(Ст. 19). Цапля; по Евр. хасида; у LXX Эродиос; herodius Вульгаты; Эродий Славянской Библии. Греческое название аиста или журавля пеларгос (сисопиа); так что herodius (Ardea) означать должно цаплю (сравни Chanu VI, рр. 220 et 223). Весьма вероятно, что все виды так называемых голенастых (échassiers; Grailles) были запрещены в пищу под этим названием. Зуй с породою его; по Евр. анафа; харадриос LXX, charadrius Вульгаты; харадрион Славянской Библии. У Лютера это имя переведено «der Häher», соя. Вероятно, зуй здесь представитель болотных и прибрежных пород птиц, известных под общим именем charadrius, к которым принадлежат не только собственно зуи (pluviers), но и бекасы, чирки, водяные курочки и др. (Ср. у Chenu VI, р. 187 et suiv. charadrinés on pluviers). Удод; в Евр. тексте, дукифат; у LXX эпопс; ирира Вульгаты. По всем спискам и признакам, это очень обыкновенный на юге во всех странах удод (la huppe; der Wiedehopf, upupa epops), получивший вероятно свое латинское название от крика своего; французское название la huppe, явно происходя от латинского, переменило однако значение по созвучию своему с названием хохла или гребня, который составляет характерический признак этой птицы, у которой на голове пучок перьев, подымающийся во время гнева. Как в древнем Египте, так и у нас в южной России, появление удода на крыше жилища и крик его считаются предвестником несчастия. Хотя Кларк говорит, что удода едят, но это подвержено сомнению, по крайней мере у нас на него смотрят с отвращением. Chenu причисляет его к одной породе с жаворонком. Кларк говорит, что в Аравии придают удоду магические свойства, и что бедуины думают, что в удодах обитают души умерших предков. Нетопырь; по Евр. хаталлеф; у LXX никтерис; vespertilio Вульгаты; не сомневаются в том, что эта одна из пород летучих мышей. Лютер переводит однако это слово словом ласточка, die Schwalbe. Кларк говорит, что этимология слова хаталлеф означает летание в темноте, в сумерках. У Исаии II, 20, употреблено то же слово; оно по смыслу речи означает несомненно летучую мышь, и переведено в нашем тексте этим словом.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

Еврейские названия этих деревьев передаются греческими переводчиками через ευθος; следовательно,– заключает Бальён,– ευθος у LXX имеет эти значения. Но на самом деле ευθος значит «можжевельник» как вообще в греческом языке, так и у LXX; «маслину» и «кипарис» LXX в переводе заменили «можжевельником», а не перевели. Думать, что иудеи могли обозначать на своем греческом диалекте одним и тем же словом два совершенно различных растения, – прямо бессмысленно (ср. также: о. проф. Н. А. Елеонский. Очерки из библейской географии, I, 375 прим.). То же самое произошло со словом χολ: в греческом языке оно всегда значит «желчь»; но комментаторы к Мф. 27, 34 δωκαν ατ πιεν ονον (или ξος) μετ χολς μεμιγμνον, желая согласовать эти слова с Мк. 15, 23 δδουν ατ σμυισμνον ονον, думают, будто χολ может означать вообще «горькое вещество», и ссылаются при этом на несколько мест из LXX, в которых χολ поставлено там, где еврейский текст имеет слово, означающее «ядовитое растение» ( Втор. 29:18 ; Пс. 68:22 ), «горечь» ( Втор. 32:32 ; Иер. 8:14; 9, 15 ; Плач 3:20 ), «полынь» ( Притч. 5:4 ; Плач 3:15 ). Но на самом деле χολ вовсе не имеет всех этих значений; а LXX, переводя свободно, подставили во всех приведенных местах по какой-то причине вместо еврейских слов, означающих разные горькие вещества, одно χολ, означающее «желчь», которая тоже горька и ядовита (по мнению их); но тем не менее самое слово χολ не значит ни «яд», ни «горечь», ни «полынь». В нашем славянском переводе мы имеем такие же случаи замены одного, неизвестного, предмета другим, известным. В Быт. 41:2 βσοντο ν τ χει переведено по-славянски «пасяхуся по брегу». Согласно методу Бальёна, в словаре к славянской Библии для слова «брег» следовало бы отметить значение «тростник», «осока»; между тем, несомненно, что наши переводчики, не знавшие значения египетского слова χι (см. о. проф. Н.А. Елеонский. Очерки из библейской географии, I, 414), или по какой другой причине, подставили здесь вместо него по смыслу слово «брег»; в Ис. 19, 7 они передали его просто «злак».

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/g...

444 Ст.2 очевидно указывает на благословение Моисея (Числ.6и д. ), но не мог быть приносим жрецом в скинии, так как при благословениях буквально произносились слова, указанные в Пятокнижии. Познати – του γνωναι с евр. и дабы познали путь Твой, и мы все, евреи и язычники. Путь Божий – великие дела Божия, открывающиеся особенно во Христе. Спасение – ветхозаветное и новозаветное домостроительство о спасении. 445 Судити людем правотою; по общему ожиданию во времена Мессии под скипетром Его по всей земле будет царствовать правда и справедливость; Пс.44:7–8; 71:12; 84:11 . Земля даде ­­ земля даст, пророк будущее видит уже исполнившимся. Находящаяся под проклятием земля еще не дает своего плода, т.е. такого, какой она должна приносить по своему назначению ( Апок.22:2 ). 446 Рационалистическая критика происхождение псалма сего относит ко временам – то пророческим, то маккавейским, то послемаккавейским. 447 LXX евр. будущее переводят желательным, в противоположность новейшим, которые переводят будущим. 448 Путесотворите – во всяком случае указывает на духовное приготовление пути (ср. Ис.40:3,4 ; Мал.3:1 ); по связи речи должно приготовить путь Господу славословием, рассыпать Ему по дороге венки благодарственных песней. С евр.: «сделайте дорогу проходящему по степям», т.е. могущественному, Который над ковчегом с Своим народом через степи (напр, в сирийско-аммонитскую войну) идет на войну. LXX евр. слово arabot – степи – производили его от ereb – (вечер – запад), а не от arabah – пустыня. Из слов – возшедшему на запады, заключают, что процессия шла с запада на гору Сион; – может быть запад ­­вечер ­­ тьма; во тьме, в темном облаке, Бог восходит как бы на Своей колеснице ( επιβινειν), когда приближается на суд против Своих врагов; ср. Пс.17 . В переводе мы допускаем обоюдность – Отца сирых и Судию вдовиц – подробное обозначение слова «помощник». Бог в месте святем Своем по смыслу относится к ст.6; лучше бы поставить: Бога (Отца сирот) в месте св.; Бог есть Помощник Своего народа от Сиона, этого неточного места всякой благодати. Единомысленныя, LXX μζνοτρπους может значить одинокий ( μνος στραφεις, Свида – αγαμος, или единомысленый. Симмах – μναχος, Мандельштам – единственных). Точнее и сходнее с евр. одиноких. Смысл: Бог даст одинокому, оставленному жилище, дом, семейство, след., печется о нем. Вульгата и Славянский разумеют одинаковый образ мыслей, одинаковые нравы и религию; иудеи в противоположность язычникам с их пестрыми религиями и обычаями являются единомысленными; им, как проповедующим, обещано Богом спокойное владение (вселяет в дом) землею Ханаанскою. Такожде преогорчевающия. Смысл: даже тех, которые огорчали часто Его и в наказание за это подпали смерти (живущая во гробех), Он спасает еще (изводит из гробов), если они обращаются. Евр. аф LXX перевели такожде, но следовало бы: только. Смысл: только упорные живут в пустыне. Мужеством ­­ силою (т.е. выводит) εν ανδρεα значит впрочем общий пир, общий стол для одиноких мужчин.

http://azbyka.ru/otechnik/Irinej_Orda/ru...

Нужно также заметить, что внутренний двор имел очень много окон, не прямых и ровных, а косых и узких с внешней стороны, но расширяющихся во внутрь, чтобы чрез некоторого рода малые отверстия мы проникали во внутрь и достигали полноты самого яркого света, находящегося во храме. Поэтому после шестидесяти и пятидесяти локтей, и комнат, и галерей, и выступов галерей, и весьма многих окон со всех сторон, нам показывается изваяние или изображение пальм, чтобы, победив мир, мы соделались достойными увидеть пальмы добродетелей. Ueз.XL:17–19 . И вывел Он меня на внешний двор, и вот сокровищницы, и пол, вымощенный камнем вокруг двора; тридцать сокровищницы, было вокруг пола. И пол с фронта ворот, соответственно длине ворот, был ниже. И намерил он в ширину от передней стороны низших ворот до фронта внутреннего двора ко-вне сто локтей, к востоку и к северу. LXX: И ввел он меня во внутренний двор, и вот комнаты и промежуточные столбы (intercolumnia) вокруг двора, тридцать комнат между столбами и галерея позади дверей в длину дверей была ниже пред столбами. И измерил он ширину двора от открытого места внеишних ворот до внутренней стороны открытого места внутренних ворот, обращенных ко-вне и обращенных к востоку, сто локтей. Вместо тридцати комнат, как перевели LXX, или сокровищниц и кладовых, как перевел Акила, Симмах поставил ξε’δρας 75 . И вместо ста локтей внешнего места, простиравшегося до восточных ворот, в еврейском говорится о том же числе локтей, но по направлению к северу, у LXX же слово север опущено. Таким образом, муж, имевший в руке вервь каменщиков и трость измерения, и стоявший у ворот, между прочим, показанным пророку, после двора в шестьдесят локтей и другого притвора у внутренних ворот, имевшего пятьдесят локтей, вывел пророка на внешний двор или, как говорится у LXX, ввел во внутренний двор. При буквальном понимании Семидесяти я немало удивлялся тому: каким образом за внешним двором, имеющим шестьдесят и пятьдесят локтей, следует внутренний двор, простирающийся в ширину на сто локтей, если только, применительно к таинственному смыслу и преуспеянию входящих, не понимать, как более широкое, то, что заключается внутри учений.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

А. Альд. – Μολχòμ του βασιλως ατων; Κ. – του βασιλως ατων) от главы его» (И взял Давид венец царя их с головы его). Речь идет о событиях, сопровождавших поход царя Давида против аммонитян. Венец, взятый царем израильским, по еврейскому тексту принадлежал «царю их» (аммонитян). С показанием еврейского текста из греческих, согласен буквально только текст Комплютенского издания. В В. А. Альд. упоминается также и имя царя аммонитского. Но замечательно, что это имя почти тождественно с именем аммонитского божества, которое у масоретов произносится Милком ( 3Цар. 11:7, 33 ; 4Цар. 23:13 ). Замечательно также, что у LXX это последнее имя переводится как нарицательное –βασιλς ατων (царь их), в указанном месте 3 Цар. Очевидно, что такое же понимание лежит в основе и масоретской вокализации имени аммонитского божества в Иер. 49:1 −3; Ам. 1:15 ; Соф. 1:5 – Малкам, царь их. В двух последних местах Амоса и Софонии, перевод LXX (и слав.) следует смыслу Масоретского чтения, но в Иер. славянский перевод воспроизводит чтение А. списка. Мелхом – чтение, которое принято по К. изданию и в 3Цар. 9:33 . В других случаях, когда это имя понимается у LXX как собственное, произношение его в различных изданиях греческой Библии весьма различно. 57 Из всех этих данных видно, что имя аммонитского божества в еврейском тексте первоначально писавшееся только Млки, понималось не только авторами перевода LXX, но и масоретами, то как имя нарицательное, то как имя собственное. Читатель 1Пар. 20:2 , будучи сторонником понимания имени в собственном смысле, и в речи о войне Давида с аммонитянами, упоминание о божестве последних считая естественным, нашел нужным, если не исправить первоначальное чтение, если не зачеркнуть его, то приписать к нему на полях, в качестве варианта Μολχòμ. С полей это имя с течением времени перешло в сам текст. Ни лицо, сделавшее эту приписку первоначально, ни лицо, внесшее ее в текст, не обратили внимания на то, что венец, о взятие которого в 1пар. 20, Давид возложил на свою голову (и бе на главе Давидове), и что, следовательно, венец этот естественнее считать бывшей собственностью, короной царя аммонитского, а не идола.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/k...

Если же при этом притчи Агура в переводе LXX разбиты на две половины, и одна половина поставлена после Притч. 24:22 , а другая в заключении 24-й главы, то это уже дело дальнейших копиистов. По предположению Гитцига, еврейский оригинал книги Притчей был написан двумя колоннами, и каждая колонна вмещала по 12 стихов 46 , каковым количеством стихов одна часть притчей Агура отделяется от другой в нынешнем тексте LXX. Так как на новом листе первая колонна начиналась с Притч. 24 , а вторая с Притч. 30:1 , то переписчик, привыкший читать не только греческое письмо слева направо, но и еврейское справа налево, на этот раз спутался и взялся сначала за колонну стоявшую слева; таким образом, продолжением Притч. 24 явилась Притч. 30 и дал. Дойдя до 12-го стиха 30-й главы, на котором оканчивалась колонна, переписчик должен был заметить свою ошибку, но чтобы не разрывать цельной притчи дописал до стиха 14-го, и тогда уже возвратился к пропущенной колонне Притч. 24:23–34 , по написании которой продолжал прерванные притчи Агура. Встречаются перестановки и в порядке отдельных притчей, объясняемые у Гитцига тем же обычаем двухколонного написания текста. Так, переписывая 15-ю главу, о бок которой стояла 16-я глава, переписчик перескакивает с одной колонны (с 15-й главы) на соответствующую строку другой колонны (16-й главы) случайно показавшуюся ему продолжением к строке первой колонны. Так как против Притч. 15 во второй колонне должна была стоять притча Притч. 16:6 , как отдаленная на 12 стихов от Притч. 15:27 , то ее именно мы и встречаем рядом с Притч. 15 в нынешнем тексте LXX. Так как притчи отдела Притч. 10:1–22:16 стоят независимо одна от другой, вследствие чего их перестановка не приносила прямого ущерба смыслу, то подобные ошибки оставлялись без исправления. Встречаются даже не случайные, а по-видимому свободные переходы от колонны к колонне и даже перестановки в области одной и той же колонны. Таким образом, в тексте LXX между Притч. 15 и Притч. 15:30 помещены Притч. 16:8–9 и притча Притч. 16 помещена прежде Притч. 16:4 .

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

Поэтому давно явилось сомнение в подлинности и в некоторых кодексах масоретского и самаританского текста вместо него написано или или множество ( 2Пар. 9:6, 30:18 ). Однако это чтение менее уместно, чем то, которое имели пред собою LXX. Словом δμους последние передали или сонмы ( Чис.26:7–57 ) или (от Дан.11:12 ; Неем.7:17 ; Пс.67:18 ) десять тысяч, тьма. Это слово, в значении синекдохическом, когда известный вид числа полагается вместо неопределенного множества (ср. Пс.47:18 ; Дан.11:12 ), очевидно здесь вполне уместно как обычное в арамейских благословениях слово (ср. Быт.24:60 : сестра наша, буди в тысящи тем и да наследит семя твое среди супостатов). В Чис.10:36 вместо «народ» или «потомки» Израиля употребляется тоже тьма тысяч Израиля. Затем выражение и числом несомненно есть искажение и кто изочтет. В самом деле насколько неясно по смыслу, неуместно по контексту и не оправдывается какими-либо аналогиями, настолько вполне уместно и законно. Это чтение требуется и строем речи, и смыслом. Оно встречается в некоторых редакциях самаританского кодекса и несомненно предполагается Арабск. и Вульгатой, равно как и неизданной версией самаританско-арабского Пятикнижия. Следующий член «да умрет душа моя в душах праведных» в древних рукописях еврейского подлинника тоже писался или читался не одинаково. LXX вероятно читали , между тем в общепринятом дошедшем до нас масорет. тексте пишется вместо в душах, душа моя смертью. Чтение LXX представляется менее вероятным. Общепринятое масоретское чтение, выраженное в русском переводе, полагает завидным и вожделенным образ смерти «праведных», т. е Израильтян. Чтение LXX изображает желание пророка разделить с этим счастливым народом жизнь и смерть, что не согласно с историей отношений Валаама к Израилю. Последний член этого стиха: «и буди семя мое, якоже семя их» с точки зрения контекста представляется наиболее подходящим. Общепринятое соответствующее этому евр. выражение () несомненно подлинно. Но смысл имеет различный, сообразно с тем, в каком значении принимается слово – собственном или переносном.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/prorit...

Конструкции. Здесь евраизмы менее многочисленны, чем по отношению к смыслу слов. Еврейский язык существенно отличается от греческого; по-гречески невозможно подражать большинству конструкций еврейского языка, но было легко по аналогии придать греческому слову еврейский смысл. Ведь и вообще всякий иностранец довольно легко схватывает здесь ходячие и простые конструкции известного языка, но совсем не так легко усвояет все слова лексикона со всеми их значениями или общий характер, «гений» (дух) своего нового языка (Иосиф Флав. Древн. иуд. XX, 11). Когда известное евраистическое или послеклассическое выражение свойственно Новому Завету и потом встречается у христианских писателей, тут нужно а priori предполагать, что последние заимствовали их из Нового Завета, напр., στηρζειν τ πρσωπον, νωτζεσθαι. В каждой категории евраизмов есть закон или правило, и полезно отыскать их основание. Так, в библейском греческом языке глаголы со значением «веровать, думать, замечать, чувствовать, говорить и объявлять» принимают одинаковую конструкцию – с τι – или наклоняются к сему, а глаголы со значением «думать» часто содержат идею «говорить, сказывать», напр., δοξαν ( Мф. 3:9 ; Мк. 6:49 ). Основание обоих этих явлений в том, что думать и высказывать свои думы – это часто было для еврея одно и то же (см. и выше). Равно желат. наклон. – кроме пожеланий – есть форма абстракции, возможности, смягченного утверждения, а такие приемы мышления по природе противны еврею. 6. Евраистический элемент Нового Завета по сравнению с таковым же у LXX-mu. Влияние еврейского языка изменило греческий в Новом Завете так же, как и у LXX-mu, произведя на него одинаковые воздействия. Общий евраистический отпечаток в существенном тождественен в обоих; евраизмы новозаветные аналогичны или тожественны таковым же у LXX-mu. LXX – это перевод на греческий язык; правда, некоторые книги составлены по-гречески, но можно сказать, что писатели их мыслили по-арамейски или по-еврейски, почему их творения также не менее евраистичны.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Кроме того, существует несомненный параллелизм между приговорами жене и мужу и приговором змею. Согласно приговорам мужу и жене, жертва становится орудием наказания для виновника своей последующей злой судьбы: так, земля должна произращивать волчцы и терния для навлекшего на нее проклятие мужа, сам же муж должен превратиться в господина для вовлекшей его в грех и внесший расстройство во все мировое бытие жены (ст. 16 и 17). Несомненно поэтому, что по общему смыслу приговора, взятого в своем целом, змей должен принять свое наказание от жены, так как она является его первой и непосредственной жертвой. Итак, вопреки утверждениям крайней критики, буква Перво­евангелия действительно говорит о возможности победы жены и ее семени над духовным змеем, первовиновником зла. Подобно Ис 7:14, разбираемый нами текст получил своеобразное истолкование в переводе LXX. Греческие переводчики неожиданно ввели в перевод этого места личное местоимение 3го лица единственного числа мужского рода, грамматически не отвечающее ни одному из предшествующих существительных, но логически относящееся к семени жены: И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем тоя: той (aЩmTj, то есть он) твою блюсти будет главу, и ты блюсти будеши его пяту . Так звучит это место в нашей церковно-славянской Библии, переведенной, как известно с текста LXX. Такое чтение показывает, что LXX поняли выражение семя жены как подразумевающее некую конкретную личность. Правда, сама Библия дает иногда основание понимать еврейское слово зера ‘семя’ не в коллективном значении потомства, а в индивидуальном смысле отдельной человеческой личности. Примером этому могут послужить слова Евы, сказанные ею при рождении Сифа: Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин (Быт 4:25). Но если LXX предпочли в своем переводе Первоевангелия именно личное понимание слова семя , то это несомненно потому, что, как и в случае перевода Ис 7:14, они руководились догматическими соображениями. Их перевод Первоевангелия явно показывает, что они видели победу над злом в приходе личного Мессии.

http://pravmir.ru/otkrovenie-o-materi-me...

Пр. 1:14: «жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам» (κοινòν βαλντιον κτησμεϑα πντες, κα μαρσπτπον ν γενηϑτω μιν – В. А. Альд.) (жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас). Первое из двух последних, воспроизведенное в славянском переводе греческих предложений уже в Альд. издании поставлено в скобках, знак, что издатели отличали это предложение от других частей текста. Какой смысл могли огни придавать этому отличию, судить можно на основании К. издания, в котором совсем нет того же предложения. Сравнение различных изданий текста LXX с еврейским текстом, не оставляет места сомнению в том, что из двух указанных нами греческих предложений, только одно могло стоять в первоначальном тексте LXX. Комплютенское и, отчасти, Альд. издания дают положительное основание считать этим одним предложением, последнее из двух указанных греческих предложений. Наблюдение над словоупотреблением переводчиков подтверждает такой вывод: μαρσππιον (мешец) соответствует у LXX еврейскому кис и в Исх. 46:6 , а во Втор. 25:13 ; Мих. 6:11 , тоже еврейское слово переведено тождественным по смыслу с μαρσππιον словом μρσιππος. Пр. 1:18: «тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных ( δ καταστροφ νδρων παρανóμων χαχ – В. А. Альд.) зло» (а делают засаду для их крови и подстерегают их души). В славянском переводе неясно сходственное соответствие (синонимический параллелизм) между второй и первой половинами стиха. Греческий текст, при большем внимании к нему и при правильнейшем его переводе, не имеет в этом недостатка. Καταστροφ значит, конечно, и разрушение, но значит также просто и исход, конец, кончина. В данном случае перевод словом разрушение предупреждает и делает излишним сказуемое κακ. При этом последнем сказуемом более уместно подлежащее, менее определенное, и более нуждающееся в определении: конец или кончина. Предложение «кончина мужей законопреступных зла» имело бы смысл, очевидно, параллельный смыслу первой половины стиха.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/k...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010