Д. В. Зайцев Шведский I. Дореформационные переводы. Лит. памятники XIV в. из биргиттинского ордена упоминают средневек. швед. перевод Б., к-рый не дошел до нас (Житие св. Биргитты - SFSS 2/1, 477. 617; каталог б-ки кор. Магнуса Эриксона, составленный ок. 1340 - DSu IV, Nr. 3484). Из дореформационных библейских переводов известны: парафраз исторической части Пятикнижия (1-я пол. XIV в.), сохранившийся в 2 рукописях (Cod. Holm A 1; Cod. Thott 4 4:0); анонимный вольный перевод повествования Деяний св. апостолов, прежде всего апостолов Петра и Павла (кон. XIV в.); перевод книг Иудифи, Есфири и Маккавейских, сделанный мон. Йёнсом Будде (ок. 1484). Ему же, возможно, принадлежит и дошедший до нас перевод Апокалипсиса (кон. XV - нач. XVI в.); перевод книг Иисуса Навина и Судей (ок. 1500), выполненный Н. Рагвальди († 1514). Псалтирь. Стокгольм, 1536 (РГБ). Титульный лист Псалтирь. Стокгольм, 1536 (РГБ). Титульный лист II. Постреформационные переводы. Первый НЗ был издан в 1526 г. в королевской типографии Стокгольма (Thet Nyia Testamentit p Swensko). Имя переводчика точно неизвестно, но, по-видимому, над переводом работали неск. человек, среди к-рых видные деятели швед. Реформации свящ. Олаус Петри и его брат еп. Лаврентий . В основу перевода были положены лат. перевод Эразма Роттердамского , нем. М. Лютера (1522 и нижненем. изд. 1523) и Вульгата. В 1541 г., по всей вероятности, также благодаря работе группы переводчиков под рук. архиеп. Лаврентия (Петри), появилась полная Б.- т. н. Библия кор. Густава Вазы. НЗ в этом издании был переработан по переводу Лютера 1523 г., в основу ВЗ лег перевод Лютера 1534 г., греч. и древнеевр. тексты учитывались незначительно. Это издание, подвергшееся впосл. неск. редакциям и пересмотрам, до недавнего времени оставалось основным текстом в употреблении в Шведской Церкви. Первая ревизия НЗ по изданию Лютера 1546 г. последовала уже в 1549-1550 гг.; в 60-х гг. также по инициативе архиеп. Лаврентия (Петри) был переработан ряд книг ВЗ с целью приблизить перевод к текстам оригинала. В кон. XVI - нач. XVII в. раздавались призывы максимально приблизить перевод к древнегреч. и древнеевр. текстам, однако издание 1618 г. (Библия Густава Адольфа) осталось лишь очередной ревизией перевода 1541 г., в следующий раз такая работа была проделана в 1702-1703 гг. (Библия Карла XII). Задуманный в 1773 г. кор. Густавом III пересмотр Б. (для чего была учреждена комиссия) затянулся более чем на 100 лет, новая авторизованная версия НЗ вышла в 1884 г., ВЗ - в 1917 г.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Gussew. – Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer! und andere Novellen. Übers.: K. Holm. München, A. Langen, 1901 Gusjeff. – Tschechoff A. Sygestue no. 6 og andre Fortaellinger. Overs. af A. Kaaran og K. Fosse. Kristiania, Dybvad, 1894 Gusiew. Tum. G. W. – Czas, 1902, nr. 166, 267, 268 La mort du matelot. Trad. par J. Tverdianski. – Revue des deux Mondes, 1893, t. 118, I juillet A párbaj. – Csehov A. A párbaj. Ford. Szabó Е. Вр., Egyetemes Regénytáv, Singer és Wolfner kiadása, 1896. Szerelem nélkül. – Pesti Napló. 1902. 53. évf. június 28. – augusztus 5. 175–213. sz. En Duel. – ekhov A. En Duel. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892 Ein Zweikampf. – Tschechow A. Ein Zweikampf. Erzählung. Übers.: K. Holm. München, A. Langen, 1897 Ein Zweikampf. – Tschechow A. Ein Zweikampf. Erzählung. Übers.: K. Holm. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901 Duell. – Tschechow A. P. Duell. Roman. Übers.: C. Berger. Berlin – Eisenach – Leipzig, H. Hillger, 1898 Ein Duell. – Tschechow A. P. Ein Duell. Novelle. Übers.: L. A. Hauff. Berlin, O. Janke, 1902 Ein Zweikampf. – Tschechow A. Ein Zweikampf. Novelle. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904 Ein Zweikampf. – Tschechow A. Die Hexe. – Ein Zweikampf. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904 С рус. Видело, XV, 1894, 126-131 Dvoboj. Prev. M. Marekovi. – Prosvjeta, Zagreb, III, 1895, br. 18, 19, 21-24 Un duel. – Tchékhov A. Un duel. Trad. par H. Chirol. Paris, Perrin, 1902 Souboj. – echov A. P. Souboj. Román. Pel. J. Šerbinsky (B. Prusík). Praha, Otto, 1897 Моята жена. (Повест). – Почивка, I, 1893, април, с. 49–99 Nur seine Frau. – Tschechoff A. Gesammelte Werke. Bd. I. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1901 ena. Prev. M. Lovrenevi. – Dom i sviet, Zagreb, 8/1895, br. 1-5 Жене. – Србобран, XV, 1898, 88, 89 Жене. – Застава, XXXV, 1900, Жене. – Нишке Новине, II, 1901, 33 Min hustru. – Tschechoff A. P. Tre berättelser. Overs. af. V. Hedberg. Sthlm., 1896 Der Namenstag. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. 4. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1902

http://predanie.ru/book/221178-rasskazy-...

430; или: Spross Babels – Fürst, Lex. от ). Толкование другого имени Шешбацар в значении: чтитель огня (с или великий вождь (от санскр. корня) см. у Gesen Thes. p. 1485, – или с поправкой чтения Шешкаццар или Шешахцар в значении: рожденный в Вавилоне =Вавилон и = у Кнабенбауера (Comm. in Proph. Min. II p. 176). Ср. однако св. Амвросия Медиол. ibid. col. 975, А: Ipse Zorobabel ex tribu Juda, ipse Jesus magnus sacerdos, et tribu designatus et nomine duo significari videntur, et unus exprimitur; quia idem quasi potens natus ex potente, quasi redemtor ortus ex virgine, in utriusque idem naturae diversitate dividuae, unius Filii Dei veritatem gigas salutaris implevit. 1706 κκλισις Θεο= или сокращенно значит собственно: умоление Бога молящий у Бога (из или и ). Иероним: Salathihel (др. начерт.: Salathiel) interpretatur petitio Dei, petens Deum vel petitio Domini, vel petitio mea () Deus (ln Agg. Migne, 25. 1391. B; Lib. interpr. nom. ed. Lag. 52. 24; 63. 6; 65. 26–27; Migne, XXIII. 831. 843. 845). Onomast. Vatie.: Σαλαθελ ατησις θεο το ρχομνου (το Δανιλ, т. е. Бога, который в пророчестве Даниила изображен как ρχμενος Дан. 7:13 ); другое: χρις (может быть от того же или же от ) το ρχομνου το Δανιλ (Lag. 184. 60–61; 197. 40). Древне-иудейские толкователи сближают с – насаждать и в ниф. освобождаться от клятвы. Так в вышеприведенном трактате Вавилонского Талмуда (последние три строки 37-го листа и первые три 38-го) читаем: «и сыновья Иехонии: Ассир (сын его) Салафииль сын его (считается за одно лицо); Ассир (назван), потому что забеременела им мать его в доме плена, Салафииль (назван), потому что насадил (произвел на свет, родил) его Бог не как роды (других) насаждений (порождений)… или: Салафииль, потому что разрешен был от клятвы о нём Бог (разумеется Иер.22:30 )». Также в Midrasch Wajikra rabba par X (Wünsche, S. 66): сопоставляя Иер.22:30 с 1Пар. 3:17 мидрашист говорит: «дети Иехомии суть Ассир Салафииль сын его: Ассиром назван сын его потому, что он был заключен в плен, а Салафиилем сын его назван потому, что чрез него продолжало произрастать царство дома Давидова; или: Ассир есть Бог, потому что Он связал себя () клятвою, а Салафииль, потому что Он Сам разрешил свою клятву () высшего судилища» (Ср. Wünsche, Babyl. Talm. Sanhedrin, S. 60; Levy, Targ. Wtb. II. 552. б и Talm. u. Midr. Wtb. IV. 618. a). 1707 Чтение этого текста у св. Кирилла соотв.. Син. Ват. Алекс. (кроме εις вм. επ’ и Ват.: εκκλεινω), а Син. имеет пред ποταμος). Афан. (у Holm.). LXX Иерон. (declinabo ad), Ориг. (in vos). Итал. по одн. рукоп.: declino, – тоже Амвр. Мед. и Авг. (у Sabat.). Но славянский: се аз уклоняю (κκλνω) на (επ’) ня, аки реку (ποταμον в одном греч минуск. и двух: ποταμους у Holm. Вульг.: fluvium… torrentem inundantem, Араб.: fluvios… torrentem, ср. Евр. Халд. и Сир.) мира и аки поток наводняемый (в Греч. всех, также Евр. и все переводы: наводняющий, славу языков).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Шегг (S. 207) перевод Вульгаты объясняет иначе. По его мнению, Бл. Иероним, переведя occumbere faciet, читал совершенно правильно , но только принял это слово не за imperativ. гиф. а за infinitivum absolutum той же формы (также ), употребленное вместо futurum. Ср. Иов.40:8 (по Евр. счислению); Иез.1:14 459 . Стих 12-й. Язычники должны собраться в долину Иосафатову, потому что там Иегова будет судить их. Да востантъ и взыдтъ вс зыцы на юдоль к там сд разсдити вс зыки же окрестъ. Да востантъ и взыдтъ вс зыцы. Евр. , „пусть встанут и идут народы“. Розенмиллер (р. 501) и переводит буд. временем – „воспрянут и поднимутся“, думая, что в этих словах Иегова возвещает пророку о несомнительном исполнении его молитвы („низведи, Господи, сильных Твоих“ для погубления язычников), т. е. что народы, действительно, соберутся в долину Иосафатову и там произойдет суд над ними. Но в таком случае речь пророка была бы темною, так как ниоткуда не было бы видно, что он окончил речь, призывающую язычников к войне, и начинает говорить о новом, – о том, что языческие народы послушаются Божественного повеления и соберутся в долину Иосафатову. Поэтому и правильнее понимать как прош. несов. увещательные „пусть встанут и идут народы“, т. е. думать, что в этих словах продолжается воззвание, обращенное к язычникам. LXX-mь переводят: ξεγειρσϑωσαν, ναβαιντωσαν πντα τ ϑη. Здесь 1) нет соединительного союза α между ξεγειρσϑωσαν и ναβαιντωσαν, но в весьма многих, дошедших до нас, кодексах, он имеется (Holm. ωλ 3:12); находится он и в славян. переводе („да востантъ и взыдтъ“); и 2) прибавляется лишнее, сравнительно с евр. текстом, слово – πντα; но в Комплютенской полиглотте его нет (ibid.). В Вульгате переведено правильно: consurgant et ascendant gentes. На юдоль См. объясн. 2-го ст. к там сд разсдити. Евр. , „ибо там Я возсяду судить“. В долине Иосафата произойдет окончательный суд над народами. Все они предстанут пред лице Иеговы, а Он воссядет и произнесет решительный приговор над ними (ср. Пс.9:5, 8 ; Пс.121 ; Евр.122:5 ; Исх.18:13 ; Неем.3:7 ; Дан.7:9 и сл.) Сд – . Обычай сидеть судьям и стоять подсудимым мы встречаем не только у евреев, но также у римлян и греков. В латин. языке гл. sedere имеет иногда даже значение judicare (Cicer. ad fam. 2:13; Liv. 3:46), как и в греческом αϑζειν (Aeschines. Socr. dial. III. p. 162).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

H. Reclaiming the Dead Sea Scrolls. Phil.; Jerusalem, 1994; VanderKam J. C. The Dead Sea Scrolls Today. Grand Rapids (Mich.), 1994; он же (Вандеркам Д.). Свитки Мертвого моря: Долгий путь к разгадке. М., 20123; Golb N. Who Wrote the Dead Sea Scrolls? N. Y., 1995; Trebolle Barrera J., García Martínez F. The People of the Dead Sea Scrolls: Their Writings, Beliefs and Practices/Transl. W. G. E. Watson. Leiden, 1995; Греческие и римские авторы о евреях и иудаизме/Введ., коммент.: М. Штерн; ред.: Н. В. Брагинская. М.; Иерус., 1997. Т. 1: От Геродота до Плутарха. С. 465–501; Broshi M. A Day in the Life of Hananiah Nothos: A Story//A Day at Qumran: The Dead Sea Sect and Its Scrolls/Ed. A. Roitman. Jerusalem, 1997. P. 61–71; Collins J. J. The Expectation of the End in the Dead Sea Scrolls//Eschatology, Messianism, and the Dead Sea Scrolls/Ed. C. A. Evans, P. W. Flint. Grand Rapids, 1997. P. 74–90; idem. Beyond the Qumran Community: The Sectarian Movement of the Dead Sea Scrolls. Grand Rapids, 2010; idem. Sectarian Communities in the Dead Sea Scrolls//The Oxford Handbook of the Dead Sea Scrolls/Ed. T. H. Lim, J. J. Collins. Oxf.; N. Y., 2010. P. 151–172; idem. The Site of Qumran and the Sectarian Communities in the Dead Sea Scrolls//The World of Jesus and the Early Church: Identity and Interpretation in Early Communities of Faith/Ed. C. A. Evans. Peabody (Mass.), 2011. P. 9–22; Metso S. The Textual Development of the Qumran Community Rule. Leiden; N. Y.; Köln, 1997; Pixner B. Jerusalem’s Essene Gateway//BAR. 1997. Vol. 23. N 3. P. 23–31, 64–65; Roitman A. From Dawn to Dusk among the Qumran Sectarians//A Day at Qumran. Jerus., 1997. P. 19–59; Knohl I. «The friend of the King»: The Messiah of the Qumran Sect//Kabbalah: J. for the Study of Jewish Mystical Texts. Los Ang., 1998. Vol. 3. P. 243–258; Regev E. The Temple Impurity and Qumran’s «Foreign Affairs» in the Early Hasmonean Period//Zion. 1999. Vol. 64. N 2. P. 135–156. (на иврите). Богослужение. Holm-Nielsen S. Hodayot: Psalms from Qumran.

http://pravenc.ru/text/2462245.html

P. 399-415; Fritz V. Die Entstehung Israels im 12. und 11. Jh. v. Chr. Stuttg., 1996; Avigad N., Sass B. Corpus of West Semitic Stamp Seals. Jerus.,1997; Dearman J. A. Roads and Settlements in Moab//BiblArch. 1997. Vol. 60. N 4. P. 205-213; idem. Moab and Ammon: Some Observations on Their Relationship in Light of a New Moabite Inscription//Studies on Iron Age Moab and Neighbouring Areas in Honour of M. Daviau/Ed. P. Bienkowski. Leuven, 2009. P. 97-116; Pardee D. Moabite Stone//OEANE. 1997. Vol. 4. P. 39-41; Müller H.-P. Chemosh//Dictionary of Deities and Demons in the Bible. Leiden, 19992. P. 186-189; Daviau P. M. M., Dion P.-E. Moab Comes to Life//BAR. 2002. Vol. 28. N 1. P. 32-49, 63; Parker S. B. Ammonite, Edomite, and Moabite//Beyond Babel: A Handbook for Biblical Hebrew and Related Languages/Ed. S. McKenzie, J. Kaltner. Atlanta, 2002. P. 43-60; Liverani M. Oltre la Bibbia: Storia antica di Israele. R.; Bari, 2003; Ray P. J. Kemoš and Moabite Religion//Near East Archaeol. Society Bull. 2003. Vol. 48. P. 17-31; Routledge B. Moab in the Iron Age. Phil., 2004; Holm T. L. Moabite Religion//Encyclopedia of Religion/Ed. J. Lindsay. Detroit, 20052. Vol. 9. P. 6093-6095; Vera Chamaza G. W. Die Rolle Moabs in der neuassyrischen Expansion. Münster, 2005; Gass E. Die Moabiter: Geschichte und Kultur eines ostjordanischen Volkes im 1. Jahrtausend v. Chr. Wiesbaden, 2009; Trevor B. Moab// Idem. The Routledge Handbook of the Peoples and Places of Ancient Western Asia: The Near East from the Early Bronze Age to the Fall of the Persian Empire. L.; N. Y., 2009. P. 479; Finkelstein I., Lipschits O. Omride Architecture in Moab: Jahaz and Ataroth//ZDPV. 2010. Bd. 126. N 1. S. 29-42; iidem. The Genesis of Moab: A Proposal//Levant. 2011. Vol. 43. N 2. P. 139-152; Fassberg S. E. Moabite and Hebrew//Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics/Ed. G. Khan. Leiden, 2013. Vol. 2. P. 653-655. С. В. Тищенко Рубрики: Ключевые слова: АВАРИМ горный хребет, лежащий к востоку от устья р. Иордан, где при исходе из Египта располагалась одна из последних стоянок Израиля перед завоеванием Ханаана АВРААМ ветхозаветный патриарх, родоначальник евреев и (через сыновей от Агари и Хеттуры) различных арабских племен (пам. 9 окт., в Неделю Праотец)

http://pravenc.ru/text/2563876.html

585 Сбор моноксил в Витичеве, а не в Киеве можно объяснить тем, что здесь караван поджидал суда, идущие из Переяславля, стоявшего на р. Трубеж, которая впадает в Днепр в 50 км ниже Витичева. Витичев был местом сбора русских войск вплоть до XII в. 586 При описании пути, которым росы и славяне следовали в Цареград, автор особое внимание уделяет днепровским порогам, представлявшим для судов наибольшую опасность, и обычным местам стоянок. Всего Константин называет имена семи порогов (в разные эпохи их насчитывали от семи до двенадцати, так как некоторые пороги иногда рассматривались как отдельные уступы одного порога), общая протяженность которых составляла около 68 км. 587 Для пяти из семи порогов автор приводил параллельные «росские» и «славянские» имена. Если последние являются несомненно славянскими, то о происхождении «росских» названий издавна ведется оживленная дискуссия. Предложенная еще во второй половине XVIII века и наиболее досконально аргументированная древнескандинавская этимология указанных топонимов вызывала и продолжает вызывать энергичные возражения со стороны ряда ученых, предлагающих различные этимологизации из иранских (скифо–сарматских) или тюркских языков. Вопрос об этимологии «росских» названий порогов приобрел особую остроту в связи с полемикой «норманистов» и «антинорманистов». 588 Совпадение «росского» и «славянского» названий первого порога, а также их согласование с греческим переводом вызвали большие сложности. Если соответствие первого и третьего элементов принятой автором системы «росские имя – славянское имя – греческая интерпретация» не вызывает особых сомнений, то подобрать убедительный скандинавский эквивалент оказалось значительно сложнее. Данный порог отождествляется со Старокайдацким, находившимся в 18 км ниже станицы Днепропетровской (подробнее см.: Мельникова и др. 1991. С. 321–322). 589 Императорский конный манеж в Константинополе. Его размеры точно не установлены; предположительно достигал в ширину 70 м. 592 Оба названия второго порога и его перевод на греческий язык хорошо согласуются между собой. «Росское» имя отражает др.-сканд. Holmfors, где holm – «остров», a fors – «водопад, порог». Этимология славянского названия также прозрачна, хотя и подверглась некоторым фонетическим искажениям. В греческом переводе составные части названия поменялись местами: вместо «островной порог» – «островок порога». Этот порог обычно отождествляется с Лоханским или Сурским.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

1834 Следует вм. читать » или – . " 1838 Reinke, 498. – Kohler, 135. – Keil, 708. – Hitzig, 364. – Ewald, 227. – Orelli, 221. – Wellhausen, 54. – Nowack, 407. – Bachmann, 22. 1841 Nowack, S. 407. Принявши эту поправку, мы встретились бы только с неудобством начала речи прямо с : но можно предположить, что этому предшествовало (так читает код. 96 у Konnicomm’a); и некоторые греческие отцы читали ιδετε με οτι εγω ειμι και ουκ... (См. у Holm, Pars ссылки на Афан. В. и Исид. Пел.). 1851 Wellhausen, 54. Велльгаузен прямо заявляет: « я не понимаю и не умею поправить» (S. 202) Nowack, 407. 1852 Gesenius (Wb. 1890) сближает с , который значит «быть круглым (voluminosum esse)»; понятие закругленности сближается с понятием исполненности, законченности, совершенства, а потом и красоты, – напр. («невеста,» «новобрачная») значит вполне созревшая выросшая девушка (S. 389). Доказательством основного значения указывается финикийское выражение (Corpus inscript. semit. 7) – peregi aedificare (я окончил постройку). Из этого же основного значения получается и значение («сосуд») (S. 387). 1864 Можно бы было предположить далее, что, так-как имя. соответствующее слову δικιν (μαρτιν), должно стоять в status constructus с ; то окончание ... должно быть удержано Тогда наше уравнение приняло бы такой вид: ==.... Остающиеся три буквы , , могли бы указывать на корень слова. Но для всех этих предположений уже нет достаточно твердой почвы, так как ни одного такого корня, где бы были все эти три буквы, нет; да и вообще было бы уж слишком счастливым совпадением, если бы этот корень уцелел в тексте, хотя бы и с перестановленными буквами. Поэтому нам остается прибегнуть к чистому предположению. 1867 Сирское чтение, по нашему мнению, свидетельствует о том, как рано стала известна разница между еврейским текстом и переводом LXX: вероятно, пред глазами сирского переводчика уже был теперешний евр. текст; – поэтому он и отнес к началу ст. 7; а сличение с греческим текстом LXX побудило его присоединить к (произведенному, подобно LXX, от , а не ) дополнение «от неправды вашей», чего в евр. не было.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

96. Hering J. Kyrios Anthropos/Revue d’histoire et de philosophie religieuses. 1936. 97. Hering J. Le Royaume de Dieu et sa Venue d’apres Jesus et saint Paul. Paris. 1959. 98. Hofius O. Der Christushymnus Philipper 2:6–11. Tubingen, 1976. 99. Holm-Nielsen S. Hodayot. Psalms from Qumran/Acta Theo- logica Danica 2. Aarhus: Universitetsforlaget, 1960. 100. Hooker M. Philippians 2:6–11/Jesus und Pauls: Festschrift for Werner Georg Kummel zum 70 Geburstag/Ed. E.E. Ellis and E. Grasser. Gottingen, 1978. 101. Hoover R.W. The term ARPAGMOS in Philippians 2:6. A Contribution to the study of the Sources of Early Christian Language and Theology. Summary/Harvard College Thesis Repository. 61 (Oct. 1968). 102. Hugede N. Commentaire de l’epitre aux Colossiiens. Geneve, 1968. 103. Hurtado L.W. Lord Jesus Christ: Devotion to Jesus in Earliest Christianity. Grand Rapids, 2003. 104. Hymns/The Oxford Dictionary of the Christian Church. 3d edn. London, 1997. 105. Innitzer T. Der Hymnus im Eph 1:3–14 /ZKT. 1904. 106. Jenson P.P. Поэзия в Библии/НБК. Ч. 2. Ветхий Завет . Псалтырь – книга прор. Малахии. СПб., 2000. 107. Jeremias J. Zur Gedankenfuhrung in den Paulinischen Briefen/Studia Paulina. In Honorem Johannis De Zwaan/Eds. J.N. Seven- ster and W. C. van Unnik. Haarlem, 1953. 108. Kasemann E.A Critical Analysis of Philippians 2:5–11/God and Christ: Existence and Province (Journal for Theology and Church. Vol. 5/Ed. R. W. Funk. New York, 1968). 109. Kasemann E.A Primitive Christian Baptismal Liturgy/Kasemann E. Essays on New Testament Themes. Naperville, 1964. 110. Kasemann E. An Die Romer/Handbuch zum Neuen Testament. Tubingen, 1980. 111. Keck L.E., Furnish V. P. The Pauline Letters. Nashville, 1986. 112. Keck L.E. Paul and His Letters/Proclamation Commentaries/Ed. G. Krodel. Philadelphia, 1987. 113. Kelly J.N.D. A Commentary on the Pastoral Epistles/BNTC. London, 1978. 114. Kittel С. Metaphorical Using εκν in the New Testament/TDNT: In 10 vol./Ed. by G. Kittel. Vol. 3: D-H. Grand Rapids, 1987.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/gimny-v...

(Продолжение следует) 1 Murphy R.E. Introduction to Wisdom literature. The Jerome Biblical commentary. London, 1968. P.13. 3 От греч. слова – διδλσκ учить, обучать, поучать, на­ставлять. Древнегреческо-русский словарь. T.I. М., 1958. С.397. 6 Herbert A.S. Wisdom. Dictionary of the Bible, New York, 1963. C.1039. Также у: Ропе Д. Краткий толкователь к Ветхому Завету. Библия , книга священного писания Ветхого и Нового Завета. Брюссель, 1973. С.1906. 8 Mc Kenzie J.L. Reflections on Wisdom. Journal of Biblical literature. Philadelphia, 1967. P.1. 10 Сергий, иером. (Гаврилив). Религиозно-нравственное уче­ние книги Екклесиаст; Курсовое сочинение. Л., 1977. С.56. 14 Гнома – (rp.gnômé ) краткое изречение (чаще в стихотвор­ной форме). Словарь иностранных слов. М., 1964. С.175. 20 См. более подробно: Троицкий Г. Значение термина «хохма» (Премудрость) в учительных книгах Ветхого Завета: Курсовое со­чинение. Л., 1962. С.64–115. 23 См.: Herbert A.S. Указ. соч. С.1039. « их нынешней форме восходят к послепленной эпохе, но в них содержится немало материалов гораздо более древних». 24 Гревуль А.Ф. Учительные книги священного Писания Ветхого Завета: Курсовое сочинение. Л., 1971. С. 43. 26 Беленький М.С. О мифологии и философии Библии. М., 1977. С.126; также Tsevat М. The meaning of the Book of Job. Hebrew union college annual. Vol. 37· Cincinnati, 1966. C.84. 40 Псалтерий от ψαλτριον=перебирать пальцами струны, бряцать на музыкальном инструменте, славить песнями. Древнегреческий русский словарь. Т.П. М., 1958, с.1794. 41 Гавриловский В. Учительные книги Ветхого Завета. Вольск, 1911. С.100; см. также: Вишнякова Н. Толкование на Псалтирь. СПб., 1880. С. 6; Holm-Nielsen S. Veisatkaa Herralle. Johdanto Psalmeihin. Raamattu ja sen kulituurihistoria. osa 4. Helsinki, 1971. C. 116. 45 Кнопов И. Образ Мессии и Его служение по псалмам: Курсо­вое сочинение. Л., 1966. С. 19; Гревуль А. Указ. соч. С.39. 49 Murphy R.E. Указ. соч. с.574, или у II Messaggio della Salvezza. J salmi come libre. Salmi sapenziali./D.Franco Festorazzi.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/uchitel...

  001     002    003    004    005    006