книги Скрайвенера (Scrivenes): A full collection of the codex Sinaiticus with the received text of the New Testament. London. 1863 (л. 1 б ). γ) Печатный Prospect книги Лепсиуса: «Denkmäler aus Aegypten und Aethiopien (л. 4 и 11), δ) Σημεωσις δι ερ μφια ερως κα εροδιακνου κα τς κκλησας (л. 5). ε) Константин Великий епископ (л. 6–7). ζ) Заметка о раннем христианстве в Зикхии (л. 9). η) Листы из каталога епархий в Египте (см. выше, стр. 250, с); – л. 10. θ) Выписки известий об Афоне из Плинии младшего (Histor. Natural. 1. IV, cap. 12) и Аполлония Argonauticae (edit. Keil. Leipz. 1854) 1. А, и указания на других писателей древности (лл. 12–16). ι) 2 черновые листа из истории языческ. Афона (лл. 16–17). κ) Заметка о майсторе Антоние Константиновиче из Зицисты (в костурск. округе); – л. 18. λ) Черновая какого-то стихотворения, может быть о. Порфирия, на лоскутке бумаги (л. 19). μ) " Прибавление». Заметка о нравах бедуинов-анезиев. – Отрывок из путешествия о. Порфирия по Африканской пустыне (лл. 22–23); все зачеркнуто. ν) Записка неизвестного о посещении Михайловского монастыря в Киеве и о замеченных там недостатках во время управления этим монастырем преосвящ.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

The Armenian Version of Revelation and Cyril of Alexandria’s Scholia on the Incarnation and Epistle on Easter. Oxford, 1907. Euringer 1943 – Euringer S. Übersetzung der Homilien des Cyrillus von Alexandrien, des Severus von Synnada und des Theodotus von Ancyra in Dillmanns «Chrestonathia Aethiopica»//Orientalia. 1943. Vol. 12. P. 113–134. Hespel 1955 – Hespel R. Le florilège cyrillien réfuté par Sévère d’Antioche. Louvain, 1955. Holopainen 1996 – Holopainen T. J. Dialectic and Theology in the Eleventh Century. Leiden – New York – Köln, 1996. Kerrigan 1952 – Kerrigan A. St. Cyril of Alexandria, interpreter of the Old Testament. R., 1952. Mercati 1903 – Mercati G. Un nuovo frammento del «de dogmatum solutione» di S. Cirillo Alessandrino//Mercati G. Varia sacra. V., 1903 (StT 11). P. 83–86. Σταμολης 1993 – Σταμολης Χ. Κυρλλου λεξανδρας " Κατ νθρωπομορφιτν». Θεσσαλονκη, 1993. Vaccari 1937 – Vaccari A. La grecità di S. Cirillo d’Alessandria//Studi dedicati alla memoria di P. Ubaldi. Milano, 1937. P. 27–39. Wilken 2004 – Wilken R. L. Cyril of Alexandria, Biblical Exegete//Handbook of Patristic Exegesis: The Bible in Ancient Christianity/Ed. Ch. Kannengiesser. Leiden – Boston, 2004. Vol. 2. P. 840–867. Переводы и источники Ансельм Кентерберийский 1995 – Ансельм Кентерберийский. Сочинения. М., 1995. [Anselm of Canterbury. Sochineniia (Works). Moscow, 1995.] Григорий Нисский , свт. 1861 – Григорий Нисский , свт. Творения. М., 1861. Ч. 1. [Grigorii Nisskii, svt. Tvoreniia (Works). Moscow, 1861. Chast’ 1.] Епифаний Кипрский , свт. 1865 – Епифаний Кипрский , свт. Творения. М., 1865. [Epifanii Kiprskii, svt. Tvoreniia (Works). Moscow, 1865.] Иероним Стридонский , блж. 1894 – Иероним Стридонский , блж. Творения. К., 1894. [Ieronim Stridonskii, blazh. Tvoreniia (Works). Kiev, 1894.] Кирилл Александрийский , свт. 1887–1893 – Кирилл Александрийский , свт. Творения. М., 1887. Ч. 6; 1890. Ч. 8; 1891. Ч. 9; 1893. Ч. 10. [Kirill Aleksandriiskii, svt. Tvoreniia (Works). Moscow, 1887.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Aleksan...

   Житие Мефодия в Чтен. Моск. истор. общ. 1865. 1. Отд. 3. С. 5 (55); Италиан. сказание, или Легенд, в Act. sanctor. Bolland. Martii. Т. 2. Р. 19—21 (147).     Френ. в Memoires de l " Academie des sciences de St.-Petersbourg. T. 8. 1822 (198).    Эти пять областей закавказских представляются на древних картах географических в следующем виде: в средине Иверия, к западу от нее по Черноморскому берегу Колхида, к северо-западу по тому же берегу Абхазия, к югу Армения Великая, к востоку по Каспийскому взморью Албания.    «Среди развалин Анакопи, – говорит один новейший путешественник, – нет ничего замечательного, исключая разве весьма древней церкви: она знаменита по всей Абхазии и даже Грузии, потому что полагают, будто здесь погребено тело святого Симона». Путешествие вокруг Кавказа по Черкесии и Абхазии, соч. Дюбоа де Монпере в Библиот. для чт. 1839. Т. 36. Отд. наук. С. 7 (32).    Краткая истор. Груз. Церкви Иосселиани. С. 3—4. СПб., 1843 (46).    Текст Дорофея: Mathias, duodecim discipulis loco Judae annumeratus, cum in prima Aethiopia Christum praedicasset, martyrium passus, ibi sepultus est. (Матфий, причисленный вместо Иуды к двенадцати ученикам, проповедуя Христа, в Эфиопии Первой, принял мученичество и там же похоронен (лат.)) (Corpus h. byz. 5. Р. 349. Venet. (178)). У Никиты Пафлагонянина между прочим: Apud eos, qui in prima Aethiopia sedes habent... (Mathias) in longum tempus versatus... et caet. (Среди тех, что обитают в первой Эфиопии... (Матфий) пребывал длительное время... и проч. (лат.)) (Max. bibliot. veterum patr. 26. Р. 419. Lugd. 1677 (216)).    См. выше примеч. 14 и 17.    Текст Софрония: Mathias... in altera Aethiopia, ubi est irruptio Apsari et Hyssi portus, praedicavit Evangelium... et illic sepultus est, usque ad hodiemum diem. (Матфий... проповедовал Евангелие во второй Эфиопии при впадении Апсара, где порт Гисс... и там же покоятся его останки до сегодняшнего дня (лат.)) (Catalog. script, eccles. in Oper. Hieronymi. 1. P. 171. Francof., 1684 (207)). Текст Экумения: Mathias... moritur in Aethiopia exteriori in loco, ubi Apsari intersectio est, postquam ibidem praedicasset Evangelium. (Матфий... скончался во внешней Эфиопии, в месте, где впадает Апсар, проповедовав в тех местах Евангелие (лат.)) (Oecumenii Opera, ed. Lutet. Paris., 1631, in praer. (240)). To же повторяется и в нашей Чети-Минеи (30) под 30 числом июня.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

О содержании известия, с к-рым прибыл посланец, говорил его внешний облик (μν τ σχματι - Heliodor. Aethiopica. 10. 3): его копье было увито лавром ( Plut. Pompeius. 41. 3), лицо сияло ( Philostrat. Vita soph. II 5. 3), на голове был венок ( Xen. Hist. Graec. I 6. 37). По прибытии он громко возглашал εαγγλιον, подняв вверх правую руку (κτενας τν δεξιν - Plut. Demetr. 17). Прибытие вестника с εαγγλιον отмечалось всеобщими празднествами: храмы украшали гирляндами, устраивали жертвоприношения и состязания ( Heliodor. Aethiopica. X 3; Dittenberger. Orient. I 6. 20), а вестник получал причитавшуюся ему награду ( Plut. Demosth. 22). Хотя «евангелиями» могли называться известия о событиях политической ( Cicero. Ep. ad Attic. XIII 40. 1) или даже частной жизни ( Heliodor. Aethiopica. 1. 14), по-видимому, наиболее естественно это слово было связано с представлением о военной победе. Поэтому тот, кто слышал о распоряжении императора совершать жертвоприношения (εαγγλια θειν), не зная об истинной причине, в первую очередь предполагал, что оно вызвано известием об успешно завершившемся сражении ( Philostrat. Vita Apoll. V 8). Обычай одаривать вестника, принесшего εαγγλιον, исследователи связывают с представлением о тождественности события и сообщения о нем, нашедшем отражение в некоторых лит. памятниках ( Aristoph. Plutus. 646-647). B соответствии с этим представлением в «евангелии» о победе не только сообщается знание о случившемся, но и совершается сама победа. Поэтому посланец, несущий «евангелие», стремится доставить его как можно быстрее. Первый, кто принесет благоприятное известие, получает большую награду ( Idem. Equit. 642-643; Plut. Ages. 33; Idem. Artaxerx. 14), а тот, кто медлит, может ее лишиться ( Idem. Demetr. 17). В то же время известны случаи, когда в политических или др. интересах под видом «евангелий» распространялись не соответствующие действительности известия (см., напр.: Idem. Ages. 17. 3), чем объясняется отраженный в ряде текстов скептицизм по отношению к «евангелию», а также меры предосторожности в виде отсрочки празднований и награждения вестника, принесшего «евангелие», до получения подтверждения истинности сообщения. Этими же факторами, по-видимому, было вызвано желание терминологически разграничить «евангелие» и событие, о к-ром оно сообщает. Так, в нек-рых случаях жертвоприношения по поводу получения благоприятного известия и в связи с самим событием могут называться по-разному (соответственно εαγγλια θειν и σωτρια θειν - Dittenberger. Orient. I 4. 42). По той же причине, когда речь идет о «евангелии», не вызывающем сомнения, напр., когда оно имеет религ. содержание, вместо скомпрометированного выражения εαγγλια θειν стали употреблять аналогичные ему, но лишенные негативных коннотаций обороты α εχαριστρι τν πινικων θυσαι (благодарственные жертвы за победу - Heliodor. Aethopica. X 2), α χαριστηραι εχα πρ τε τς νκης κα σωτηρας (благодарственные молитвы за победу и спасение - Ibid. X 6) и др.

http://pravenc.ru/text/344423.html

Свод последних сделан в сочинении Добровского: Кирилл и Мефодий, Словенские первоучители, перев. г. Погодиным, Москва 1825. Некоторые из последних сведены в статье: О св. Кирилле и Мефодии, напечатанной в Москвитянине 1843, III, 6. Здесь определеннее узнаем из древнейшего рукописного жития святого Кирилла, какие были следствия его прений, именно — дано было позволение креститься, есем, кто хочет, и крестилось до 200 человек, а обращающимся из греков (т. е. из христиан?) в веру козарскую, или иудейскую, или магометанскую объявлена смертная казнь. Испросил на свободу Константин собственно до 20 пленных греков (стр. 416). Житие Мефодия — в Чтен. Моск. Истор. Общ. 1865, 1, отд. III, стр. 5; Италиан. сказание или Легенд.— в Act. Sanctor. Bolland., Martii, t. II, p. 19–21. Френ. в Mйmoires de l " Academie des sciences de St.—Petersbourg. t. VIII, 1822. Эти пять областей закавказских представляются на древних картах географических в следующем виде: в средине Иверия, к западу от нее, по Черноморскому берегу, Колхида, к северо-западу, по тому же берегу, Абхазия, к югу Армения Великая, к востоку, по Каспийскому взморью, Албания. «Среди развалин Анакопи,— говорит один новейший путешественник,— нет ничего замечательного, исключая разве весьма древней церкви: она знаменита по всей Абхазии и даже Грузии, потому что полагают, будто здесь погребено тело святого Симона». Путешествие вокруг Кавказа по Черкесии и Абхазии..., соч. Дюбоа-дё-Монперё, в Библиот. для Чт., 1839, т. XXXVI, отд. наук, стр. 7. Краткая Истор. Груз. церкви Иосселиана, стр. 3–4. СПб. 1843. Текст Дорофея: Mathias, duodecim discipulis loco Judae annumeratus, cum in prima Aethiopia Christum praedicasset, martyrium passus, ibi sepultus est (Corpus H. Byz. V, pag. 349. Venet.). У Никиты Пафлагонянина, между прочим: apud eos, qui in prima Aethiopia sedes habent..., (Mathias) in longum tempus versatus... et caet. (Max. Bibliot. veterum Patr. XXVI, pag. 419. Lugd. 1577). См. выше примеч. 14 и 17. Текст Софрония: Mathias...

http://sedmitza.ru/lib/text/435780/

in altera Aethiopia, ubi est irruptio Apsari et Hyssi portus, praedicavit Evangelium..., et illic sepultus est, usque ad hodiernum diem (Catalog. Script. eccles., in Oper. Hieronymi, I, pag. 171. Francof. 1684). Текст Экумения: Mathias... moritur in Aethiopia exteriori in loco, ubi Apsari intersectio est, postquam ibidem praedicasset Evangelium (Oecumenii opera, ed. Lutet. Paris 1631, in praef.). То же повторяется и в нашей Четьи-Минеи под 30 числом июня. Свидетельство Ипполита Портуенского (ок. 222): Bartholomaeus, cum Indis praedicasset, eisque conscriptum a Mathaeo Evangelium exposuisset, crucifixus est et ipse, capite deorsum verso, Albani Magnae Armeniae urbe (Max. Bibl. vet. Patr., III, pag. 265, Lugd.).— Дорофея (307–322): Bartholomaeus..., Indis praedicato Evangelio eisque dato Mathaei Evangelio, martyr obiit Carbanopoli magnae Armeniae urbe (Corpus H. Byz. V, 349).— Софрония (390): — dormivit Albanopoli, oppido maioris Armeniae (Hieronym. 1, pag. 171, Francof.).— Никиты Пафлагонянина (ок. 873): — contigit in quadam urbe maioris Armeniae (Urbanopolin vocant) versari et caet... (Max. Bibl. vet. Patr. XXVII, pag. 408).— Экумения (X в.): — obdormivit in civitate Albano Indicae magnae Armeniae (Oper. Oecum. 1, in praefat.). Albana urbs ad Hyrcanum sive Caspium mare, inter Casium et Albanum amnem, posita erat (Oriens Christ. 1, pag. 1354). Четьи-Мин. под 11 числом июня; Martyrol. Roman. 25 Augusti. Должно полагать, что Полимий был не царь всей Армении, а только князь какой-либо ее области, потому что царя такого имени в Армении тогда не было, по известиям армянским, которые притом говорят, что Варфоломей пострадал при царе Армении Санатруке. Clem. Galani, Historia Armena ecclesiastica et politica, cap. 1, pag. 1 et 7, Coloniae 1686. Время проповеди сего апостола в Армении, по известиям армянским, продолжалось с 64 до 68 г. Eusebii Histor. eccles. lib. 1, cap. 13; Baronii Annales ecclesiast., I, pag. 104–106, Antverp. 1598; Четьи-Минея под 21 числом августа. Говоря, что оба апостола Фаддея, а не один только, принадлежавший к семидесяти, посетили страны армянские, мы последуем нашей Четьи-Минеи (см.

http://sedmitza.ru/lib/text/435780/

Historia Aethiopica. Francofurti ad Moenum, 1681. Osnabrück, 1982. 2 Bde; Tellez B. The Travels of the Jesuits in Ethiopia. L., 1710; Lobo J. A Voyage to Abyssinia/Transl. S. Johnson. L., 1789; Paez P. Historia Aethiopiae: Lib. 1-4/Ed. C. Beccari. R., 1905-1906. 2 vol. (Rerum Aethiopicarum scriptores occidentales inediti; 2-3); Almeida E., d " . Historia Aethiopiae: Lib. I-X/Ed. C. Beccari. R., 1907-1908. 3 vol. (Rerum Aethiopicarum; 5-7); Mendez A. Expeditio Aethiopica/Ed. C. Beccari. R., 1908-1909. 2 vol. (Rerum Aethiopicarum; 8-9); Bruce J. Travels to Discover the Source of the Nile. Edinb., 18133. Vol. 3. P. 281-408; История Сисиния, царя Эфиопского//Эфиопские хроники XVI-XVII вв./Введ., пер., коммент.: С. Б. Чернецов. М., 1984. С. 153-321. Лит.: Болотов В. В. Несколько страниц из церковной истории Эфиопии: К вопр. о соединении абиссин с правосл. Церковью//ХЧ. 1884. Ч. 1. 1/4. С. 450-469; Ч. 2. 7/8. С. 30-62; 10/12. С. 775-832; Тураев Б. А. Исследования в области агиологических источников истории Эфиопии. СПб., 1902. (ЗИФФ; Ч. 65. Вып. 1); Beccari C. Notizia e saggi di opere e documenti inediti riguardanti la storia di Etiopia durante i sec. XVI, XVII e XVIII. R., 1903; Tacchi Venturi P. Pietro Paez apostolo dell " Abissinia al principio del sec. XVII//La Civiltà Cattolica. R., 1905. Vol. 3. P. 560-581; Beshah G., Aregay M. W. The Question of the Union of the Churches in the Luso-Ethiopian Relations: 1500-1632. Lisboa, 1964; Beiene T. La Politica cattolica di Seltan Sägäd I (1607-1632) e la missione della Compagnia di Gesù in Etiopia: Precedenti, evoluzione e problematiche. R., 1983; Caraman Ph. The Lost Empire: The Story of the Jesuits in Ethiopia. L., 1985; Pennec H. Des jésuites au royaume du Prêtre Jean (Éthiopie): Stratégies, rencontres et tentatives d " implantation: 1495-1633. P., 2003; Cohen L. The Jesuits in Ethiopy and the Polemics Over the Sacrament of the Eucharist//Les deux réformes chrétiennes: Propagation et diffusion/Éd. I. Zinguer, M. Yardeni. Leiden; Boston, 2004.

http://pravenc.ru/text/293585.html

1695 Потому что он одевался как нищий. «Барадей» в переводе с арабского и сирийского значит «конская попона», из грубой ткани, a τζνζαλον – vile aliquid et tritum (см. Rödiger, в Herzog, Encycl. vi, 401). 1697 От αγυπτος, Guptos, а не от названия города Коптос, как полагают некоторые, и не сокращенное от яковит. Это самые древние египтяне, но христиане, в отличие от египтян эпохи фараонов (Chem), Ветхого Завета (Mizrim), македонских или греческих (αιγ.) и современных арабов (Misr). 1701 Подробное, но очень неблагоприятное описание коптов приводит Эдуард У. Лейн в своей книге Manners and Customs of the Modern Egyptians, 1833. Несмотря на это, копты стоят выше остальных египтян. А. П. Стэнли (А. P. Stanley, Hist, of the Eastern Church, p. 95) пишет о них: «Копты до сих пор, даже в своем деградировавшем состоянии, – самые цивилизованные из местных жителей: знания Египта до сих пор хранятся коптскими книжниками, которые по этой причине служат клерками в офисах своих завоевателей и замеряют уровень воды в Ниле». См. также беглые упоминания о коптах в египтологических произведениях Уилкинсона, Бунсена, Лепсиуса, Бругша и других. 1702 Особенно достойны упоминания миссионеры из Базеля, Сэмюэль Гобат (сейчас англиканский епископ в Иерусалиме), Куглер, Изенберг, Блумхардт и Крапф, после 1830 г. См. Gobat , в Basler Missionsmagazin, 1834, part 1–2. Isenberg: Abyssinien und die evangelische Mission, Bonn, 1844, 2 Bde.; Isenberg and Krapf : Journals, 1843. Также Harris: Highlands of Ethiopia, 1844. Важные фрагменты из абиссинского перевода Библии, IV или V века, привлекли внимание западных исследователей. Профессор А. Диллман (сейчас в Гессене) начиная с 1854 г. опубликовал эфиопский Ветхий Завет, грамматику и словарь эфиопского языка. Среди более древних трудов об Абиссинии самые главные – это Ludolphus : Historia Aethiopica, Frankf., 1681; Geddes : Church History of Aethiopia, Lond., 1696; La Croze : Histoire du Christianisme d " Ethiopie et d " Arménie, La Haye, 1739. Они основаны преимущественно на иезуитском материале, особенно всеобщей истории Теллеса (Tellez), выпущенной в 1660 г.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/isto...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010