Напр., проф. J. М. S. Baljon в своем словаре (Grieksch-theologisch woordenboek hoofdzakelijk van de oud – christelijke letterkunde, Utrecht 1896) приводит для слова у LXX значения: «оливковое, масличное дерево» и «кипарис». Еврейские названия этих деревьев передаются греческими переводчиками чрез след., – заключает Бальён, – у LXX имеет эти значения. Но на самом деле значит «можжевельник» как вообще в греч. языке, так и у LXX; «маслину» и «кипарис» LXX в переводе заменили «можжевельником», а не перевели. Думать, что иудеи могли обозначать на своем греческом диалекте одним и тем же словом два совершенно различные растения, – прямо бессмысленно (ср. также о. проф. Н. А. Елеонский, Очерки из библейской географии I, 375 прим.). То же самое произошло со словом в греч. языке оно всегда значить «желчь»; но комментаторы к Мф.27:34 (или желая согласовать эти слова с Мк.15:23 думают, будто может означать вообще «горькое вещество», и ссылаются при этом на несколько мест из LXX, в которых поставлено там, где еврейский текст имеет слово, означающее «ядовитое растение» ( Втор.29:18 , Пс.68:22 ), «горечь» ( Втор.32:32 , Иер.8:14 , Иер.9:15 , Плач.3:19 ), «полынь» ( Притч.5:4 , Плач.3:15 ). Но на самом деле вовсе не имеет всех этих значений; а LXX, переводя свободно, подставили во всех приведенных местах по какой-то причине вместо еврейских слов, означающих разные горькие вещества, одно означающее «желчь», которая тоже горька и ядовита (по мнению их); но тем не менее самое слово не значит ни «яд», ни «горечь», ни «полынь». В нашем славянском переводе мы имеем такие же случаи замены одного, неизвестного, предмета другим, известным. В Быт.41:2 переведено по-славянски «пасяхуся по брегу».

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/pravos...

Как вдруг – именно здесь и именно в эти минуты – я ощутил и даже осознал всю тяжесть, всю горечь, безвыходность своего положения. Мне стало казаться, что я не буду больше уже жить, что это – последние минуты для прощания с миром и людьми. И как жаль, до физически ощущаемой боли жаль мне стало Павлушу и Аню. Мама, думалось мне, так будет убита, так изнеможет от горя, что она не жилец, а если и жилец, то не работница и не кормилица. Значит, вся тяжесть моей судьбины падет на старших двоих. С какой любовию я подошел и стал утешать Павлушу! Но плачущий Павлуша бросился ко мне, и не я его, а он меня стал утешать. Сколько любви, ласки, нежности, заботливости было во всех его не столько словах, ибо слова плохо сходили с языка, сколько в жестах! Он гладил меня по голове, по руке, по спине. Уверял, что маму он сумеет утешить и успокоить, что они с Аней поступят на места, будут зарабатывать и кормить семью. Я просил его не тосковать обо мне, не раздражаться на младших братьев и сестер, ради коих им придется тяжело работать, – дать им образование и т.п. наши взаимные утешения прерывались то подходящими посторонними утешителями, то моими отвлечениями за разными справками... Появились, по обычаю, разные слухи. Передавалось, что расстрелов не будет, ибо еврейская община, из желания привлечь симпатии православных на свою сторону, уже отправила в Москву депутацию для ходатайства о нашем помиловании. Говорили, что едет в Москву сам Зиновьев с представлением о том же. Новицкий стал говорить мне, что за него поехали в Москву с ходатайством очень солидные депутации от различных ученых учреждений, что он очень надеется на свое помилование, и добавил, что, если его помилуют, то, конечно, и всех нас, за исключением разве митрополита. Пришел к нам Гуревич, защитник митрополита, с исписанным листком и стал собирать подписи. Подошел к нему и я. Оказалось, что это доверенность от нас кому-то, а кому и даем не знаю, на подачу и поддержку от нашего имени кассации. Подписал и я. Очень хорошо припоминаю, что мы – смертники – вели себя гораздо спокойнее, чем прочие осужденные. Я, в иные минуты, чувствовал себя как бы героем за то, что присужден к высшему наказанию.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=708...

Шесты его до Сигора, телицы трехлетней. Иеремия говорит: от Сигора до Оронаима, телицы трехлетней. О нем мы говорили в книгах Вопросов Еврейских и кратко теперь замечаем, что это есть пятый небольшой город после Содома и Гоморры, Адамы и Севоима, спасшийся по молитве Лота. Он называется Вала, т. е. поглощенным, так как по еврейскому преданию он был разрушен во время третьего землетрясения; это тот город, который теперь по-сирски называется Зоора, а по-еврейски Сигор, что на том и другом языке значит маленький. Телицу трехлетнюю можем разуметь в смысле совершенного возраста. Ибо как у людей временем наибольшей силы служит тридцатый год, так у скотов и вьючных животных – третий. А шесты разумей в смысле границ и силы, так как Сигор лежит на границе Моавитян, отделяя от них землю Филистимскую. Ибо по всходу на Лухид поднимется плач. И Иеремия говорит: « по всходу на Лухид плач за плачем поднимается». Разумеем же, что это склон дороги, ведущий к Ассириянам, и что чрез это обозначается плен. И по дороге Оронаимской поднимут вопль сокрушения.Опять Иеремия говорит: « голос вопля в Оронаиме, опустошение и сокрушение великое». Было бы долго говорить о всем порознь, когда очевидно, что это название или городов или местностей Моавитских, которые оставляют переселяющиеся. Ст. 6. Ибо воды Немрима будут оставлены. Это город при Мертвом море, с соленою и потому бесплодною водою. Пророк или делает игру слов в отношении к имени, или после опустошения случилось то, чего прежде не было, так что и воды превратились в горечь. Потому что засохла трава, не стало злаков, вся зелень погибла. Не так, как некоторые думают, что действительно вследствие бесплодных вод Немрима вся трава засохла, но Писание говорит метафорически.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

ВЕРУЮЩИЙ. Я согласен с тобою, что обряды иудейские многочисленны; но согласись же и ты, что много между ними и совершенно излишних. Например: предки наши, шествуя из Египта в землю обетованную, не вкушали кислого хлеба, по той причине, что не имели где печь его, а потому наскоро пекли опресноки; даже самый праздник Пасхи получил название Пейсах, что значит скорый переход. Но вам теперь и время и место благоприятствуют печь обыкновенный хлеб. Если же еврей, подражая из ревности обычаю предков своих, печет опресноки к Пасхе; то для чего еще придумывает то, чего не делали в Ветхом Завете древние иудеи. Например: накануне Пасхи, каждый иудей, со свечою в руке, тщательно ищет и собирает в доме своем все хлебные крошки; собравши их, кладет в ложку, и за городом, вместе с другими евреями, предает огню (сжигание это называется « бейдек-хомец »). Потом собирает в житницу свою, или амбар, муку, пшеницу, словом сказать, все, что есть в доме из хлебного, описывает все и составляет купчую, называемую Штар-мехире , которую вручает иноверцу, и говорит ему: «по документу сему купи у меня все», – берет с него несколько денег, как будто бы в задаток за купленное имение « Хамец », и заключает словами: «помни, что ты хозяин». И в самом деле, целый праздник, даже после праздника, не пользуется собственностью своею, – покуда не явится тот, которому по купчей все принадлежало. Выкупив обратно упомянутую бумагу, иудей по-прежнему становится хозяином имущества своего, а покупатель ни при чем. Кроме сего обряда, совершаются еще у иудеев другие не менее излишние обряды. Каждый отец семейства, в первый вечер Пасхи, при рассказе истории избавления от рабства Египетского, берет кусок жареного мяса, и кладет его на блюдо вместе с петрушкою, луком, печеным яйцом и опресноком; все это покрывает салфеткой, и все сидящие за столом поднимают блюдо это, и читают вместе молитву Кеголахмо : «сей бедный хлеб ели отцы наши, выходя из Египта». Потом всю эту горечь и опреснок съедают. – Отец говорит детям: «вкусите и сочувствуйте, как было горько предкам нашим в Египте». Между-тем отец незаметным образом от детей прячет половину опреснока. Дети, зная это обыкновение, стараются унести его, и, кому первому удастся похитить, тот получает от отца щедрую награду и похвалу (часть унесенная называется Афикой- ман – унесенная пища). Спустя немного, наливается каждому из присутствующих по рюмке виноградного вина, и, по примеру хозяина, они обмакивают в эту рюмку мизинец десять раз, вспоминая десять язв Египетских.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Alek...

Выражение говорит он, употреблено не в том смысле, что это был хлеб невкусный», но для обозначения тех стесненных обстоятельств, в которых находились израильтяне при выходе из Египта. Такое объяснение делает сам Моисей, когда к приведенному выражению прибавляет: ты с поспешностью вышел из земли Поэтому употребление опресноков напоминало скорее не о бедствиях, а об освобождении от этих бедствий. Более основательно выясняет значение опресноков Бэр. Он обращает внимание на еврейское название опресноков – massot, которое буквально значит – чистый. Таков был взгляд евреев на хлеб опресночный. В виду такого взгляда хлеб опресночный имел широкое употребление в иудейском богослужении. Он был хлебом священным: он употреблялся и для хлебов предложения и при всех жертвоприношениях. Такое объяснение как нельзя более соответствует идее праздника. В Египте Израилю угрожала опасность заразиться развращением своих повелителей; квас египетский грозил проникнуть во всю массу народа еврейского. Но Иегова вывел израильтян из Египта, избрал их в народ чистый, в народ святой, который должен был изгнать из своей среды прежнюю закваску (нравственную порчу), начать новую жизнь. Символом этой новой жизни был, как мы сказали, праздник пасха. И во время его, как праздники жизни, всего более приличествовало ядение чистого, чуждого всякого кваса, хлеба – хлеба опресночного. Горькие травы, с которыми должно было вкушать пасхального агнца, служили символом тех горестей, которые евреи терпели в египетском рабстве. Употребление горькой пищи и горьких напитков служит в Священном Писании обычным символом бедствий и страданий. ( Пс.68:22 ), ( Иер.6:14 ). Такое значение пасхальным горьким травам придают и раввины 43 , ссылаясь на ( Исх.1:14 ), где читаем: (египтяне) жизни их (евреев) горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью» 44 . Божественное благодеяние, говорит Бэр, заключавшееся в изведении из Египта, являлось тем более заметным, что соединялось с символом страданий уже перенесенных 45 . По мнению Кейля, горькие травы символизировали также и ту горечь, которая вообще разлита в этом грешном мире и которую Израиль постоянно должен был вкушать в своей внешней жизни.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/drevne...

«веселье души и сердца вино, испитое умеренно, здравие душе и телу умеренное питье. Вино много пиемое производит раздражение и гнев и многие разорения. Горечь души – вино много испитое». Здесь одни и те же слова переведены по дважды, иные же опущены. 35 . Опьянение опасно для всякого, особенно же для глупого: оно делает его задорным и в то же время расслабляет его, так что начатая им ссора всегда кончается печально для него. Сл.: «Умножает пиянство ярость безумнаго, на претыкание умаляя крепость и сотворяя струпия». Здесь «пиянство» – подлежащее, а «ярость» дополнение, как видно и из Гр. иная разстановка слов: «с гневом и клеветою умножит ярость безумнаго, пиянство на претыкание, умаляя крепость и притворяя струпия». «Пиянство» – по Евр. «красное вино», «умножение вина» значит, по-видимому, «опьянение вином». Слово «ярость» в Сл. и Гр. внесено произвольно, в Евр. стоит (от йакаш «попадаться», ср. 9:5) –«ловушка, претыкание, гибель», – это слово и передано в Гр. и Сл.: «на претыкание», в Сл. оно ошибочно отнесено ко второму полустишию. «Умножение вина – для глупого ловушка» или «погибель», – далее указывается, почему это так. Сир. почти буквально: «множество вина составляет претыкание для глупого». Вторая часть стиха переводится в Гр. и Сл. довольно точно, в Евр. читаем: «умаляющее (вино) силу и умножающее рану», – – причастие 3 формы от глагола сафак, имеющего в ново-еврейском языке значение «умножать» 10 , переданное в Гр. свободно: «прибавляющее» (Сл. неточно: «сотворяя»). Сир.: «уменьшится сила его и умножатся раны его». Лат. отступает от Гр. только в первом полустишии: «одушевление пьянства – претыкание неразумного». 36–37 . Человек благоразумный и в состоянии опьянения должен быть сдержан, особенно в отношении к собутыльникам: он не должен позволять себе сводить с ними старых счетов и оскорблять их. Сл.: «В пире вина не обличай искренняго, и не уничижи (Остр.: не отврьзи) его в веселии его; Словесе поносна не рцы ему, и не оскорби его во истязании».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

33–34 . Мысль пользе вина, когда пьют его в меру, и вреде его, при неосторожном употреблении, выражается автором в двух одинаковых по строению притчах. Сл.: «Радование сердца и веселие души (Остр. опускает предшествующие слова) вино пиемо во время прилично (Остр.: доволно); Горесть души (Остр.: душам) вино пиемо много, в распри и клевете (Остр.: с гневом и клеветою)». Вместо Гр. и Сл. «веселие души», в Евр. читается: «и веселье, и услада», написано в тексте ошибочно вместо ъеден или ново-еврейского «удовольствие, услада» 8 ; Сир. неправильно принимает это слово за множественное число от ъед «время»: «и услада, и благие времена», – здесь «благие», как в Гр. «души», – объяснительная прибавка. Сл. «во время прилично» передает «достаточно во время», в Евр. же читается вместо «во время свое» на поле стоит бэъет «во-время», как и в Гр., слово же в ново-еврейском языке имеет значение «приличный, пристойный» 9 , – это значение является здесь вполне подходящим, так как в параллельном полустишии 34 стиха говорится непристойном употреблении вина «в гневе и раздражении». Сир. вместо двух слов читает одно: «в меру свою». После 33 стиха в Евр. читается, как сказано, вариант 32 стиха. Первая половина 34 стиха в Евр. состоит также из четырех слов, как и 33а. Гр. же и Сл. читают только два: «горесть души», как в 4:6; но здесь стоит «боль головы», что более подходит к речи вине. Следующее Евр. слово ПЗУ? означает «горечь», собственно «полынь»; затем слово значит: «позор, поругание». Сир. только дважды переводит слова «боль и бедность (читал и боль головы». Все это приносит вино, когда его пьют «в гневе и раздражении», когда опьянение ведет к ссоре. «Много» в Сл. и Гр. есть произвольная прибавка, не имеющаяся в Евр. и Сир. Сл. «клевете» соответствует Гр. слову встречающемуся только здесь и в 32:22 и имеющему значение буквально: «противопадение», т.е. ответ на обиду в ссоре. Сир. и здесь сокращенно: «в ссоре». Лат. переводит 33–34 стихи с прибавками:

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

По повелению Господа Моисей простер руку на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды (Исх 14, 21). Евреи пошли по безводному дну. Воды застыли, как две стены, по правую и по левую сторону. Все войско египетское с конями и колесницами вслед за евреями вошло в образовавшийся коридор. Но Господь отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом (Исх 14, 25). Когда евреи вышли на берег, Моисей простер руку на море и вода к утру вернулась на прежнее место. Все войско египетское погибло, так как колесницы не могли двигаться. Моисей и сыны Израиля воспели благодарственную песнь Богу, которая начинается словами: Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его (Исх 15, 1–2). Она стала одной из библейских песен, исполняемых на утрени Великим постом. Песнь эта легла в основу ирмоса 1-й песни канона: «Воду прошед яко сушу и египетскаго зла избежав...» Чудесное прохождение через Чермное море было прообразом Таинства крещения. Святой апостол Павел писал коринфянам: отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; и все крестились в Моисея в облаке и в море (1 Кор 10, 1–2). После перехода Красного моря Господь повел народ Свой на северо-восток, в пустыню Сур, находившуюся между восточной границей Египта и Палестиною. Шли три дня, и не было воды. Пришли в Мерру (что по-еврейски значит горечь ). Вода была непригодна для питья. Народ возроптал на Моисея: что нам пить? Моисей возопил ко Господу. Господь показал ему дерево.

http://pravoslavie.ru/103662.html

Стих 11 . Имели над собою царя аггела бездны. Имя начальника называется и по-еврейски и по-гречески, чтобы полнее выразить его свойство – губителя. Он ещё называется ангелом бездны, Посланником царства тьмы и, значит, жестоким и злым. Стих 14 . Разреши четыри ангелы, при Евфрате. Это такие же вожди-губители, как и помянутый Аваддон, или Аполлион. В них видят начальников отдельных полков, двинутых на Иудею во время восстания. Евфрат, как местопребывание губительного народа халдеев, всегда считался у иудеев страною, высылающею свои отряды на истребление народов. Стих 17 . Броня огненны и вакифовы и жупельны. Вооружённые воины носили на груди броню стальную или медную; стальная по своему синевато-серому цвету называется здесь гиацинтовою, а медная по сходству с цветом серы – жупельною, то есть серною. Броня, блистающая отражёнными лучами Солнца и огня пожаров, называется огненною. Стих 20 . Да не поклонятся демоном, ни идолом златым. Идолопоклонство, в котором здесь обвиняет Иоанн, можно понимать не в собственном смысле. Корыстолюбие, человекоугодничество и подобные страсти всегда были и будут видами идолопоклонства. Глава 10:6 . Яко лета уже не будет. Явившийся с Неба ангел клянётся Богом всемогущим, что уже не будет времени помилования, не будет дано отсрочки и промедления в исполнении грядущей кары. Стих 7 . Тогда скончается тайна Божия, якоже благовести Своими рабы пророки. Эта тайна относится не к падению Иерусалима и не к другому какому бедствию, потому что о ней благовествуется, а к освобождению христиан от иудеев и язычников. Или другому радостному событию. Стих 9 . Приими и снеждь ю (книжицу). Можно думать, что эта книжица заключала в себе изображение судьбы иудеев и христиан. Иоанну повелевалось съесть её, то есть узнать содержащееся в ней. Сладость во рту и горечь в желудке после ее съедения выражает временную радость, которую могли испытывать христиане, освободившиеся от гонений иудейских, и потом скорбь во время гонений от язычников. Глава 11:1 . Измери Церковь Божию и алтарь и кланяющихся в Ней. Измерение храма и алтаря служит предзнаменованием того, что по разрушении храма Иерусалимского вместо него будет воздвигнута Церковь Христианская, подобно тому, как виденное пророком Иезекиилем (40-я глава) измерение храма предзнаменовало восстановление разорённого храма.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ivan...

2 Июня. Поучение о духе мира сего и Духе от Бога И мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога ( 1Кор.2:12 ) Дух мира сего, братья, это дух гордыни и грубости, а Дух Божий – Дух кротости и благости. Апостол Божий уверяет, что последователи Христа приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, т.е. от Бога Отца Исходящего как благоухание от цветов и подобно благоуханию, разливающемуся по душе человеческой, делая ее прочной, светлой, спокойной, благодарной и умильной. Люди по природе своей кротки и благи. Св. Тертуллиан пишет: «Душа человеческая по природе христианка». Но духом мира сего она раздражена и разозлена. Дух мира сего сделал из овец волков, тогда как Дух от Бога делает из волков овец. А еще апостол добавляет, что мы приняли Духа Божия, дабы знать, что нам даровано Богом. То есть знать, что в нас от Бога, а что не от Бога, и чувствовать сладость от того, что от Бога, и горечь от того, что не от Бога, а от духа мира сего. Когда человек вне своей природы, ниже своей природы, он принимает горечь за сладость, а сладость за горечь. Когда же он Духом Божиим возвращается к своей подлинной природе, тогда воспринимает сладость как сладость, а горечь как горечь. Кто может человека возвратить к Богу? Кто может человека исцелить от отравления греховной горечью? Кто может научить его на основании опыта отличать настоящую сладость от горечи? Никто иной, кроме Духа от Бога. Поэтому, братья, будем молиться, чтобы нам Бог даровал Духа Своего Святого, как даровал Его апостолам и святым Своим. А когда тот Дух Божий Святой войдет в нас, наступит Царство Божие, в котором все – только сладость, только добро, только свет, только кротость, только благость. О, Душе Святый, Душе кротости и благости, приди и вселись в нас. Тебе слава и хвала вовеки. Аминь. Читать далее Источник: ПОУЧЕНИЯ на каждый день года святителя Николая Сербского/Пер. с серб. акад. И.А. Чароты, А.И. Чароты, В.И. Чароты. Ч.1. – Минск: Издательство Дмитрия Харченко, 2014. – 368с.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Serbsk...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010