гл. 14), несчастный Иерусалим поставил пред идолами или пред образами мужескими, чтобы было им в приятное благовоние то, что по природе своей сладко и весьма приятно, но когда приносится идолам и ложным учениям, то обращается в горечь. Ueз.XVÏ19 — 22. И было, говорит Господь Бог, и взяла ты сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и заклала им на снедение. Неужели мало было блудодейство твое, что ты заколала сыновей Моих? И ты отдавала их, посвящал им. И после всех мерзостей и блудодеяний ты не вспомнила о днях юности твоей, когда ты была нага и исполнена стыда, попрана в крови твоей. LXX: И было после сего, говорит Адонаи Господь, и взяла ты сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила, и заклала им на истребление, как будто бы ты мало блудодействовала, и убивала сыновей твоих и отдавала их, принося их им [идолам]. Это выше всякого блудодейства твоего и мерзостей твоих, и ты не вспомнила о дне юности твоей, когда ты была нага и опозорена и жила в смешении с кровью твоею.     Что Иерусалим приносил в жертву идолам сыновей своих и дочерей, о которых написано: сыны родих и возвысих, тии же отвергошася Мене (Исаии 1, 2), об этом говорит Писание: пожроша сыны своя и дщери своя бесовом (Псал. 105:37). И еще: пролияша кровь неповинную, кровь сынов своих и дщерей, яже пожроша истуканным ханаанским (там же, ст. 38). Называет же Своими по еврейскому [тексту], — ибо Сам Он о них сказал: сын Мой первенец Исраиль (Исх. 4:22), — или, по Семидесяти, твоих, которых ты родила от блуда. В том месте, в котором мы поставили: и отдавала их, посвящая им, вместо чего LXX перевели: и отдавала их для умилостивления или примирения, Акила, Симмах и Феодотион поставили: переносила и проводила их, так как язычники или переносят детей своих чрез огонь, если они малы. или заставляют проходить, если они взрослые. Делая это, ты, говорит, не вспомнила о юности твоей, когда Я взял тебя, забрызганную кровью, и омыл, и, после многого, о чем сообщила пророческая речь, соединил с Собою. Также наш Иерусалим, если претыкается чрез еретическое коварство, то берет сыновей своих, более крепких в вере, и дочерей, не имеющих столь крепкой веры, или сыновей, познающих все таинственное, и дочерей, следующих простому историческому смыслу, и отдает демонам на оъедение и, умерщвляя их, думает, что дает жизнь им и умилостивляет идолов, насыщающихся чрез убиение их. А что говорится по Семидесяти: это выше всякого блудодейства твоего и мерзостей твоих, это означает то, что учение демонов хуже всех грехов и блудодейств: оно умертвит тех, коих или с великим трудом родил Бог или сделал Своими сыновьями тех, кои рождены чрез блудодеяние.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Евр. , „которого (Израиля) рассеяли между народами и землю Мою разделили“. Указана вина языческих народов. Какое историческое обстоятельство разумеет здесь пророк, об этом думают различно. Одни 415 полагают, что Иоиль имеет в виду несчастные для евр. народа события, которые произошли при Иораме, царе иудейском (882–875 г.), и о которых повествуется в 4Цар.8:20 и сл.; 2Пар.21:8 и сл. Тогда именно идумеи, находившиеся до того времени под властью царя иудейского, „выступили из-под руки Иуды и поставили над собою царя“ ( 4Цар.8:20 ); тогда же отпал к филистимлянам и город Ливна ( 4Цар.8:22 ). Это было, вероятно, в 881 г. до Р. X.; а в 879 году „пошли, – как сказано во 2Цар.21:17 , – на Иудею филистимляне и аравитяне, и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царя, также и сыновей его, и жен его, и не осталось у него сына, кроме Иоахаза, меньшего из сыновей его“. Другие толкователи 416 думают, что Иоиль едва ли мог разуметь эти события из времен Иорама, потому что тогда не произошло, по крайней мере, большого, рассеяния народа Божия и деления его земли; и что поэтому всего вероятнее, пророк говорит вообще о всех будущих врагах Израиля, как говорил о них еще Моисей (Вт.28:25 и сл.). Но можно принять среднее между этими двумя толкованиями. Иоиль мог иметь в виду и события времени Иорамова, так как в дальнейших стихах (ст. 4 и сл.) он говорит о них и так как тогда, действительно, произошло отведение хотя и не большей части народа в плен ( 2Пар.21:17 ) и „деление“ земли, как может быть названо (хотя и в ограниченном смысле) отпадение города Ливны. Но он также провидит и будущие бедствия народа Божия, говоря о всех врагах последнего. LXX-mь последние слова 2-го ст. переводят: „ο διεσπρησαν ν τος ϑνεσι α τν γν μο ατεδιελαντο“, который рассеян (относится к ’Ισραλ, мн. ч. так как употреблено согласование по смыслу) и разделили (подлежащее ϑνη, находящееся в первом полустишии) землю Мою“. Такой перевод произошел, вероятно, от того, что LXX-mь читали не пиэль , а пюаль .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

И будет гореть то и другое вместе: и не будет никого, кто погасил бы. То есть знание Иудеев и все дела, которые они совершают, или и идол, и Иерусалим, в котором был идол: и когда Господь зажжет, то никто не будет в состоянии погасить. Все это мы можем также понимать и относительно противных учений, – что и учители и ученики одинаково погибнут и все дело их будет пищею огня. Глава II. Ст. 1. Слово, которое видел Исаия, сын Амосов, на Иуду и Иерусалим. И в первом видении, которое мы уже изложили, где LXX перевели: которое видел против Иудеи и против Иерусалима, в еврейском написано: al Juda u Jerusalem: и в этом, во втором, в еврейском стоит так же. Но удивляюсь, почему LXX толковников в том поставили: против Иудеи и Иерусалима, а в этом: об Иудее и Иерусалиме ; разве только, может быть, потому, что так как там говорится: племя грешное, народ, исполненный грехов, семя лукавое, сыновья нечестия, и князья Содомские и народ Гоморрский, и город любодейный и прочее подобного рода, то они перевели более по смыслу, чем буквально; а так как здесь тотчас обещается благополучие: будет в последние дни явлена гора Господня, и дом Божий на верху гор, то они поняли пророчество не против Иудеи и Иерусалима, а об Иудее и Иерусалиме, хотя и в том мы читали после угрозы о благополучии: возстановлю судей твоих, как были прежде, и советников твоих, как в древности: после сего назовешся городом праведнаго, городом верным, и в этом, после благополучия, заключается страшная угроза: вот Властитель, Господь воинств отнимет от Иерусалима и Иуды сильнаго и храбраго, все подкрепление хлебом и все подкрепление водою, и прочее. Таким образом, по еврейскому и в том видении и в этом слове, которое видел Исаия, сын Амосов, нужно понимать об Иуде и Иерусалиме: не против Иудеи и Иерусалима, или за Иуду и Иерусалим как перевел Симмах; но обще – об Иуде и Иерусалиме, в чем может заключаться и радостное и печальное. И то нужно принять во внимание, что так как там видит видение, а здесь Слово, которое было вначале у Бога, то в том, угрожая Иудеям, переходит к спасению язычников, а в этом, начиная от спасения язычников, по наказании Израиля, собирает в церковь Христову верующих того и другого призвания.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Иез.43:3 .  Это виде­ние было такое же, какое я видел пре­жде, точно такое, какое я видел, когда при­ходил воз­вестить гибель городу, и виде­ния, подобные виде­ниям, какие видел я у реки Ховара. И я пал на лице мое. Настоящее видение пророка было, так сказать, общим видением его жизни, не раз повторявшимся (начало стиха букв. «и как видение, это видение, которое я видел»; LXX «как видение» не имеют). Кроме настоящего случая, пророк еще в двух местах и в два важные момента имел это видение (вследствие честнейшего определения повторение: «точно такое, какое я видел», букв. «как видение (существительное уже 3-й раз в стихе), которое я видел», – глагол уже 2 раз). 1) «когда приходил (евр.: «я»; но Вульг. и блаж. Феод. «Он») возвестить гибель (букв.; «когда приходил погубить, убить – пророк представляется сам разрушающим Иерусалим, как в Иез.22.18 ; Иер 1.10 ) городу»; 2) на реке Ховаре; опять повторение «и видения» (мн. ч. вследствие сложности видения; LXX: «и видение колесницы, юже видех», чем указывается на то, что пред пророком теперь повторилось все Ховаринское видение с херувимами, этой умной колесницей Божества, и с колесами, а не часть видения, напр. Сидевший на престоле), подобные видениям (ед, ч.; 5-й раз в стихе существительное), какие видел я» (3-ий раз глагол). Не упоминается о таком же видении в Иез.3.23 , так как оно, будучи так скоро после первого и представляя из себя точное повторение его, имея притом целью только окончательное укрепление пророка в решимости начать служение, было по существу тожественно с Ховарским: было призывом к пророчеству. Называется сначала видение VIII-XI глав, как более сродное с настоящим по смыслу. – «И я пал на лице мое» – см. объяснение Иез.2.1 . Иез.43:4 .  И слава Го­с­по­да вошла в храм путем ворот, обращен­ных лицом к востоку. Иез.43:5 .  И поднял меня дух, и ввел меня во внутрен­ний двор, и вот, слава Го­с­по­да наполнила весь храм. «Как только Иезекииль находится в области действия славы Божией, агент, который обусловливает его действия, не его собственная воля, но сверхчувственный руах, Дух» (Берт.). Пророк вводится во внутренний двор, чтобы убедиться, что слава Божия возвратилась в храм и наполняет его образом должно быть подобным 3Цар 8.1 и д. Исх 40.34 и д. По этой же причине пророк не может быть введен в самый храм.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Многие относя этот отдел к временам Азаила, осаждавшего Самарию и в течение долгого времени изнурявшего ее голодом, потому что осажденные думали, что лучше погибнуть от меча, чем от голода (4 Цар. гл. 6—8). Но мы объясним это применительно к иносказательному смыслу, — что Ефрем, то есть еретики, подобно птице, удалились из Церкви и всю славу полагают в рождение, в утробе и в зачатии; но Господь угрожает, что они будут наказаны, хотя бы они родили многих детей и хотя бы даже воспитали их, и будут наказаны не кем либо другим, а самим Господом, потому что они рождали детей блуда, и для них настанет истинное горе, когда Бог оставит их. Вместе с тем припоминается, каким был Ефрем: когда он, говорит, был к Церкви, то он подвергался искушениям века сего подобно тому, как Тир ударам морских волн, и однако это нисколько не могло причинить ему вреда, потому что он имел основанием Христа и потому что дом, построенный на этом основании, не может разрушиться (Матф. гл. 7). Но теперь он выводит детей своих к убийце, то есть к диаволу. И прекрасно сказано: выводит, то есть заставляет выйти вон из Церкви. Под детьми Ефремовыми мы можем понимать помышления злые и учения, противные истине, которые Господь умерщвляет духом уст Своих, и не позволяет им иметь таких детей, но предоставляет их вечной погибели. То, что читается у LXX: тело Мое от них; Ефрем, как Я видел, отдал детей своих на уловление мы так понимаем: если Христос есть глава тела, то есть Церкви, то все мы — члены Христа и Церкви. Поэтому кто удаляется из Церкви, тот растерзывает тело Христово; следовательно и Ефрем был телом и членом Господа Спасителя. Но он отдал детей своих на уловление, именно на уловление тем, о которых написано: душа наша яко птица избавися от сети ловящих (Псал. 123:7). Он вывел детей своих для убиения или для изранения, чтобы им наносились раны теми, которые пускают палящие стрелы, вместе поражающие и жгущие.    Ст. 14. Дай им, Господи: что Ты дашь им? дай им утробу бездетную и сухие сосцы.    Таким же образом [перевели] и LXX.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3160...

Мы объясняем эти данные предположением, что καϑλου было написано первоначально на полях текста, откуда одни переписчик внес его в текст ст. 3, куда оно и относилось, а другой, по недоразумению, поставил его в ст. 4. Ам. 5:21 : «Возненавидех и отвергох праздники вашя и не обоняю жертв в сонмах ваших» (κα ο μ σφρανϑω ϑυσας ν ταις πανηγυρεσιν μων – Β. Α.) (Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших). Сравнительно с воспроизведенным в славянском переводе греческим чтением, точнее следует смыслу еврейского текста чтение К. Альд., отличающееся от В. А. только отсутствием в нем слова ϑυσας. Мы считаем это более краткое чтение первоначальным чтением LXX. По-славянски это чтение могло бы быть переведено буквально: «и не обоняю в сонмах ваших». Перевод этот соответствовал бы букве и еврейского текста, еврейское гериах значит, прежде всего, обонять. В переводе LXX этому глаголу, почти постоянно, усвояется значение οσφρανομαι (исключение составляет только Ис. 1:3 : «исполнить его [вагарихо] Дух страха Божия»). По-видимому, переводчикам не было известно другое значение глагола, кроме этого чувственного. Усвояя глаголу значение οσφρανομαι, переводчик не заботился согласовать с ним его дополнение, по правилам греческого синтаксиса: ν ταις πανηγυρεσιν μων, буквальное воспроизведение еврейского слова с его префиксом. Противное духу греческого языка сочетание, и подало, нужно думать, повод к вставке слова ϑυσας, вставке, по-видимому, предназначенной восполнить собой кажущийся недостаток ближайшего дополнения к глаголу. Мих. 2:3 : «Сего ради сия глаголет Господь: се, аз помышляю на племя сие злая, от них же не подвигнете вый ваших и не пойдете прости внезапу (ρϑο ξαφνης – B. A.), яко время зло есть» (Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, которого вы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое). Слово внезапу в данном контексте не выражает сколько-нибудь подходящего момента мысли.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/k...

Нав.10:12 .  Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь [Бог] Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою! После Гаваонского сражения Господь, по молитве Иисуса Навина, совершил еще другое необыкновенное дело, которому библейский писатель посвятил особый небольшой, как в III-IV гл., раздел ( Нав.10:12–14 ), начинающийся указанием времени события. Оно произошло в тот день, в который Господь «предал Аморрея, – т.е. войско пяти ханаанских царей, – в руки Израиля», или, как пояснено в славяно-русском переводе согласно с греческим, после поражения «их в Гаваоне». Слова «когда побил их в Гаваоне и они побиты были пред лицем сынов Израилевых» отсутствуют в еврейском тексте, но читаются в древнейших и многих позднейших списках перевода LXX; они служат более ясным указанием времени излагаемого события. Когда, по смыслу приведенных слов библейского текста, битва под стенами Гаваона окончилась и разбитый здесь неприятель в смятении обратился в бегство, направляясь по дороге к Вефорону, то Иисус Навин, преследуя его, видел и большое число уцелевшего ханаанского войска, и возможность полного его поражения при тогдашнем его состоянии – поражения в этот именно день, пока он не оправился и не укрылся в свои города. Проникнутый этой мыслью и видя в то же время, как высоко поднялось уже солнце, Иисус Навин с дерзновением, свойственным людям, близким к Богу, в присутствии окружавших его воинов ( «пред израильтянами», буквально с еврейского «пред глазами Израиля») воззвал к Господу: «да станет солнце прямо Гаваону, и луна прямо дебри Елон». Так передано это молитвенное воззвание в переводе LXX ( Σττω λιος κατ Γαβαων κα σελνη κατ φραγγα Αιλων). Этот перевод, дословно переданный в славянской Библии, имеет преимущество пред обычным в настоящее время: «стой, солнце, над Гаваоном, и, луна, над долиною Аиалонскою», что он вполне соответствует молитвенному воззванию, которое обращено было к Господу, а не к солнцу и луне (читаемый в этих словах еврейский глагол «дом» поставлен, нужно думать, в неопределенном наклонении, которое в еврейской речи часто употреблялось, как известно, в значении повелительного, почему он и в грамматическом отношении правильно переведен у LXX словами «да станет»).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Называет же Своими по еврейскому [тексту], – ибо Сам Он о них сказал: сын Мой первенец Исраиль ( Исх. 4:22 ), – или, по Семидесяти, твоих, которых ты родила от блуда. В том месте, в котором мы поставили: и отдавала их, посвящая им, вместо чего LXX перевели: и отдавала их для умилостивления или примирения, Акила, Симмах и Феодотион поставили: переносила и проводила их, так как язычники или переносят детей своих чрез огонь, если они малы, или заставляют проходить, если они взрослые. Делая это, ты, говорит, не вспомнила о юности твоей, когда Я взял тебя, забрызганную кровью, и омыл, и, после многого, о чем сообщила пророческая речь, соединил с Собою. Также наш Иерусалим, если претыкается чрез еретическое коварство, то берет сыновей своих, более крепких в вере, и дочерей, не имеющих столь крепкой веры, или сыновей, познающих все таинственное, и дочерей, следующих простому историческому смыслу, и отдает демонам на съедение и, умерщвляя их, думает, что дает жизнь им и умилостивляет идолов, насыщающихся чрез убиение их. А что говорится по Семидесяти: это выше всякого блудодейства твоего и мерзостей твоих, это означает то, что учение демонов хуже всех грехов и блудодейств: оно умертвит тех, коих или с великим трудом родил Бог или сделал Своими сыновьями тех, кои рождены чрез блудодеяние. Ueз.XVI:23–26 . И было после всего злодейства твоего, – горе, горе тебе, говорит Господь Бог. И построила ты себе блудилище и сделала себе непотребный дом (prosmibulum) на всех площадях. При всяком начале (сарит) улицы поставила знак непотребства твоего и сделала гнусною красоту твою и раскладывала ноги свои для всякого проходящего и умножила блудодеяния твои. И блудила ты с сыновьями Египта, соседями твоими с большой плотью 37 , и умножила блудодеяние твое, чтобы прогневлять Меня. LXX: И было после всех злодеяний твоих, горе, горе тебе, говорит Адонаи Господь. И построила ты себе жилище блудническое и публично выставляла себя на всякой площади. И в начале всякой улицы построила блудилища твои, и растлила красоту твою, и раскладывала голени твои для всякого проходящего и умножила блудодеяние твое.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Но когда говорит Я восхотел, то показывает, что Он не сделал того, что восхотел. Следующего же затем: и узнают, что Я Господь, у LXX нет. Ибо им казалось не последовательным, что после истребления они узнают, что Он Господь. Но ты, сын человеческий, опять говори им, то есть старейшинам дома Израилева, которые пришли вопрошать тебя: отцы ваши, от племени которых вы происходите, еще и тем хулили и уничижали Меня: после того, как Я ввел их в землю, которую они заняли вследствие Моей силы и которую Я дал им во владение, они обратились к прогневлению Меня. Ибо, увидев всякий холм высокий и дерево ветвистое, они совершали освящение на горах, в рощах и в лесах, и закалали жертвы идолам и возливали возлияния, и когда Я увидел это, то сказал им: что это за бама (bama), — ибо это означает высота, — или почему вы ходите на подобного рода место, которое вы избрали себе на всех холмах, так что до сего дня подобного рода места называются bamoth и древнее заблуждение удерживает прежнее название? Вместо bama, которое мы перевели высота, в издании LXX, вследствие ошибки, пишется ββανα, Которого в еврейском языке совсем нет. Вата, если оба слога разделить на два слова, может означать: в котором, что не соответствует смыслу настоящего места. Но везде в книгах Царей и Паралипоменон [в выражениях]: доселе народ возжигал курения и совершал заклания на высоте пишется bama в единственном числе, а во множественном числе ватотн означает высоты.    Ст. 30—31. Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: по пути отцов ваших вы оскверняете себя и в след мерзостей (offendicula) их вы блудодействуете. И чрез приношение даров ваших, проводя сыновей ваших чрез огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и неужели Я буду давать ответ вам, дом Израилев? Живу Я, говорит Господь Бог, — не дам ответа вам.    Вы подражаете порокам отцов и ходите по тем же путям, так что одинаковые пороки заслуживают одинакового наказания, и вы настолько успели в беззаконии, что чрез огонь посвящаете детей своих демонам, и не достаточно для вас один раз это сделать.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Но ни для кого нет сомнения, что земля Палестинян есть Ханаан; и Я рассею тебя, говорит Он, так что не останется ни одного обитателя; и ты, радовавшаяся некогда разгрому Иудеи, дойдешь до такой степени опустошения, что все твои самые крепкие города обратятся в загоны пастухов. И после того, как Господь посетит народ Свой, и повелит ему возвратиться под предводительством Зоровавеля и Иисуса, и они построят храм и снова отстроят Иерусалим, ты будешь невозделан в такой мере, и настолько покроешься тернием и крапивою, что пастухи из остатка иудеев будут после полудня отдыхать в Аскалоне и пригонят на постой свои стада в город, некогда знаменитый. И это будет потому, что Господь посетит народ Свой и отвратит плен его. Совершилось ли это, или еще нет, это Богу известно. Притом же нами теперь не было предположено излагать историческую истину, а только сообщить то, что мы приняли от евреев. – А согласно духовному смыслу и переводу LXX понимание трудно, и в особенности потому, что они не согласны [с нами] в переводе. В самом деле, там, где мы перевели народ погибельный, они употребили выражение: прищельцы Критские, – именно: в словах еврейских goi choretim ( ) вместо goi, т. е. народ, племя, они прочитали gar, т. е. пришелец, а в слове choretim, что значит: погибельных, они увидели имя острова Крита. Наконец, и Акила, и Пятое издание перевели: θνος λεθριον – племя погибельное, а Феодотион: θνος λεθρας – племя погибели, также и Симмах: θνος λεθρευμενον – племя погубляющее, – все это делают они [согласно] с нашим переводом. Потом, там, где мы употребили слова: И будет берег морской местом отдыха для пастухов, и все толкователи находятся в согласии с этим переводом, у LXX пишется: И будет Крит пастбищем для стад и загоном для овец. Итак, сравнивая духовное с духовным и держась раз уже начатого нами пути перевода Вульгаты [народного издания], спрашиваем: не читали ли мы где-нибудь в другом месте в св. Писании имя Крита? И, – если только а не обманываюсь, – к делу идет следующее: «Критяне всегда лживы, злые звери, утробы ленивые: свидетельство это истинно» ( Тит.1:12–13 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010