Убиеши ли во святыни Господни жерца и пророка . Исторические повествования о разрушении Иерусалима не упоминают о том, чтобы халдеи умерщвляли священников в самом храме. Но при том ожесточении, которое должно было вызвать упорное сопротивление жителей Иерусалима, подобные явления нельзя считать невозможными (ср. 2Пар.36:17 ). Ст. 21. Успоша на исходищах отрок и старец: девицы мои отъидоша в плен, мечем и гладом избил еси, в день гнева Твоего сварил еси, не пощадел В переводе LXX, которому следует и наша славянская библия, еврейский текст этого стиха передан очень свободно, хотя мысль подлинника удержана. И по еврейскому тексту, и по LXX, в данном стихе идет речь о кровавой резне на улицах города. Если враги внесли убийство даже в стены храма, то понятно, что вне стен последнего жестокость их не знала никаких пределов. Здесь они не щадили ни возраста, ни пола. Успоша на исходищах отрок и старец. В выражении на исходищах Слав. библия следует переводу LXX и, вместе с последним, передает еврейское «на земле улиц» лишь по смыслу. Славянскому успоша в еврейском тексте соответствует . Еврейский глагол «ложиться», «успокоиваться», собственно, означает «отходить ко сну». Но, как видно из контекста речи, в данном случае он употреблен в переносном значении «умирать» (ср. выражение «лечь с отцами своими». Быт.47:30 ); мысль выражения, следовательно, такова: отроки и старцы повержены убитые на улицах города. Та же судьба постигла юношей и дев. В выражении девицы мои и юноши мои отъидоша в плен, мечем и гладом и пр. слова отъидоша в плен, у LXX.: πορεθησαν ν αχμαλωσια, прибавлены греческим переводчиком с целью пояснить еврейский текст. Поводом к прибавлению первого из этих выражений могли послужить слова 18 стиха первой главы. Но возможно, что рассматриваемые выражения явились, как искажение текста LXX. Быть может, первоначально они писались в последнем лишь, как маргинальные заметки, и были приняты в самый текст только впоследствии. Впрочем, должно заметить, что в 18-ти кодексах Кенникота первое выражение мы находим и в еврейском тексте: . В день гнева Твоего сварил еси, не пощадел. Выражение сварил еси, у LXX: μαγερευσας, можно понимать, согласно с евр. (от «закалать для еды»), в более общем значении «убил», «заколол». Ст. 22. Призвал еси яко день праздника пришельствия моя окрест, и не бысть в день гнева Господня уцелевший и оставшийся, яко сотворих возмощи и умножих враги моя вся

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

2 Этот древнеславянский перевод и приводимое далее – почерпнуты из самих списков, хранящихся в рукописях. 3 Так переведено это место в Сирском Пешито, в латинской передаче: et impleta est ipsis terra, – у Онкелоса: et impleta est terra ex iis (по Полиглотте Вальтона), – у Акилы, Симмаха и Феодотиона: κα πληρϑη ν ατν (по Field. Origenis Hexaplorum quae supersunt). 4 В таком смысле понято выражение греко-славянского перевода: умножи же их земля отечественным толкователем книги Исход; по его словам, «LXX и наш славянский перевод в этом месте выражают как бы ту мысль, что самая земля египетская, по свойству своему, способствовала умножению евреев» (Православный Собеседник. 1867 г., ч. I, стр. 16). Соответствует ли эта мысль, выражаемая тем и другим переводом, библейскому повествованию, автор этого «опыта изъяснения» не говорит; вместо этого он приводит еврейский текст, по смыслу которого говорится в данном месте о наполнении евреями данной им египетской области. Таков обычный у нас приём при объяснении тех мест, в которых встречается несходство между греко-славянским переводом и еврейским текстом; усилия отечественных толкователей при этом не идут большей частью далее указания разностей между текстом и переводом, выбор между которыми предоставляется самому читателю, между тем как на самом деле ближайшая задача толкования относительно подобных мест библейского текста должна бы состоять именно в посильном разъяснении того, еврейскому ли тексту или греческому переводу 70-ти в известном месте следует отдавать предпочтение. В этом отношении в конечных словах Исх. 1:7 , еврейский текст имеет преимущество перед переводом 70-ти потому, что изображаемое здесь сильное увеличение потомства Иакова, без указания на содействие этому египетской земли, всего более соответствует божественным обетованиям (например, Быт. 46:3 ; не убойся изыти во Египет: в язык бо велий сотворю тя тамо), в которых это умножение предвозвещается, как дело особенной божественной милости. Привнесённое переводом 70-ти представление о египетской земле, как умножившей потомство Иакова, если не устраняет, то затеняет мысль об этом умножении, как особом деле милости Божией.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

Вторично состав ветхозаветного канона был закреплен и основной текст его установлен за два слишком столетия александрийским переводом еврейского текста его на греческий язык, причем основная его часть – Пятокнижие – при Птоломее Филадельфе, в 271 году до P. X., в целях пополнения богатейшей библиотеки этого фараона с 200 000 книг и священными книгами еврейскими на греческом языке, так, как это был язык всех образованных царей того времени. Перевод 70 толковников (по древнему известию их было именно столько) представляете собою и перевод, и нередко краткое разъяснительное толкование переводимого текста, и ввиду своей верности основному смыслу текста и пониманию его тогдашнею Еврейскою церковью пользовался всеобщим уважением и прямо благоговейным почитанием древности, и особенно в церкви христианской. Апостолы приводили, за немногими исключениями, ветхозаветные свидетельства по тексту LXX (только 20 из 235 – по тексту еврейскому) И наш церковный перевод славянский, несравненно лучший по литературному достоинству, сравнительно с русским, дословно сделан с греческого – 70-ти (тогда как русский – с еврейского, чем и объясняется нередкая разница между ними). Ввиду такой древности и еврейского, первоначального, и греческого переводного, текста ветхозаветной Библии, а равно и основного согласия их между собою (его, по словам специалистов, в 1000 раз больше, чем разногласий) оба эти текста являются подлинными и непосредственными памятниками своего времени и драгоценным наследием нам от Ветхозаветной церкви, а отсюда – в том, что касается священной истории ее, а равно и в религиозно-нравственных предписаниях и законах, согласующихся с учением Нового Завета, – источником нашего христианского вероучения. Остается добавить несколько слов о ветхозаветных книгах неканонических. Их, как мы сказали, 11 (кн. Варуха, послания Иеремии, относимые к IV веку до Рожд. Хр.; Премудрости Иисуса, сына Сирахова и Премудрости Соломоновой; кн. Товит и Иудифь – к III в. до Рожд. Хр.; три книги Маккавейские – ко II в. до Рожд.Хр.; 2-я кн. Ездры – после перевода 70, и 3-я уже по Рожд. Хр.), причем к ним присоединяются и некоторые остальные места из книг канонических – молит. Манассии, песнь 3 отроков и др. Из них важнейшими и более известными являются, в историческом отношении – кн. Товит и книги Маккавейские, а в нравоучительных – Премудрость I, сына Сирахова и особенно часто употребляемые при Богослужении Премудрость Соломонова, а также обе названные, неканонические, молитвы (Манассии и отроков в пещи Вавилонской). Достоинство этих неканонических книг можно приравнять к признанным Церковью Житиям Святых; в вероучительной своей стороне они во всем примыкают к соответствующим книгам каноническим и пользуются полным авторитетом. Глава V. Священные книги Нового Завета

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/hri...

Итак, наш вывод по поводу масоретского еврейского текста: 1 . Масоретский не соответствует полностью первоначальному тексту книги Песнь Песней и не имеет безусловного преимущества перед древними переводами. 2 . Масоретский текст не имеет существенных отклонений от оригинала, как об этом говорит критика, и вполне может считаться каноническим текстом. Септуагинта Восточная православная Церковь всегда пользовалась текстом LXX. Приведем аргументы в пользу мнения, что LXX стоит ближе к первоначальному тексту, чем масоретский текст. Во-первых, LXX на девять веков древнее масоретского текста. Перевод LXX составлен в III в. до Р.Х., а масоретский текст в VI в. по Р.Х. Семьдесят толковников переводили тайный истинный текст книги Песнь Песней, а не откорректированный, который предлагался народу синагогой. Поэтому палестинские раввины встретили LXX с неодобрением. В LXX в 1:2 и 7:13 дано чтение dad (сосцы) и восполнен пропуск в 6:11. В LXX в 8:2 нет истолковательного прибавления «ты будешь учить меня». Весь текст содержит более конкретные термины, за счет чего иногда менее ясен, но ближе к первоначальному тексту. Достоинством сохранившегося текста LXX Codex sinaiticus (IV в. по Р.Х.) является находящееся в нем деление текста на четыре части и разделение речей отдельных лиц и групп (смотри в переводе Порфирия). Эти деления – не из первоначального текста, а от древних христианских александрийских учителей, и поэтому, в отличие от основного текста, написаны киноварью. Против LXX в пользу масоретского текста приводят такие аргументы: 1) В 4:8 в масоретском тексте «с вершины Амана» (название горы), а в LXX: π ρχς πστεως – «с начального места веры». 2) В 6:4 в масоретском тексте «прекрасна ты, как Фирца» (название города), а в LXX καλ ε ς εδοκα – «прекрасна ты, как благоволение». Говорят, что в этих двух местах LXX дает не перевод, а толкование. На это можно ответить или возразить таким образом. Корни слов Амана и Фирца соответствуют словам вера и благоволение, приведенным в LXX. Если LXX дает в этих местах не перевод, а толкование, то почему она не делает этого в других местах, но точно приводит сами слова? Более того, почему там, где могут возникнуть соблазны, LXX ничего не толкует, а там (4:8; 6:4), где такой опасности нет, она вдруг толкует?! Значит здесь некая иная причина.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Перевод LXX толковников всегда имел – и будет иметь чрезвычайно важное значение для православного богослова. 1) В глазах вообще всех христиан он приобрел значение по своему употреблению в Священных новозаветных книгах. Апостолы в своих писаниях нередко приводили ветхозаветные изречения по тексту перевода LXX и освятили его употребление христианами ( Деян.2 ­­ Пс.15:10 , – не даси преподобному Твоему видети истления; тело же свершил Ми еси – Евр.10 ­­ Пс.39 и мн. др.). По словам Иринея Лионского , апостолы согласны с этим переводом и перевод с апостольским преданием. По вычислению Экономоса, из 235 цитат в Новом Завете из ветхозаветных книг только 20 приводятся по еврейскому тексту, а остальные по LXX-mu. – От частого употребления священными новозаветными писателями ветхозаветных книг в переводе LXX зависело вышеупомянутое влияние терминологии и вообще языка этого перевода на терминологию новозаветную. Так, все собственные имена (Моисей, Иерусалим, Аарон и пр.), технические богослужебные термины (скиния, кивот, кадило и пр.), священные должности (иерей, архиерей и пр.) – перешли в язык новозаветных писателей, а от них и в православно-богословский язык из перевода LXX. По выражению епископа Феофана, «перевод LXX дал порфиру новозаветному учению» (Душеполезное Чтение. 1876, 2, 1–20 стр.). 2) По выражению митрополита Филарета, «текст LXX толковников от начала христианства доныне постоянно употребляется в чтении церковном и имеет свидетельство первенствующей и всех времен Церкви о своем достоинстве» (Записка о догматическом достоинстве... перевода LXX... 3 стр.). Действительно, согласно апостольскому примеру христианская Церковь с древнего времени, по незнанию ее членами еврейского языка, употребляла в общественном богослужении ветхозаветные книги в переводе LXX. С распространением христианства у восточных и западных народов, не знавших греческого языка, ветхозаветные книги стали употребляться в переводах, составленных с текста перев. LXX толковников. Так, в западной Церкви распространен был латинский перевод, составленный с LXX толковников, это – Древне-италийский перевод, употреблявшийся в Италии, Галлии и Африке; на востоке довольно рано появились и распространились переводы: арабский, эфиопский, армянский, коптский, готфский и др., составленные также с LXX. С распространением христианства в славянских землях ветхозаветные книги стали употребляться в них в славянском переводе, также составленном с LXX толковников. Не только при богослужении, но и при домашнем чтении и объяснении ветхозаветные книги у древних христиан употреблялись в переводе LXX. Вероопределения Вселенских соборов составлялись по чтению этого перевода. Отцы Православной Церкви, в большинстве случаев, составляли свои толкования, догматические и гомилетические труды по переводу LXX.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

6 Восстановление древнего текста Раабе распространил еще на две книги в своем сочинении: Die Klagelieder und der Prediger im Urtext nach neuester Kenntnis der Sprache... 1880. 8 Только уже у средневековых еврейских толкователей Песни Песней раздельно и правильно представляется буквальное и таинственное или алегорпонимание её и взаимное отношение этих смыслов. 9 «Тот день, в который семьдесят старейших написали учение по-гречески для царя Птолемея, так же тяжел в истории народа, как и день построение золотого тельца, потому что это учение не могло быть переведено надлежащим образом» (Sepher Thorah, 1, 8). 10 Вот характерные образцы сравнительного чтение книги Притчей у масоретов и LXX: Прит.2:16–19 масор. чужая жена, а у LXX: худой совет; 3:9 масор. богатство, а LXX: благочестие; 5:5 мас. ноги дурной женщины, LXX: ноги безумия; 13:2 мас. плод уст, LXX: плод правды; 14:30 масор. телесная жизнь, LXX: кроткий человек; 19:3 масор. сточная труба, LXX: нечистые обеты; 23:19 масор. путь сердца, LXX: мысли сердца; 27:27 масор. козье молоко, а LXX: наставления крепкие; 28:20 масор. спешащий разбогатеть, а LXX: делающий злое; 30:19 масор. девица, а LXX: юность; 31:19 масор. прялка, а LXX: полезное. 11 Образцом рабской буквальности перевода Екклесиаста у LXX может служить перевод частицы винит. падежа чрез σν, 2:17; 3:17; 7:26; 8:8,15; 11:7; 12:14, как, переводе Акилы. (См. Грегц Kohclet, Anhang II) 12 Книга Песнь Песней в арабском переводе надписывается так вот «имя Бога вечного, бессмертного и присносущего, книга Шир га-Ширин т. е. Песнь Песней Соломона, сына Давидова, пророка». 13 Некоторые иудейские книжники эксплуатировали толкование книги Премудрости в свою пользу и в Суламите Песни Песней указывали свой собственный образ, образ своего учительского служения. «Что значит выражение: ласки твои лучше вина? Ласки это – мудрецы, их слова и наставления, которые лучше вина, т. е. закона. Что значит выражение: масти твои благоухают (11:1, 3)? Оно означает учителя окруженного учениками, которые далеко распространяют славу его имена, между тем как учитель неимеющий учеников есть закупоренный сосуд мира. Что значит выражение: девицы любят тебя ( Песн.1:3 )? Читай не девицы , а тайны , открывающиеся пред мудрым оком учителя (Aboda zara 11:5)».

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

Конечно. Иисус Христос пришел бы и без LXX-mu. Конститутивным фактором для Его Евангелия является не греческий, но семитический Ветхий Завет. Христианство первоначальное стоит на почве не греческого Ветхого Завета. Но распространитель Евангелия – Апостол Павел исторически непонятен без LXX-mu; он не только великий христианин Христов, но и великий христианин LXX-mu. И все первохристианство, поскольку оно христианство миссионерское, утверждаясь на Господе Спасителе и Евангелии, опирается и на Библию LXX-mu. Чрез все послания Павловы и другие первохристианские тексты проходят серебряные прослойки слов LXX-mu. Однако мы говорим о Библии LXX-mu, как матери Нового Завета, не в том смысле, будто без LXX-mu не могли бы произойти отдельные части Нового Завета. Нет, эти отдельные части возникли, как эхо благовестия Христова и как отражение личности Христовой. Но в своем содержании оне безконечно много обязаны Библии LXX-mu и что здесь самое главное – Новым Заветом, каноном эти части сделались при участии LXX-mu. Ветхозаветный греческий канон есть предположение для новозаветного. История религии показала дивное зрелище, что древняя Библия, окруженная по видимому непереходимой стеной канона, широко открывает свои двери и обеспечивает доступ в священную область для новой Библии: Господь Спаситель с присными привходит к Моисею и пророкам. Это привхождение Нового Завета чрез Ветхий было возможно только потому, что своим эллинизированием Ветхий Завет уже заранее был ассимилирован будущему Новому Завету. «Дочери принадлежат матери: LXX и греческий Новый Завет по содержанию и по судьбам своим образуют неразрывное единство. Наши древнейшие, сохранившиеся в рукописях Библии суть именно полные греческие Библии. Но что совокупила история, то разлучила доктрина. Греческая Библия была расторгнута. Кто ныне владеет полной греческою Библией? На столе обыкновенно лежит теперь просто еврейский Ветхий Завет рядом с греческим Новым. Переберите, состав книг сотни богословских кабинетов, – и в десятке из них не найдется издания LXX-mu.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Имеет ли перевод LXX высокий авторитет? – Несомненно имеет и в подтверждение этого приведен нами ряд доказательств. Он для православного богослова крайне необходим, потому что содержит православно-церковную Библию. Изучение и объяснение Ветхого Завета по руководству этого перевода есть долг и обязанность православного русского богослова. Одним еврейским текстом он ограничиваться, при изъяснении Библии, не имеет права, совершенно игнорируя текст LXX. Но в виду того, что текст LXX православному богослову нужен потому, что им руководилась в церковном и частном употреблении Библии Православная Церковь , православный богослов обязан особенно ценить лишь текст LXX православно-церковный. Он не имеет нравственной обязанности отыскивать древние дохристианские чтения перевода LXX. – Они для него имеют лишь археологический, филологический и т.п. интерес, научно богословский же интерес и важность для него представляет текст LXX, употреблявшийся в православном богослужении, отеческом толковании, в соборных определениях, догматических писаниях Отцов и Учителей Церкви. Но, конечно, и при этом ограничении его задачи, труда немало лежит на православном русском богослове, чтобы высказать в каждом отдельном случае свое собственное суждение по вопросу о том или другом чтении. Только после тщательного, основанного на всестороннем обследовании в каждом единичном случае греческих чтений, изучения текста перевода LXX, возможно общее его издание в значении православно-церковного ветхозаветного текста. Что касается начатого Лягардом и перенесенного в Россию г. Евсеевым, отыскания Лукиановской рецензии перевода LXX, то забота о ней русских богословов совпадает с отысканием православно-церковного греческого текста, будет ли он тождествен с Лукиановской, или какой другой рецензией. Труды ученые в этой последней форме и связи очень почтенны! 2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой Перевод Акилы Как выше уже было сказано в истории перевода LXX толковников, кроме LXX толковников ветхозаветные книги переводились на греческий язык и другими лицами. Поводом для составления этих переводов служили отчасти несходство перевода LXX с еврейским текстом, отчасти употребление его христианами и основанная на нем полемика их с евреями.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Так заканчивается история текста перевода LXX толковников. Какие можно сделать выводы из изложенной главы о переводе LXX толковников для православного русского богослова? Митрополит Московский Филарет высказывает следующий, руководственный для православного русского богослова, отзыв о переводе LXX толковников: «Перевод LXX толковников есть древнейший перевод еврейских Священных книг, сделанный просвещенными мужами еврейского народа, когда он еще не перестал быть народом Божиим, когда язык еврейский был еще живым языком, и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать истинный смысл Священных книг неправильным переводом. Несомненно, что начало его восходит далеко за 200 лет до Рождества Христова. Следовательно в нем можно видеть зеркало текста еврейского, каков он был за 200 и более лет до Рождества Христова, исключая те места, в которых видны признаки изменения, происшедшего от разных причин в последствии времени» (Записка о догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти и славянского переводов Св. Писания. 2 и 3 стр. Москва, 1858 г.). Поэтому митрополит Филарет дает правило русскому толковнику: текста LXX при изучении и толковании Библии нужно держаться до тех пор, пока не представится важной причины перейти под руководство текста еврейского. В пророческих местах, раскрытых по LXX Отцами, обязательно следовать LXX. Нужно остерегаться односторонности новых западных ученых, держащихся только еврейского текста и приходящих к неологии и рационализму, под скрытным и отдаленно-древним (Кимхи, Ярхи, Абарбанел) влиянием раввинских противо-христианских толкований. Постоянно сверять еврейский текст с LXX и на взаимном их соглашении построять толкование (Там же). – Вот тезисы для русского православного толковника в отношении к переводу LXX. Согласен ли будет весь наш отдел о переводе LXX с приведенными словами митрополита Филарета? – Не думаем, чтобы не было соответствия между ними. Есть ли перевод LXX, по изложенной нами истории его, «зеркало» еврейского текста древнейшего? – Есть, хотя и требует, как и говорил Филарет, много значительной осторожности, осмотрительности, разборки и уменья, чтобы в каждом частном случае справедливо решить вопрос о том, какое древнее еврейское чтение соответствовало существующему греческому чтению и насколько оно было истинным, соответствовавшим автографическому чтению. Нужда в подобной осторожности и осмотрительности, надеемся, достаточно доказана и нисколько не противоречит взгляду Филарета.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Эдерштейм. «Жизнь и время Иисуса Христа», стр. 33). 4) У Филона цитуются все ветхо-заветные канонические книги, по переводу LXX; окончательное же собрание греческой Библии со всеми неканоническими отделами, по всей вероятности, относится ко временам христианским. 5) Несомненно также участие в переводе LXX Александрийских иудеев. Даже, по рассказу Аристея, перевод LXX был одобрен Александрийскими иудеями, изучение же текста перевода LXX ясно доказывает участие в нем евреев, знавших природу Египта, название местностей в Египте и т. д. Но и иудеи Палестины принимали участие в переводе, судя по следам в переводе языков арабского и халдейского. Язык перевода LXX толковников – новогреческий, но со множеством слов еврейских, напр. σαββατον, παςχα, оставшихся без перевода, в виду ясности их для читателей; язык с еврейской конструкцией речи, ибо писали на нем люди, привыкшие думать всю жизнь по-еврейски. Значение перевода LXX в истории Церкви христианской громадное. 1) Им пользовались священные писатели Нового Завета. Из 235 цитат Ветхого Завета, по свидетельству Экономоса, только 20 цитат приведены по еврейской Библии, остальные – по LXX. 2) Церковь в своем богослужении с давних времен употребляла этот перевод. По выражению Митрополита Филарета, «текст LXX толковников от начала христианства доныне постоянно употребляется в чтении церковном и имеет свидетельство первенствующей и всех времен Церкви о своем достоинстве». Отцы вселенских соборов составляли свои определения и учители Церкви писали свои толкования по переводу LXX. Отсюда понятна попытка некоторых отцев Церкви (бл. Августин, Иустин Ф.) вслед за Филоном и др. объявить его богодухновенным, в виду его высокой важности в истории Церкви, как средства объединяющего народы верою во Христа, но эту мысль нужно оставить, ибо в переводе LXX есть недостатки, вытекающие из его целей: дать понятное, хотя и не всегда научное, чтение Слова Божия для Александрийских евреев. 3) Перевод LXX задолго до Р. Хр. множество мест Ветхо-Заветной Библии понял в мессианском смысле (напр.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/apo...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010