Исх.19:4–6 ; Ос.13:4–6 ); священный писатель частнее определяет: 1) как идолослужение (ст. 8–12), включая сюда и тельцеслужение (ст. 16–21); 2) как крайнее ожесточение сердца народа к вещаниям и предостережениям пророков Божих (стихи 13–14, 23); 3) как глубокое нравственное развращение и порочность народа (стихи 15–17), яркое изображение которых находим и у современных пророков, напр., у пророка Осии ( Ос.4:2,6:9,7:1,8–9,8:8–9,10:6 ). 4Цар.17:24 .  И перевел царь Ассирийский людей из Вавилона, и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сепарваима, и поселил их в городах Самарийских вместо сынов Израилевых. И они овладели Самариею, и стали жить в городах ее. По обычаю всех завоевателей древности царь ассирийский, по мнению некоторых, опирающемуся на ( 1Езд.4:2 ), Асардан или Асаргаддон, сын Сеннахирива ( 4Цар.19:37 ), правивший, по ассирийским данным, с 681 г. по 668 г., переселил вместо выведенных из Израильской страны жителей – переселенцев из разных городов и провинций ассирийских. Надо думать, что это переселение происходило не раз по ( 1Езд.4:2 ); часть нового населения Самарии прибыла сюда уже при Ассаргаддоне – этом третьем преемнике Салманассара. Но начало этой колонизации опустевшей страны относится скорее всего к первой поре после ассирийского пленения, т. е. к царствованию Саргона. Географическое положение упомянутых в ст. 24 областей Ассирийского царства, кроме Вавилона и Емафа, не вполне достоверно известно. Вавилон и здесь разумеется, вероятно, в качестве целой области (как в Пс.135:1 ), а не города только. Кута (LXX: Χοοθα, Vulg.: Cutha, слав.: Хуфа, в клинописях: Kutu) – по И. Флавию («Иудейские Древности», 9:14, 3) лежит в Персии ( τ Χονθαων θνος, ο πρτερον ενδοτρω τς περσιδος κα τς Μηδας σαν). Теперь отождествляют то с северо-восточной частью Хузистана (древн. Сузиана), то с большим правом с Кута или Телль-Ибрагим к северо-востоку от Вавилона, в вавилонском Ираке в окрестостях Нахр-Малка (Onomast. 972, Палест. Сборн. вып. 37, с. 326). По-видимому, переселенцы из Куты составляли преобладающее число в массе переселенческой: именем кутим, кутейцы, традиция еврейская назвала самарян, образовавшихся от смешения оставшихся на родине израильтян с ассирийскими колонистами, и это имя сделалось совершенно обычно в раввинской и талмудической письменности (И.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

8–14. Общий смысл этого заключительного отдела состоит в указании полного довольства и удовлетворения, какого достигла Невеста в осуществившемся наконец давно желанном ею безраздельном общении с своим Возлюбленным. Частности же, как и в многих местах нашей священной книги, с трудом поддаются удовлетворительному, безспорному объяснению. Так трудно определить кто именно та младшая сестра, о которой говорят – по предположению, имеющему много сторонников (см. напр. русский перевод Архим. Макария) – братья Невесты в ст.8–9. Мидраш и многие толкователи (в том числе и проф. Олесницкий) видят и в этой, младшей сестре Невесту – героиню Песни Песней, и именно в применении к ней, т. е., ближе всего к историческому библейскому Израилю, изъясняют упомянутые здесь несовершенства и нужды этой сестры. Однако за отличие ее от Невесты говорит уже самое название ее меньшею, а также и то, что в ст. 10 Невеста по своим качествам прямо противополагается, как «достигшая» полноты (у Архим. Макария: «нашедшая мир»), несовершенной младшей сестре. Поэтому естественнее видеть в последней чуждую Израилю и его богодарованному достоянию общину язычников, хотя и верующих, но далеко не имевших благоприятных условий для развития и практического осуществления этой веры (можно здесь для сравнения привести изображение состояния язычества у Апостола Павла, напр. Eфec. II, 12–13 ). Виноградник, ст. 11–12, напротив, есть, как и в Uc. V, 1 сл., образ ветхозаветного библейского Израиля с его теократическим устройством. «Ваал-Гамон», как собственное имя, в ветхозаветных канонических книгах не встречается. Сопоставление этого имени с городом Валамоном, упомянутым в книге Иудифь, VIII, 3 имеет лишь ту вероятность, что последний находился (Onomast. 191. 228) вблизи Дофана или Дофаима (Onomast. 396), т.е., вблизи и Сунема – родины Суламиты. Но еще вероятнее, что «Ваал-Гамон» есть нарицательное имя, буквальное значение которого: «владетель множества (народов)», вполне приличествует Соломону, а еще более прообразованному им Мессии.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Glag...

О войне Амасии с Идумеей подробно говорит ( 2Пар.25:5–13 ), рассказывая главным образом о найме Амасией 100 тысяч израильтян в помощь себе на войну против Идумеи и распущении их по слову пророка, причем раздраженные израильтяне на возвратном пути произвели ряд грабежей и убийств в пределах Иудеи. Целью похода Амасии в Идумею было новое подчинение Иудее этой, отложившейся от нее при Иораме ( 4Цар.8:20 ). С 300 тысяч войска ( 2Пар.25:5 ) Амасия сразился с идумеями в так называемой долине Соляной (евр. гей-гамелах, LXX: Γεμελδ, Vulg.: in valle Salinarum, слав. в гемеле), к юго-западу от Мертвого моря, в западной части ел-Гор, между Мертвым морем и заливом Акаба на Чермном море (ср. Onomast. 666; Robinson. Palast. III, 22–24). Здесь некогда Иоав поразил идумеев ( 2Цар.8:13 ; 1Пар.18:12 ; Ис.59:2 ): здесь и Амасия одержал полную победу над идумеями: 10 тысяч их было побито в сражении, а 10 тыс. взятых в плен варварским образом были казнены низвержением со скалы ( 2Пар.25:11–12 ). Кроме того, иудеи взяли идумейский город Селу (евр. села, LXX: πετρα, Vulg.: petra, слав. «камень»), позже известный под греческим названием Петра (евр. и греч. названия одинаково значат: «скала»), по Евсевию, лежавший в 10 милях от Елафа (Onomast. 763, 474). Победитель дал городу и новое имя в теократическом духе: Иокфеил (евр. йактеел, LXX: Ιεκθολ, Vulg.: Iectehel, слав.: Иефоиль). Из замечания (стих 7), что это имя новое остается за городом «до сего дня», можно вывести заключение, что источник, из которого взял свящ. писатель 4 книги Царств это сообщение, произошел около времени Амасии или сейчас после него, так как уже при Ахазе Идумея отпала от Иуды ( 4Цар.16:6 ), а вместе с тем, конечно, не удержалось и новое имя, выражавшее идею покорения (по Гезениусу, Иокфеиль – a Deo subactus, in servitutem subactus). Возвратившись с победой, Амасия, однако, не возблагодарил Бога, а напротив, стал совершать служение богам побежденного им Сеира или Едома, и пророк тщетно отклонял его от этого ( 2Пар.25:14–16 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Новые проявления всемогущества Божия – прежде в отношении к морю и рекам (ср. Ис 50.2 ). «Если соизволит, в ничто обратить всю воду в море и реках, то во мгновение может сделать это. В доказательство ж сему пророк представил то, что совершилось уже» (блаж. Феодорит), т. е. умственному взору пророка предносились великие моменты чудесной помощи Израилю – при переходе его через Чермное море ( Исх 14.21 ; Пс 105.9 ), а позже – через Иордан ( Нав 3.13,16 ; Нав 5.1 ; Пс 113.3,5 ). Но от грозного шествия Божия всемогущества иссякают не только море и реки, но увядает и все, что составляет богатство и славу страны – земли обетованной, все что есть лучшего и крепкого, красивого и плодоноснейшего на ней, а это для библейского еврея соединялось с представлением о называемых теперь местностях Палестины: Васане на востоке ее, Кармиле на западе и Ливане на севере. Васаи, евр. башан ( Чис 21.33 ; Нав 13.29–32 ; Мих 7.14 и мн. др.) греч. и слав. Васанитис, Васанитида – область в восточной стране Иордана к северу от потока Яббока, некогда область могущественного царя Ога ( Чис 21.1 ; Втор 1.4 ) славилась превосходными пастбищами, высокими несокрушимыми дубами и ивами, рослым, сильным рогатым скотом ( Ис 2.13 ; Иез 27.6 ; Втор 32.14 ; Ам 4.1 ; Пс 21.13 ); теперь совершенно пустынная местность, известная под именем ел-Боттин или Ард-ел Бесения (Onomast. 17:5, 224). О Кармиле, величественной горе на границе Иссахарова и Ассирова колен, за красоту своей растительности (она представляла как бы сплошной сад, откуда в название ее – с евр.: «сад Божий») вошедшей в поговорку ( Песн 7.6 ), ныне дже-бел-Кармал, см. примеч. к 3Цар 18.19 . Толков. Библаж, т. II, с. 453. Белоснежный Ливан, евр. лебанон («белый от снегов» ср. Иер 18.14 ) к северу от Палестины тоже, благодаря обилию воды и источников ( Песн 4.15 ), славился своею роскошною растительностью ( Ос 14.6–8 ), особенно высокими кедрами, благовонными кипарисами и миртами ( Пс 28.5 ; Песн 3.14 ; Песн 5.15 ); – теперь джебел-Либнак (Onomast. 640). Упоминание пророком об этих именно частностях, служит косвенным доказательством того, что он жил, действовал и написал свою пророческую книгу именно в Иудее, а не в Ассирии, местности которой, исключая лишь Ниневии, прямо не отразились в употребляемых пророком образах речи; хотя, по замечанию блаж. Иеронима, «метафорически через Васан, Кармил и Ливан, плодородную страну и горы, покрытые растительностью, указывается на опустошение Ассирии, – на то, что она, бывшая некогда могущественною и цветущею и господствовавшая над многочисленными народам, будет разрушена вследствие гнева Господня» (с. 290). Очевидно, в ст. 4, как и в целой тираде ст. 3–6, имеет место еще общее, типическое, так сказать, абстрактное изображение суда Божия, а не конкретное и детальное предречение его».

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Повод к столкновению – укрепление Рамы Ваасою для прекращения сношений Асы с севером. Рама – имя многих городов и местностей древней Палестины, но здесь, очевидно, имеется в виду город в Вениаминовом колене ( Нав.18:25 ; Суд.4:5,19:13 ), упоминаемый в известном месте кн. пророка Иеремии ( Иер.31:15 ; ср. ( Ос.5:8 ) и др.), на 2 часа пути или, по Евсевию – Иерониму, на 6 римских миль, к северу от Иерусалима (Onomast. 769), ныне Er-Rama (Robinson, Palest. II, s. 566 ff. ). Опасения Ваасы, побудившие его укрепить Раму, чтобы не было случаев переселений из пределов его царства в Иудейское, имели фактическую основу: после блистательной победы Асы над Зараем многие из колен Ефремова, Манассиина и Симеонова перешли во владения Асы ( 2Пар.15:9 ). В случае укрепления Ваасою Рамы 16 , Асе в будущем грозила блокада Иерусалима. Убоявшись этого, Аса малодушно и преступно искал помощи против единоплеменного Израильского царства в союзе с царем Сирии (Арама) «Венадада», евр. Бен-Гадад («сын солнца»), Vulg.: Benadad; иначе LXX: υς Αδερ, слав.: «сын Адеров» (в пользу чтения LXX, по-видимому, говорит написание этого имени Bir-idri в Дамасской надписи 654–846 гг. до Р. X.: равным образом код. 246 Кенн. и кодд. 174, 627 Росси имеют: Годар). Три царя Дамасской Сирии с этим именем встречаются в Библии ( 3Цар.15:18,20 ); ср. ( 2Пар.16:2 ; 3Цар.20:1–34 ; 4Цар.6:24,8:7 ), и это, конечно, не дает еще права считать это название титулом царя Сирийского (вопреки Кейлю). Предложение Асы Венададу расторгнуть союз с израильским царем и заключить с ним, подкрепленное дарами из «оставшегося (т. е. после разграбления Сусакимом), ( 3Цар.14:26 ) в сокровищницах дома Господня и дома царского «серебра и золота», свидетельствует о глубокой растерянности Асы и о недостатке веры в помощь того самого Иеговы, Который недавно чудесно даровал ему поразить Зарая ( 2Пар.14:9–12 ). Союз с иноверцами против единоплеменников был богопротивен, и его преступности не ослабляло то, что он вызван был уже ранее состоявшимся союзом израильского царя с сирийским: очевидно, по разделении Еврейского царства, Сирийское царство чрезвычайно усилилось (начало усилению положил ещё Разон: ( 3Цар.11:23–25 ) ), и каждое из еврейских царств искало его союза для опоры против соседнего евр. царства (уже Авия, видимо, был в союзе с отцом Венадада, ст. 19). Когда пророк Анания обличил Асу за то, что, оставив Бога и помощь Его, он искал опоры у сириян, Аса не только не сознал греха своего, но, в раздражении на него, заключил его в темницу, равно как и притеснял «некоторых из народа», быть может, мысливших одинаково с пророком ( 2Пар.16:7–10 . Ср. блаженный Феодорит, вопр. 47). Внешний успех, хотя и преступными средствами, Асою на этот раз был достигнут: войска Венадада вторглись с севера в пределы Израильского царства и этим остановили дальнейшие завоевательные стремления Ваасы: угрожаемый сирийским царем, он оставил укрепление Рамы и удалился в Фирцу (ст. 21).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Чис.33:48–49 . А если несомненно, что Иесимоф обозначает Арабу от северной стороны Мертвого моря, то уже чрез прибавление «который смотрит и т.д.» положение Пеора довольно точно определяется. Пеор должен прямо возвышаться с восточной стороны над равнинами Моава. К тому же результату приводят и места Втор.3:29 : «И мы находимся в долине, напротив Беф-Фегора» и Втор.4:45–46 : «Вот повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым в пустыне), по исшествии их из Египта, за Иорданом на долине против Беф-Фегора...», по которому стояние станом в Арабе Израильтяне имели пред собою непосредственно Беф-Фегор. С этим результатом согласуются также точно указания Onomast. в различных местах, которые вспоминают о Пеоре. А они дают нам помощь вместе с тем к более точному определению. По Евсевию Φογωρ Пеор лежит над расположенной в Иорданской долине Ливией. Φογωρ κα Βεθφογρο ρος Μωβ, ν τν Βαλαμ ραγεν ο Βαλκ πρκειται δε τς νν λιβιδος, καλουμνης, каковые слова Иероним передает выражением: in supercilio Liviadis: Под сл. Αραβωθ Μωαβ написано: στιν π το Ιορδανου κατ Ιεριχ: και στι τπος ες δερω δεικνμενος παρ τ ρει Φογρ, παρακειται ποντων π λιβιδος π Σσσεβος (cp. Reland. 1:496) τς Αραβας ντικρ Ιεριχ. По этим указаниям Пеор лежал непосредственно над моавитскими равнинами против Иерихона на дороге из Ливии в Есевон. От последнего города гора Фегор отстояла по указанию того же Onom. под слов. Δανρα почти на семь римских миль. Наконец, согласно Onomast. Βεθογρ город Бетфегор находился близ горы Фегора, против Иерихона на 6 миль выше, т. е. восточнее, – ср. выраж. ανιντον под Аработ-Моав, – сравнительно с Ливией (ανωτρω Λιβιδος σημεοις 5). См. у Hengst. В. S. 249–250. При этом нужно помнить, что в настоящее время, по заявлению английского толкователя Грова, мы можем лишь с особою осторожностью говорить о тождестве известных местностей с библейскими названиями, и потому все указания суть только более или менее вероятные предположения (Власт.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/prorit...

1022 κα ως το Παλαιο τν μερν φθασεν κα νπιον ατο προσηνχθη, как нек. по Ват. κα προσηχθη (Марх. προσηνενεχθη) ατ, Алекс. νπιον ατο προσγαγον ατν, – LXX: κα ς Παλαις μερν παρν κα ο παρεστηκτες παρσαν (др.: γγιζον) ατ. 1024 ατ δουλεσουσι Алекс. (но δουλεουσιν), Марх. δουλεσουσιν ατ – Крипт. ατ δουλεσουσιν κα πακοσονται. 1025 LXX: κα δθη ατ κα τιμ βασιλικ κα πντα τ θνη τς γς κατ γνη κα πσα δξα ατ λατρεουσαι. Перевод Феодот. и Слав. ближе к подлиннику. 1026 ο γυμνς τ προφτ Λγος. λλ’ ς ις νθρπου φαινμενος, т.е. не как λογος ασαρκος, мыслимый вне воплощения. Но латин. иначе: non est nuda prophetae oratio (относя к пророческой речи?), sed «quasi filius hominis apparens», inquit (?!..). 1028 Так и мн. греч. и Слав.: Слепч. Христ. Шиш. Св. Ал., но автор. греч. и др. древнесл. и теп.: на небесех. 1031 Един. в греч. и древнесл. и Св. Ал. букв: соответственно тому, что чрез тело совершил, – или: за то что чрез тело совершил. 1034 Так и ниже в самом толковании, согл. . D. др. мн. мин. Лат. Вульг. Сир. (cur sch. и р в тексте), Конт. Арм. Злат. Св. Ал. и тепер. Слав. вм. κριος древнеслав. соотв. А. В. С. др. мн. Сир. (р на поле) Эфиоп. Нонн. 1037 Так А. D. др. нек. Злат. вм.: Иисус сам Слав. и др. Но Сир. cur. и Вульг. оп.: сам. Гал. и Мст.: Иисус же сам, Зогр.: Иисус сам, Map.: а Иисус сам, Конст.: та же... Св. Ал.: и убо Иисус сам. 1040 Так . В 2. С. D. мн. др. Лат. Вульг. Копт. Сир. (cur. syn. и sch) Арм. Эф. Нон. и древнесл. но А. Г мн. унц. и мин. Сир. р. Злат. и Слав. Конст. и Св. Ал. опускают. 1042 Так Мар. Зогр. Св. Ал. др. соотв. автор. греч. но Гал. и Мст.: прити, соотв. редк. греч. чт.: ρχεσθαι вм. автор. διρχεσθαι. 1045 Так все древнесл. и Св. Ал. соотв. Автор. греч. вм. тепер.: Сихарь. соотв. нек. поздн. греч. лат. Нонн. Иероним, считая за ошибку вместо Сихем в Quaest. hebr. in Genes. 48, 22 и в Liber intepr. hebr. nom. ed. Lagarde, Onomastica Sacra 66. 20–22 p. 99. Но в de situ et nom. hebr. 154. 31–34. p. 185: Sychar ante Neapolim juxta agrum... ubi nunc ecclesia fabricata. Евсевий Onomast: Lag. 297. 26–29. p. 286: συχρ–πρ τς Νας Πλεως... κ ες τι νν δεκνυται. Через υ и в Onom. Vatic. ib. 177. 61. p. 206 и 199. 75–76. p. 223. Примечательно, что в новооткрытом Сирском (Синайском) палимпсесте читается именно так, как предполагал Иероним: , – ed. Bensly. Harris. Burkitt and Lewis, Cambr. 1894. pag. 243. col. 2. lin. 12.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

1708 или сокращ. и Cupi =Jechoschua – Jeschua=ησος – состоит из соединения двух слов: – Jehovah, сокращ. в многоч. собственных именах в , и =Бог, – и = ср. =Бог-помощь, Бог-Спаситель или Бог спасение. Толкование имени находим у Мф. 1:21 : ατς (=μεθ’ μν Θες) σσει τν λαν ατο: Филона (De nom. mut. ed. Richt. § 21, t. 3. р., 181; Mang. t. 1. р. 597): ησος δ – σωτηρα κυρου; cp. Onomastica Sacra, ed. Lagarde 2-а: ησος – σωτρ ανιομενος, σζων, σζει, σοτηρα κυρου, σωστς (174. 87–88, 175, 16; 183. 21. 23–25; 192. 1; 202:87); Иероним: Jesus salvator vel salvaturus, salus vel salvator (ibid. 13. 28; 61. 24–26; 77. 11; 78. 4; 80. 21) и; Jesus interpretatur Jao salus, id est Domini salus (In Agg. 1, 1, – Migne, t. 25. col. 1392, A–B; cp. In Matth. 1, 21; Migne, t. 26 col. 25; Иустин мученик (σωτηρ – Apol. 1. 33; ed. Otto ?-а, 1. 102); Евсевия (Demonstr. Εν. IV. 17. Migne, t. 22. col. 333: α σωτηρα, τουτστι Θεο σοτριον); тоже у Вас. Вел. Злат. и мн. Некоторые, кроме того, сближают с греческим: ομαι, напр. Клим. Алекс. (Paedag. 3, 12 ed. Potteri, 1. 309–310): μενος μν κα σμα κα ψυχν, τν διον θρωπον, ησος (тоже Евс., Кир. Иерус. и др. См. у Suicer’a Thesaurus Ecclesiasticus, art. ησος). Раввинские толкования см. в Midrasch Bemidbar rabba, par. XVI (Wünsche 418): «Бог да спасет». 1709 Евр. – . Ср. Иерон. in Agg. ib.: Josedec – Jao justus, idest Domini justus, – Lib. de nom. hebr.: Domini justus sive justificatus (Lagarde, 52. 23: Migne, t. 23. col. 823); Onomast. Sacra: Ιωσεδεκ – δικαιοσνη, – ησος το ωσεδκ – σωτρ τς ερνης (?), – Ιωσεδεχ – δικαιοσνη λαο (?), ρατος (?=Θεος) δκαιος (Lag. 171. 15; 183. 21, 27; 193. 21; 203. 91), Евсев. Demonst. Evang. VII. 3. ib. col. 564 cp. IV. 17. col. 328 sq. Как прообраз Спасителя, между прочим, уже у Иустина мученика в разговоре с Трифоном сарр. 115–116, Otto, р. 410–414. 1710 Такое или подобное произношение Еврейского четырехбуквенного имени Божия (не произносимого по позднейшему иудейскому учению): .

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

1. Оставалось от 1896 года: а) Процентными бумагами 2600 р. б) Наличными деньгами, на текущем счету, по книжке Сберегат. кассы Государ. банка и в кассе Братства —48— 2. В 1897 году поступило на приходы а) По книжке Сберег. кассы Госуд. Банка приобретено процентными бумагами 1100 р. б) Наличными деньгами, по купонам и от продажи сочинений В. Д. Кудрявцева 1065 р. 3. За обращением наличных денег в процентные бумаги по книжке Сберег. кассы, в остатке к 1898 году состоит: а) Процентными бумагами 3700 р. б) Наличными деньгами по книжке Сберег. Кассы (74 р. 18 к.) и по кассе Братства (112 р. 22 к.) 1684 πτερνιστς от πτρνα – пятка, как и евр. от – пятка, – производство и толкование это указано в самой Библии: Быт.25:26; 27:36 ср. Ос.12:3 (4). Так и у Филона (De nom. mut. ed. Richter. § 12, t. 3, p. 173) Ср. Иеронима, Liber interp. hebr. nom. ed. Lagarde 7. 19 (цифры по нумерации указателя). –61, 27, –78, 5, – Epist. 65, §6, Migne 22. col. 660, – Ouaest. hebr. in Genes. 27, 36, Migne 23, 980, – u Onomastica graeca у Lagarde 167, 32–33 πτερνισμς, πτερνιζων, δολος, – 177, 78 πτερνιστς σχατα κρατν (тоже 192, 94–95), – πτερνιστς 203, 91, – πτερνιστς πνου 173, 83, – тоже 192, 83–84, – πτερνς υς 203, 94–95. Иуд. толк. в смысле запинателя см. у R. А. Sch. larchi, Толк. на Пятокн. в лат. пер. Breimhaupm’a, р. 227, – ср. Midrasch Bereschit rabba, Wünsche, 323. 1685 Евр. производят (Фюрст) от в сохранившемся на араб. языке значении: быть косматым, покрытым волосатою шкурою, в виду Быт.25:25 . Толкование имени в значении дуба находил у Филона в De congr. quaer. erud. gr. §. 12, t. 3, p. 83: τοτ μεν ποημα (от употреб. в Библии значения , как, по-видимому, и Раши: все так называли его, поскольку был – создан совершенно покрытым волосами своими – р. 211, – но Мидраш: с ним, т. е. Исавом, Я, говорит Бог, создал в Моем мире тщетное или дурное, ничтожество – ()) τοτ δε δρς ρμηνεεται (это последнее толкование, если не объяснять его сближением с , могло возникнуть: или из δασς LXX Быт.25:25 и имеющегося в одном Onomasmicon’e – косматый и густолиственный, поросший густым лесом, – или же вообще близостью представлений, соединяющихся с терминами: косматый и дикий, густо заросший крепкими деревами – дубами). В Onomast. 166. 98: ποημα, φιλοδρυο…, 177. 78: λιθολογεον ποημα δρινος, – 182, 14: νιστμενος, – 191, 63–64: ποησις ποημα, παρσις κυρον δρυνον, – 202, 80: δσος δρς (ср. LXX, Быт.25:25 : δασς). Иерон. Nom. interpr. 6, 3: factura, sive rubens (Едом), vel acervus lapidum, sive vanus aut frustra (ср. Мидраш), – 22. 12: acervus lapidum sive collectio lapidum, quod graece dicitur λιθολογεον, vel frustra, aut factura, id est ποησις (cp. 77. 30).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

50 В Слав. от севера до восток . 51 Цитата приведена не дословно, а по мысли. 52 διαστρο — собственно: искалечение, вывихание, порча. 53 Евр. . По Евсевию долина получила название от побитого здесь Ахара (χρ — по Ватик., другие: Ахор — χρ). Место это показывали еще во времена Евсевия близ Иерихона, рядом с Галгалою. Но Иероним толкует: vallis tumultus atque turbarum, как и св. Кирилл. Иероним не соглашается с теми, которые производят название долины от имени побитого здесь камнями лица, ибо в Еврейском оно называется Ахан — , а не Ахор или Ахар (См. Onomasticon Evsebii cum interpretatione latina Hieronymi ed. Larsow et Parthey, Berol. 1862, pag. 186–187) 54 Хорив и Синай, по свидетельству Иеронима, суть названия (общее и частное) одной и той же горы (Onomast. pag. 375). Хорив, как место законодательства. называется во Втор.1:6, 4:10, 15, 5:2, 18:16, — а Синай в Исх.3:1, 17:6. 55 Слав.: и вселю я , согласно еврейскому и всем другим переводам. 56 Т. е. время призвания к вере во Христа, или Новый Завет. 57 В Греческом тексте стоит: ις νθρπους, а в латинском: in coelos; Последнее представляется более сообразным с течением мыслей и составляет перевод греческого ις υρανυς. 58 В слав. кровь согласно Италийскому переводу (sanguinem), Вульгате, Сирскому и чтению Комплютенской Библии: αμα; у св. Кирилла: τ αματα, как и в Евр., Араб. и древних греческих списках. 59 В слав. согласно с Комплютенским изданием: к гортани твоему , как и в Евр. Вульг. Сир. Халд. Феодот. Но в Александ. и некоторых др. списках, как у Св. Кирилла; ср. Араб. 60 Св. Кирилл приводит два известных разночтения 26 стиха: εθνοντα и λγχοντα. 61 μαρτα, см. напр. Чис.6:14: προσξει... μνδα... ες μαρταν. 62 В слав.: приведут . 63 Следует заметить вариант πρξει вм. обычного προςτξει. 64 В слав.: возмутся . 65 В парижском издании творений св. Кирилла, 1638 года и у Миня вместо приведенной второй половины 9-го стиха ошибочно помещено начало 10-го, почему оно и повторено в тексте два раза.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3527...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010