Стт.2–3. Здесь изображается характер проповеднической деятельности Раба Господня, отличительными свойствами которой будут величайшая кротость, смирение и милосердие в отношении к людям. Он не будет возвышать Своего голоса, стараясь громкой и напыщенной речью привлечь общее внимание, как делают это риторы, проповедники, нескромные и тщеславные, какими во времена Спасителя были книжники и фарисеи. Такой именно смысл имеет второй стих. Ст.2. LXX и Сл. «Не возопиéт, нижè ослáбит, нижè услышится внè глáс Егò». РБ. «Не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах». По смыслу контекста, сила воздействия Его проповеди будет основана не на эффекте красноречия, но на внутреннем содержании проповедуемых истин. Ст.3. LXX и Сл. «Трости сокрушены не сотрет и льна курящася не угасит, но во истину изнесет суд». РБ. «Трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине». Этот стих – образное выражение, характеризующее отношение Раба Господня к грешникам. «Надломленная трость» и «курящийся лён», т.е. тлеющий льняной фитиль, здесь – образы людей слабых в религиозно-нравственном отношении и, в особенности, ослабевших в борьбе с грехом, но ещё не утративших в себе искры веры и добра и не дошедших до полного отчаяния или неверия. В отношении ко всем таким людям, крайне нуждающимся в помощи и руководстве, Отрок Господень проявит Свою беспримерную милость в том, что не отринет их от Себя, но с любовью и кротостью уврачует их душевные недуги. Самая малая искра веры и добра в людях обратит на себя Его внимание, и Он не допустит ей погаснуть. Ст.4. Он не ослабеет и не потерпит неудачи в Своём скромном по внешности, но спасительном служении, которое Он осуществит до конца, «Не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на Закон Его (слав. «на имя Его») будут уповать острова (слав. «языцы»=народы). Распространение среди языческих народов нового закона, на который они будут уповать, несомненно, мессианская черта пророчества.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/proroch...

Таким образом начало тех, которые спаслись, было на Сионе и в Иерусалиме на сторожевой башне, в видении мира, и в тех, которые остались и которых призвал Господь. Под оставшимися мы должны разуметь тех, которые из среды иудейского народа уверовали и о которых Исаия говорит: «аще не бы Господь Саваоф оставил нам семене, яко Содома убо были быхом, и... Гоморру уподобилися быхом» ( Ис. 1:9 ). Господь призвал этих оставшихся или благовествовал тем, которых призвал. Ибо так перевели LXX. Это место весьма трудное и допускающее разнообразные толкования. Так, в иносказательном смысле все сказанное мы должны относить к тем временам, к которым отнесли это апостолы Петр и Павел, то есть ко времени страдания и воскресения Господня. Ибо невозможно относить предшествующее ко времени страдания, а последующее ко дню суда, тем более что далее следует: «ибо вот в те дни и в то время», и этот небольшой стих, связывающий предшествующее с нижеследующим, свидетельствует, что все совершилось в одно и тоже время. Глава III Иоил. 3:1–3 . Ибо вот, в те дни и в то время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима, Я соберу все народы, и отведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ Мой и за наследие Мое, Израиля, который они рассеяли между народами, и землю Мою разделили. И о народе Моем они бросали жребий, и отдавали отрока на непотребство, и продавали отроковицу за вино, чтобы пить. LXX: Ибо вот, в те дни и в то время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима. Я соберу все народы; и отведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ Мой и за наследие Мое, Израиля, который был рассеян между народами, и землю Мою они разделили. И о народе Моем они бросали жребий, и отдавали отрока на непотребство, и продавали отроковиц за вино и пили. Согласно с своим обещанием, будем говорить сперва применительно к иносказательному смыслу, связывая последующее с предшествующим, и, если будет возможно, попытаемся все отнести ко дню суда. По спасении верующих на горе Сионе и в Иерусалиме и по призвании оставшихся из среды народа иудейского, уверовавших вместе с апостолами и чрез апостолов, в то время, когда будет возвращен плен Иуды и Иерусалима Господом, который пришел проповедовать слепым прозрение и пленным освобождение и избавил исповедующих Господа и пребывающих в Церкви, имеющей видение мира, Он соберет все народы, не восхотевшие уверовать, и отведет их в долину «Иосафата», что по-гречески, соответственно еврейскому подлиннику, яснее называется т.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Цитата несомненно взята из Ис.28:11–12 , хотя и не соответствует буквально ни Еврейскому, ни Греческому. В теперешнем еврейском читается так: „потому что (причина того, что у Израиля вместо нравственности царит пустосвятство – заповедь на заповедь, правило на правило) через лепечущих устами (или: устами иностранцев) и через язык иной (чужой) заговорится (заговорят) к народу сему, – им говорилось (говорили): „вот покой: упокойте утруждённого, – и вот отдых“, и (но) не хотели слу– —499— шать“, – LXX: „δι φαυλισμν χειλων δι γλσσης τρας, τι λαλσουσιν λα τοτ, λγοντες ατος τοτο τ νπαυμα τ πεινντι κα τοτο τ σντριμμα, κα οκ θλησαν κοειν: (скорби на скорбь ожидай, надежды к надежде, ещё мало, ещё мало) ради худости уст, через язык другой, – потому что заговорят народу сему, говоря им: вот покой алчущему и вот сокрушение, – и не восхотели слушать“. Не соответствуя по букве ни греческому, ни еврейскому, а по смыслу приближаясь к подлиннику (греческий, по-видимому, испорчен и не имеет ясности), цитата Апостола представляет перифраз или таргум подлинника, применительный к раскрываемой писателем мысли. Возможно впрочем, что Апостол читал иной текст, точно соответствовавший цитате, так как Ориген свидетельствует, что „Он нашёл соответствующее (τ σοδυναμοντα τ λξει τατ) апостольскому чтение в переводе Акилы“, а Иероним, указывая на различие в данном случае чтений еврейского, LXX, Симмаха и Феодотиона, молчит об Акиле, хотя предполагает, что Апостол взял текст с еврейского подлинника в теперешнем его виде, как читал и сам Иероним (см. Field, Orig. Hexapla ad h. c.). Как бы то ни было, Апостол приводит именно это место из 28-й главы пророка Исаии. Между тем как венец гордыни пьяных Ефремлян отдаётся на попрание врагов, „Господь воинств, говорит пророк, в тот день будет великолепным венцом и славной диадемой для остатка народа своего, и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством для отражающих неприятеля до ворот. Но и эти (подобно Ефремлянам) шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются, ибо все столы наполнены отвратительной блевотиной, нет места. А (ещё говорят): „кого хочет Он (Бог) учить ведению? и кого вразумлять проповедью? (Неужели) отнятых от грудного молока, отлучённых от сосцев? Ибо всё (у нас) заповедь на заповедь, правило на правило, тут немного и там немного“; потому что через лепечущих устами (через тех, кои лепечут устами, говорят непонятно, или: устами иност–

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

2. «Возжада Тебе душа моя, коль множицею Тебе плоть моя, в земли пусте и непроходне и безводне» – «Возжада» буквально значить: возжаждала, стала жаждать, начала испытывать чувство жажды. «Коль множицею» – равно как и соответствующее слово греческого текста – значит «сколько раз», «как часто». У LXX толковников было, очевидно, в этом месте пред глазами другое еврейское слово, нежели то, которое читается в теперешнем еврейском тексте и которое переводится глаголом «томиться»: «по Тебе томится плоть моя». Смысл от этого не изменяется, ибо в славянском и греческом текстах после слов: «как часто», очевидно, подразумевается опять глагол «возжада» (из предыдущего предложения), который также может быть переведен глаголом «томиться». Сначала говорится о стремлении к Богу души, затем та же мысль выражается еще сильнее: «и плоть моя томится по Тебе»; этим указывается на стремление всего человека к Богу (ср. Пс.15:9 : «От того воздрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании; Пс.43:26 : «Душа наша унижена до праха, утроба наша прильпнула к земле»; Пс.83:3 : «Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце мое и плоть моя восторгаются к Богу живому»). Общий смысл всего места таков: все мое существо (и дух, и тело) томится по Тебе так, как томится по воде человек, находящейся в безводной пустыне. Подобный же образ встречается в Пс.41:2–3 : «Имже образом желает елень на источники водныя: сице желает душа моя к Тебе Боже: Возжада душа моя к Богу крепкому живому: когда прииду и явлюся лицу Божию» (т.е. когда-то я приду и явлюсь пред лицо Божие!). Ср. также Пс.142:6 : ...душа моя, яко; земля безводная Тебе». 3. «Тако во святем явихся Тебе, видети силу Твою и славу Твою» – так (т.е. с таким же сильным стремлением к Тебе) я приходил к Тебе (собственно являлся к Тебе, показывал себя Тебе, а по-еврейски: так я видел, созерцал Тебя) во святилище Твоем (т.е. в скинии или храме), чтобы видеть силу Твою и славу Твою. Относительно сочетания «Явихся видети» – «являлся, чтобы видеть» см. объяснение к Пс.102 , прим. 22-е. Смысл этого места не вполне ясен как в греческом переводе, так и в еврейском подлиннике. Некоторые толкователи предполагали, что следует переставить одну половину стиха на место другой и связать стих третий с предыдущим. «Тебя жаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя... чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во святилище» (синодальный перевод). Однако большинство переводчиков и толкователей считают такую перестановку произвольною. Преосвященный Порфирий (Успенский) переводит: «Так бы и явился Тебе во святилище, дабы видеть силу Твою и славу Твою»; при таком понимании получается смысл, весьма близкий к смыслу приведенной в предыдущем примечании выдержки из Пс.41:2–3 («Когда прииду и явлюся лицу Божию»); однако, по-видимому, ни еврейский, ни греческий тексты не дают твердых грамматических оснований для такого перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Samarin/...

3Цар.1:36 .  И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь, – да скажет так Господь Бог господина моего царя! Ответ Ванеи, выражающий согласие его и народа с волей царя, передается в греч. и слав. более по смыслу, чем буквально: Γνοιτο οτως πιστσαι K ρυος, «буди тако: да утвердит Господь Бог глагол сей». 3Цар.1:37 .  Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида! Благожелание Соломону большего прославления сравнительно с Давидом (ср. ст. 47) основано, по мысли блаженного Феодорита, на том, что «никто из имеющих нежную отеческую любовь не завидовал детям, и что отцам свойственно желание увидеть детей в большей славе, чем какую имеют сами» (вопр. 3). 3Цар.1:38 .  И пошли Садок священник и Нафан пророк и Ванея, сын Иодая, и Хелефеи и Фелефеи, и посадили Соломона на мула царя Давида, и повели его к Гиону. «Хелефеи и Фелефеи», евр.: Крети и Плети, LXX: Χερεφ κα Φελεφ, Vulg.: Cerethi et Pelethi, у И. Флавия прямо названы σωματοφλακες, телохранителями царя: следовательно, составляли гвардию Давида и после Соломона. Их считают иноземцами в Израиле, именно филистимлянами, и самые имена еврейские сближают в новое время с евр. именами филистимлян (евр. Пелешет) и острова Крита (евр. Кафтор), откуда выселились филистимляне по свидетельству Библии ( Ам.9:7 ; Иер.47:4 ; ср. Втор.2:23 ). См. Bertholet, Stellung d. Israeliten zu den Fremden, 38 ff. B. Stade, Geschichte des Volkes Israel, Bd. I (1887), 142 ff. 3Цар.1:39 .  И взял Садок священник рог с елеем из скинии и помазал Соломона. И затрубили трубою, и весь народ восклицал: да живет царь Соломон! Скиния, откуда Садок взял рог с елеем, – не Гаваонская ( 2Пар.1:3,6 , ср. 3Цар.3:4 ) – Гаваон лежал на расстоянии 4 римских миль от Иерусалима (Onomastik. 296), – а Сионская (см. 2Цар.6:17 ; 1Пар.15:1 ). Священный елей скинии приготовляем был нарочито указанным в ( Исх.30:22–32 ) способом и был употребляем только для освящения скинии, ее утвари и священнослужителей; тела простых мирян было воспрещено помазывать им.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

908 Ср. продолжение темы в контексте греч. христианской мысли: «Они пустились из пристани в море, но когда буря постигла их, они, не имея кормчего, потерпели бедственное крушение в этом скверном и соленом море. Необходимо, чтобы море сие поколебалось, возмутилось и рассвирепело, дабы посредством сего волнения извергнуть на землю хворост, сено и все гнилое, что только реки страстей внесли в него. Рассмотрим внимательно, и мы найдем, что после бури на море бывает глубокая тишина» (Лествица, 4. 58–59). Как думается, здесь отражены общие для древнего мира взгляды на море как «скверную», ввиду непригодности для жизни человека, хотя и завораживающую своим величием стихию. 909 МТ: окружила меня, водоросль опутала главу Греч, толковник прочел слово в др. его значении – «конец, предел» (ср. понятие в средневековой евр. философии). Соответственно, следующие два слова интерпретируются как начало др. ст.: «погрузилась голова моя...» и прочее. 911 «Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? Взойду ли на небо – Ты там; сойду ли в преисподнюю – и там Ты. Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, – и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя» (Син). Создается впечатление, что «край моря», во всяком случае, не ближе, чем небо и преисподняя. Это «другой берег» по отношению к земле, окруженной первозданным океаном, т.е. понятие больше метафизическое, чем географическое. 912 Евр. можно было бы перевести и абстрактно как «святость» (ср. в Pesh: «путь Твой свят»), однако LXX, а за ними Vulg следуют букв, смыслу – «святыня», «святое место». 914 Эти «потоки», скорее всего, не реки, а морские течения (см.: Кассуто У. Эпическая поэзия в Древнем Израиле//Библейские исследования: Сб. статей. Вып. 1. М., 1997. С. 130). Возможно, они также ассоциировались с быстро летящими массами кучевых облаков или туманов, так как сходство нижних и вышних вод никогда не упускалось из внимания. Именно неустойчивость, подвижность воды дает почувствовать утвержденность мира как чудо, подобно чуду плывущего корабля (ср. Прем 14:3 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

III:3) «обрезание», но «истребление»; и не называю Я тебя своею дочерью, но дочерью грабителя, что по-еврейски выражается словами bath gedud ( ), т. е. [дочерью] диавола, всегда стремящегося к похищению добычи. И в самом деле, ты сделала дом Мой вертепом разбойников, ты восстала против Меня; сыны твои устроили засаду против Меня, Сына Моего и Духа Моего; разве не поругание для св. Троицы в том, что по твоему почину Римляне били по главе тростию Судию Израиля со словами: «Христос, укажи нам, кто ударил тебя?» (Мф. XXVI:67—68), или когда один из служителей твоих ударил Его по лицу говоря: «Так ли ты отвечаешь первосвященнику»? (Иоан. XVIII, 22). Так [должно понимать] согласно Еврейскому тексту, с которым вполне сходны Акила, Симмах, Феодотион и Пятое издание. Но согласно тексту LXX смысл совершенно другой. Он представляет, так сказать, особое начало для [новой] мысли. Ныне синагога оградится ограждением, и те, которые, заключены в вей скажут: «Он устроил против нас теснины,» и подчиненные Римскому владычеству племена Израиля будут биты по щекам, ибо Господь отнимет у Иуды и Иерусалима и крепкого, и сильного, и мудрого художника и искусного в слове [или: помощника], и пути его до ныне остаются закрытыми и загражденными: он не может уходить из плена, но угнетается самою тяжкою властию (Ис. III:1, 2). Если же согласно вышеприведенному смыслу мы пожелаем сказанное понимать в отношении к Церкви, то приведем в доказательство этого место из пророка Осии, где прелюбодейца говорит: «Я пойду вслед за любовниками своими, которые дали мне хлеб мой, и воду мою, и одежду мою, и полотно мое, и масло мое и все, что мне полезно» (Осии, II, 5). И после этого Бог, желая воспрепятствовать нечестивейшему помышлению [ее], не допустил ее исполнить то, что она хотела, ибо Он преградил путь ее, чтобы она не последовала по стопам любовников своих и не прелюбодействовала далее. Действительно Он говорит: «Поэтому вот я прегражду ее пути рожнами и заставлю оградою пути ее, и она не найдет своей тропики, и пойдет она вслед любовников» [иные прибавляют: своих] «но не достигнет до них, и будет искать их, но не найдет, и будет говорить: „ Пойду и возвращусь к мужу своему прежнему, потому что мне у него было хорошо» (Осии, II, 6, 7.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

LXX: И вот Ангел, говоривший во мне стоял и другой Ангел выходил на встречу ему и сказал ему, говоря: «Бежи и скажи юноше тому, говоря: Плодоносным населится Иерусалим от множества людей и скотов среди его. И Я буду ему, говорит Господь, стеною огненною вокруг [него] и буду в славу посреди его. – Под Ангелом, говорившим в пророке и стоявшим, или, – как читается в Еврейском – выходившим, ибо это значит слово , евреи разумеют Михаила; а под другим ангелом, выходившим и шедшим на встречу ему, разумеют Гавриила, который говорит Михаилу, чтобы он передал пророку, сколь большое изобилие всего и множество людей и скота, и какую крепость стен будет иметь Иерусалим, в настоящее время являющийся разрушенным. А мы соответственно духовному смыслу будем толковать все это в отношении к Церкви, которая без стены, или, – как перевели Семьдесят, – κατκαρπος, т. е. наполнится множеством всяких плодов и будет иметь множество людей и скота. А Господь будет огнем вокруг нее и будет в славе среди нее. Это тот город, о котором мы в другом месте читаем: Преславное сказано о тебе, град Божий ( Пс.86:3 ) и снова: Велик Господь и премного восхваляем во граде Бога нашего, в горе святой Его ( Пс.47:2 ). Кто обитает в сем [граде], может сказать: Я же как маслина плодоносная в доме Божием ( Пс.51:10 ), Господь управляет мною и ни в чем не будет [у меня] недостатка; на месте пастбища, там Он поместил меня; на водах успокоения воспитал меня ( Пс.22:1–2 ). И будет населен Иерусалим от множества людей и скота без стены, или богат изобилием всех плодов. Некоторые под людьми и скотами понимают два народа, – Иудеев и Язычников, потому что те, которые ходили под Законом и обратились к вере во Христа, названы людьми; а мы, вследствие идолослужения бывшие как бы в отдалении от Закона и в разъединении с пророками, и усвоившие [только] страдания Его, должны называться скотами. Другие же под людьми хотят разуметь мужей разума и наставленных в познании Писаний, а под скотами некоторых верующих в простоте, и в отношении к ним понимают сказанное: Господи, Ты спасешь человеков и скотов ( Пс.35:7 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

   Ст. 91. Тогда царь Навуходоносор изумился, и поспешно встал и сказал вельможам своим: не троих ли мужей бросили мы в средину огня связанными?    Чрез наказание начальников царю дается вразумление, чтобы он при жизни прославил Бога. Обращается же он с вопросом к вельможам своим, по обвинению и совету которых он бросил трех отроков в огонь печи, для того, чтобы, по получении от них ответа о ввержении ими в печь трех отроков, объявить им и показать [четвертого].    Ст. 91—92. Они в ответ сказали царю: истинно так, царь. Царь ответил и сказал: вот я вижу четырех мужей несвязанных и ходящих среди огня, и нет им вреда, и вид четвертого подобен Сыну Божию.    Снова скажу: о, как мудр огонь, как неизреченно могущество Божие! Узами связаны тела: узы горят, тела не горят. Под четвертым же, вид которого он называет подобным Сыну Божию, мы должны понимать или ангела, как перевели LXX, или, может быть, как большею частию полагают, Господа Спасителя. Но не знаю, каким образом нечестивый царь удостаивается видеть Сына Божия. Поэтому согласно с Симмахом, переведшим: вид же четвертого подобен сынам не Бога, а богов, следует разуметь ангелов, которые весьма часто называются и богами и сынами богов или Бога. Это [сказано нами] применительно к буквальному смыслу. Но в переносном смысле (in туро) этот ангел или Сын Божий прообразует Господа нашего Иисуса Христа, сошедшего в печь ада, в котором были заключены души грешников и праведников, чтобы, не сгорая и не испытывая вреда, избавить заключенных от уз смерти.    Ст. 93. Тогда подошел Навуходоносор к устью печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисак и Авденого, рабы Бога вышнего выйдите и подойдите. И тотчас Седрах, Мисак и Авденого вышли из среды огня.    Пораженный страхом, он не чрез вестников обращается к отрокам, а сам зовет их по имени, называя рабами Бога вышнего и прося, чтобы вышли к нему те, которых он связанных бросил в печь.    Ст. 95. Блогословен Бог Седраха, Мисака и Авденого, который послал ангела Своего и избавил рабов Своих, веровавших в Него, и проч.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Быт.36:20–24 . Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана, Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в земле Едома. Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна. Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам. Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего. Перечисляются роды хорреев, аборигенов Сеира – Идумеи ( Быт 14:6 ; Втор 2:12 ), именно: 7 сыновей и 19 внуков родоначальника их Сеира. Из племени хорреев, покоренного племенем Исава ( Втор. 2:12, 22 ), происходили, между прочим, Оливема, дочь Аны, жена Исава (ст. 24), и Фамна, наложница Елифаза (ст. 22). Об отце Оливемы сообщается, (ст. 24), что он, когда пас ослов отца своего, «нашел йемим (hajemim) в пустыне». Что же именно были эти jemim, об этом толковники крайне расходятся между собою. LXX, для которых смысл данного места был, видимо, неясен, оставляют данное слово без перевода: «иаминь» (слав.). Многие раввины и вообще еврейские толкователи, сближая слово hajemim с греч. μονος, переводили первое еврейское слово: мул, и утверждали, что Ана первый стал разводить ублюдков осла и лошади – мулов. Но при всей распространенности такого толкования (его разделял и Лютер, переведший спорное слово: Malp-ferde), оно должно быть отвергнуто: ни в еврейском языке (по-еврейски мул – pered), ни в родственных семитических языках нет сходного со словом jemim корня со значением: мул. Притом лошадей в то давнее время в Сеире не было, и ст. 24 говорит о пасении одних ослов. Другие толкователи, следуя Таргуму Онкелоса («gigantes»), отождествляют слово jemim с emim ( Втор. 2:10 ) – емимами, великанами, которых будто бы встретил в пустыне и победил Ана. Но филологически, да и по самому смыслу, такое предположение не представляется подходящим. Остается принять третье мнение, которого держатся блаженный Иероним , блаженный Феодорит, некоторые переводы Библии и большинство новых толкователей, – что Ана нашел теплые воды (aquas calidas – Vulg.; русск. синод.: «теплые воды», по переводу Мандельштама: «диких голубей») в пустыне.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010