694. Сильная антитеза. Имеется в виду и надпись на кресте 695. κουσως – добровольно. 696. Греч. «воздвиг» соотв. названию праздника. 697. ρχαος (от ρχ – начало) – первоначальный, древний. 698. συλω – снимать что-л. с чего, грабить, похищать. 699. δον – наслаждение, удовольствие, особенно чувственное. 700. ξορζω – высылать за границу, изгонять. 701. Выражение естественное в виду невообразимого превосходства над нами невидимых врагов в отношении силы 702. συντρβω – растирать, сокрушать, избивать 703. См прим. 485. 704. πατρι – происхождение по отцу; племя, поколение 705. Ранее приглашались к поклонению кресту «верные». Здесь, таким образом, светлые виды на будущее христианской миссии 706. μνος – песнь хвалебная, особенно религиозная (обыкновенная песнь, особенно лирическая – δ). 707. См прим 227. 708. λτρωσις – выкуп, в Н. 3. – искупление 709. κραταις – сильно; ср. прим. 176. 710. См. прим. 680. 711. προσπγνυμι (προς – к, πγνυμι – вколачивать) – прибивать, в церк. пеноп – распинать, в греч. стр. з., в слав., может быть, намеренно общий з. для указания на добровольность распятия. 712. σταυρω (от σταυρς – крест; у классиков – кол, особенно в частоколе, кол для пытки, крест) у класс. – вбивать колья, в поздн. языке – распинать; это слово везде в Н.З. о распятии Христовом, но церк. песни предпочитают προσπγνυμι как более образное. Здесь в греч. страд. з. «распятый»; др.-сл. «рапныйся»; см. предыд. прим. 713. λαο – народы, люди; мн. ч. оттеняет многочисленность собрания. 714. παρδοξον – бывающее вопреки обыкновенному мнению или ожиданию. 715. См. прим. 655; чудо нижеизлагаемое. 716. προσκυνσωμεν – см. прим. 692. 717. τι – что, потому что. 718. То, живое, – вырастило из себя (принесла людям) смерть; это, неживое, – зацвело жизнью. 719. προσηλω (πρς – к, λος – гвоздь) – пригвождать; о распятии в службе Воздвижения впервые, для разнообразия с предыдущей стихирой. 720. τρυγω – собирать какие-либо плоды; посему др -слав. «объемлюще». 721. Указание, свидетельствующее о том, что стихира присоединена позднее и принадлежит другому автору, в старопеч. греч. и слав. нет этой и двух след. стихир.

http://predanie.ru/book/220856-vozdvizhe...

Новейшие комментаторы иначе переводят 8-й ст., допуская некоторые исправления текста; напр., у Гоонакера: «а вы против народа Моего, вы помогаете его врагу, пред Салманассаром (евр. saimah eder, верхнюю одежду, Гоонакер читает salmanazar) вы отнимаете у тех, которые идут доверчиво своею дорогой, добычу войны»; у Новака: «вы выступаете, как враги, против народа Моего, от друзей отнимаете (достояние) и от беззаботно проходящих военную добычу». Греч. и слав. тексты дают в ст. 8-м мысль, уклоняющуюся от подлинника и весьма неясную: «и прежде людие Мои во вражду сопротивишася, против миру своему: кожу его одраша, еже отъяти упование, сокрушение ратное». По-видимому, по смыслу греч. -слав. т. пророк хочет сказать, что за враждебные отношения народа к Богу, каковые отношения противоречат благополучию самого народа, отнято у него все, – и имущество (кожу его), и надежда. Мих.2:9 .  Жен народа Моего вы изгоняете из при­ятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украше­ние Мое. Пророк указывает другие преступления народа – притеснение или изгнание жен и детей. О каком изгнании жен говорит пророк, неясно. Гитциг полагает, что пророк говорит об отказе в убежище женам и детям, спасавшимся из Израильского царства. Но речь пророка имеет общий характер. Вероятно, он имеет ввиду и изгнание жен с целью развода, и изгнание вдов и сирот с целью присвоения их имущества. Это изгнание из домов могло влечь за собой удаление из страны, вследствие чего дети изгнанники лишались уже чести принадлежать к народу Божию. Полагают, что именно это лишение разумеет пророк, когда говорит: «у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое». Некоторые комментаторы, впрочем, последние слова пророка понимают в смысле указания на лишение детей имущества (Юнгеров). Греч. переводчики евр. nschej (жены) приняли за сокращенное nisiej (от nasi князь) и потому весь 9-й ст. отнесли к старейшинам; отсюда в слав. т. читается: «сего ради старейшины людий моих извергутся из домов сладости своея, злых ради начинаний своих (meal ololejha от детей, LXX читали, вероятно; meavel alilejha, от злых начинаний своих) отриновени быша. Приближитеся горам вечным». Последние слова, не имеющие соответствия в подлиннике, по-видимому, содержат призыв спасаться в горы, ввиду надвигающегося бедствия. Мих.2:10 .  Встаньте и уходите, ибо страна сия не есть место по­коя; за нечистоту она будет разо­рена и при­том жестоким разо­ре­нием. Пророк угрожает беззаконикам пленом и прямо приглашает их уходить из земли, оскверненной грехами живущих в ней и переставшей быть землею покоя ( Втор 12.9, 10 ; Ис 28.12 ). Греч. и слав. т. передают мысль подлинника перифрастически (слав. «востани и пойди, яко и несть тебе сей покой нечистоты ради, истлесте тлением»). Мих.2:11 .  Если бы какой-либо ветре­ник выдумал ложь и сказал: «я буду про­поведо­вать тебе о вине и сикере», то он и был бы угодным про­поведником для этого народа.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

9 . Пророк указывает другие преступления народа – притеснение или изгнание жен и детей. О каком изгнании жен говорит пророк, не ясно. Гитциг полагает, что пророк говорит об отказе в убежище женам и детям, спасавшимся из израильского царства. Но речь пророка имеет общий характер. Вероятно, он имеет в виду и изгнание жен с целью развода, и изгнание вдов и сирот с целью присвоения их имущества. Это изгнание из домов могло влечь за собою удаление из страны, вследствие чего дети изгнанники лишались уже чести принадлежать и к народу Божию. Полагают, что именно это лишение разумеет пророк, когда говорит: у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое. Некоторые комментаторы, впрочем, последние слова пророка понимают в смысле указания на лишение детей имущества (Юнгеров). Греч. переводчики евр. nschej (жены) приняли за сокращенное nisiej (от nasi князь) и потому весь 9-й ст. отнесли к старейшинам; отсюда в слав. т. читается; „сего ради старейшины людей моих извергнутся из домов сладости своея, злых ради начинаний своих (meal olalejha – у детей, LXX читали, вероятно, meavel alilejha от злых начинаний своих) отриновени быша. Приближитеся горам вечным». Последние слова, не имеющие соответствия в подлиннике, по-видимому, содержат призыв спасаться в горы в виду надвигающегося бедствия. 10 . Пророк угрожает беззаконникам пленом и прямо приглашает их уходить из земли, оскверненной грехами живущих в ней и преставшей быть землею покоя ( Втор. 12,9,1,10 , Ис. 28,12 ). Греч. и слав. тексты передают мысль подлинника перифрастически (слав. „востани и пойди, яко несть тебе сей покой нечистоты ради; истлеете тлением“). 11 . Обличая народ, пророк сознает, что проповедь его возбуждает не внимание народа, а раздражение. В душе его возникает невольная скорбная мысль о том, какой проповеди желал бы народ: проповеди о вине и сикере. Греч. и слав. тексты в ст. 11-м уклоняются от подлинника и дают мысль мало понятную. Начало ст. 11 в слав. т. „прогнастеся никимже гоними» получилось вследствие того, что LXX к 11-му ст. отнесли из стиха предыдущего сл. nimraz (сильный, жестокий), при чем сочли его формой гл. ruz (бежать), а первые слова ст. 11-го lu isch holech (если бы какой-нибудь ходящий) читали lo isch holech (нет человека идущего или преследующего). Дальнейшие слова ст. 11-го в греч. и слав. текстах не дают удовлетворительного смысла „дух постави лжу, искаша тебе в вино и пиянство; и будет от капли людей сих“.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Rybin...

   См прим 227.     λτρωσις — выкуп, в Н. 3. — искупление     κραταις — сильно; ср. прим. 176.    См. прим. 680.     προσπγνυμι (προς — к, πγνυμι — вколачивать) — прибивать, в церк. пеноп — распинать, в греч. стр. з., в слав., может быть, намеренно общий з. для указания на добровольность распятия.     σταυρω (от σταυρς — крест; у классиков — кол, особенно в частоколе, кол для пытки, крест) у класс. — вбивать колья, в поздн. языке — распинать; это слово везде в Н.З. о распятии Христовом, но церк. песни предпочитают προσπγνυμι как более образное. Здесь в греч. страд. з. «распятый»; др.-сл. «рапныйся»; см. предыд. прим.     λαο — народы, люди; мн. ч. оттеняет многочисленность собрания.     παραδοξον — бывающее вопреки обыкновенному мнению или ожиданию.    См. прим. 655; чудо нижеизлагаемое.     προσκυνσωμεν — см. прим. 692.    τι — что, потому что.    То, живое, — вырастило из себя (принесла людям) смерть; это, неживое, — зацвело жизнью.     προσηλω (πρς — к, λος — гвоздь) — пригвождать; о распятии в службе Воздвижения впервые, для разнообразия с предыдущей стихирой.     τρυγαω — собирать какие-либо плоды; посему др -слав. «объемлюще».    Указание, свидетельствующее о том, что стихира присоединена позднее и принадлежит другому автору, в старопеч. греч. и слав. нет этой и двух след. стихир.    Пророки поставлены не в хронологическом порядке, потому что Исаия больше говорит о будущем собирании народов в Иерусалиме, это любимая и главная мысль его книги. Имеются в виду пророчества, подобные Ис. 2:3; гл. 60; Пс. 98:5; 131:7.    т.е. в храме. Ветхозаветный храм имел несколько дворов, которые одни и были открыты для молящихся, а самый храм доступен был только священникам.    «рог» — см. прим. 608    См там же.    Сила чувства и простота мысли     ργον — дело в смысле осуществления и результата действий (противпол. πραγμα — дело в смысле вещи, происшествия); ср. прим. 220.    Соотв. «Адам».    Воздвижение, поднятие креста сопровождает подыманием (в греч. тот же корень) голоса. Намек на образ пения «Господи помилуй» при обряде воздвижения

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3681...

138 Хотя выражение προν у Викторина обычно указывает на Отца (см. выше, § 2 и 3 и ниже § 15), здесь речь идет, скорее всего, не об Отце, а о Сыне в аспекте Его предсуществования в Отце в качестве предшествующего всем остальным Сущим, в том числе Сущему как наиболее общему роду (см. ниже, примеч. 139). 139 С логической точки зрения этот наиболее общий род есть просто сущее без дальнейших определений. Так, Сенека во главе Платоновской иерархии сущих ставит абстрактное понятие «Сущего вообще» (quod est, греч. τ ν), которое есть «первый и старейший и, так сказать, наиболее общий род» (genus primum et antiquissimum et, ut ita dicam, generale, Ep. 58.12.1–2), поскольку оно охватывает все разряды Сущего, а значит – логически предшествует им: «Этот род, который есть наиболее общий, не имеет ничего выше себя; он есть начало вещей; все они находятся ниже его» (illud genus quod est generale supra se nihil habet; initium rerum est; omnia sub illo sunt, Ibid. 58. 12. 7 – 13. 1). в результате у Сенеки получается курьезный вывод: это сущее вообще превосходит даже наивысшее и наилучшее из Сущего – самого Бога (см.: Ibid. 58. 17. 1–18. 1). Однако Марий Викторин ставит этот наиболее общий род сущих в подчиненное положение к первому Сущему (Сыну), которое он называет «единым и единственным Сущим», «первым Сущим», «всеобщим Сущим», «всесовершенным Сущим» и даже (редко) «предсущим» (см. выше, § 2, и ниже, § 15). 143 Если сущее как наиболее общий род (genus generale ν) является чисто логическим понятием (ср.: Seneca. Ep. 58. 7. 5–8; 58. 11. 4; 58. 12. 1 – 13. 1: подробнее см. выше, примеч. 139), то Логос есть всеобщее Сущее (universale ν) в смысле обладания всей полнотой бытия, движения, жизни и мышления. Ср. Plato. Sophist 248e–249a. 144 Т. е. Отец, Который есть Сущее согласно потенции или первичная потенция всего (см. выше, § 2, примеч. 48, § 14, примеч. 136 и ниже, примеч. 147). 147 Для Викторина Бог Отец как первичная потенция или потенциально Сущее – бесконечная сила и мощь бытия, всесовершенное могущество (perfecta potentia), подобное единому у неоПлатоников, порождающему все уровни Сущего и не Сущего и остающемуся в самом себе без каких-либо изменений (см.: Plotin. Enn. III 8. 10. 1; V 3.

http://azbyka.ru/otechnik/Marij-Viktorin...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание КАХЕТИ [груз. , от имени одного из легендарных прародителей грузин - Кахоса, сына груз. праотца Картлоса], историческая провинция в Вост. Грузии; княжество (VIII-X вв.); царство (ок. 1020-1104/05, 1466-1762). География К. охватывает бассейны рек Иори и Алазани. В различные периоды границы К. менялись. Как историко-географическая провинция К. сформировалась не позднее античной эпохи. В раннеэллинистический период в К., которая охватывала земли в верхнем течении рек Иори и Алазани (провинции Эрцо (), Тианети () и окрестности города-крепости Уджарма ()), проживало восточногрузинское племя кахов. В последующие века в К. вошли соседние провинции Кухети () и Эрети (, Херети). Кухети занимала территории на левобережье рек Арагви и Мтквари (Кура) - от окрестностей сел. Жинвали до пуст. Гареджи . Эрети охватывала несколько исторических областей: собственно Эрети, территории Алазанской долины, между совр. городами Телави и Шеки (Азербайджан); Суджети (), земли в среднем течении р. Иори, между современными селениями Хашми и Бодбе; Камбечани (; греч. Καμβυσην - Strabo. Georg. XI 4. 1; 14. 5), местность между р. Мтквари и нижним течением р. Алазани, в общих чертах соответствующую современным Сигнахскому и Дедоплисцкаройскому муниципалитетам; Шакки (совр. Шеки, ныне в Азербайджане). Город Сигнахи. Общий вид Город Сигнахи. Общий вид На севере К. включала «Горные области» ( , Мтеулети Кахетиса): Пхови (), в к-рую входили исторические провинции Пшави (), занимавшая бассейн р. Пшавис Арагви, и Хевсурети (), охватывавшая ущелье р. Хевсуретис Арагви на юж. склоне Б. Кавказского хребта и верховья рек Асса, Аргун и Андаку на северном, а также Тушети (; греч. Τοσκοι - Ptolem. Geogr. VIII 25) - земли в истоках р. Андийская Кой-су. В V в. в Кахети-Эрети вошли южнодагестан. провинции: Дидоети (груз. ; лат. Diduri - Plin. Sen. Natur. hist. VI 29; греч. Δδυροι - Ptolem. Georg. VIII 25) - верховья Андийской Койсу; Хундзети (Хундзахи) ( ()), земли в верховьях Аварской Койсу; Цукети (Цахури) ( ()) - территории в верховьях р. Самур (ныне в Цунтинском, Хундзахском и Рутульском районах Дагестана). В кон. VIII в. кахетинский кн. Григол (787-827) «уничтожил имя Кухети», а в XV в. царь Кахети Георгий I (1466-1476) «упразднил имя Эрети» ( Вахушти Багратиони. 1973. С. 557, 568). В XVI-XVIII вв. К. делилась на исторические области Гаре-Кахети ( - Внешняя Кахети), охватывавшую территории в среднем течении р. Иори, Шигнит-Кахети ( - Внутренняя Кахети), занимавшую земли на правобережье р. Алазани, Гагмамхари ( - Заречье), включавшую левобережье р. Алазани, Элисени (; позднее Чар-Белакани, ныне Белоканский (Балакенский) р-н Азербайджана), Кизики (, Камбечани).

http://pravenc.ru/text/1683949.html

Однако им нельзя отказать в одной объединяющей их главной мысли; эта мысль, по Уестготу 2330 , состоит «в стремлении домогаться у евангелия силы для исполнения всех потребностей человека и возведении к высшему единству всех объектов знания – в душе истиннаго гностика, совершеннаго христианскаго философа“. В то время, как Протрептик и Педагог разрешают предварительную задачу, Строматы должны вести к совершенному христианскому состоянию, вводя в совершенное познание. Если те имеют в виду еще необращенного и только что обращенного, то Строматы – уже духовно-зрелых. Для последних они хотят дать на основании свящ. писания и церков. предания изложение христианства, которое удовлетворяло бы всем научным требованиям и вместе с тем раскрывало бы всю «разумность“ христианства, весь его глубокий смысл. «Задача, какую ставит себе Климент здесь,– по словам Овербека 2331 ,– есть введение в сокровеннейшее и высшее самого христианства; он хочет, так сказать,– продолжает тот же автор,– одним произведением литературы сделать христианина совершеннейшим христианином“.– Содержание Стромат таково. 05. Первая книга не совсем правильно трактует вопрос о происхождении греч. философии и ее служебном отношении к христианскому и иудейскому откровению. Климент доказывает, что греч. философия была одним из воспитательных средств для людей наряду с законом и пророками, и она также от Бога. В стремлении доказать это положение он не удовлетворяется заявлением, что книги В. Завета древнее книг греч. философов, но старается установить, чтó философы заимствовали прямо у иудеев; после этого он раскрывает истинный характер и общий план закона – этой «философии Моисея“.– Главный предмет второй книги – выяснить более или менее детально всю оригинальность и превосходство нравственного откровенного учения в сравнении с греческой философией, которая заимствовала свою этику отчасти также из него. Аргументация между прочим включает в себе изследование природы веры, которая покоится на страхе Божием, совершенной любви и покаянии.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Posnov/...

Лит.: Филарет (Гумилевский). Жития подвижниц. С. 224-225; Сергий (Спасский). Месяцеслов. Т. 2. С. 120; Т. 3. С. 154; Janin. Églises et monastères; Stamoul è -Sarant ê E. Απ τ γισματα τς Θρκις//Θρακικ. 1943. Τ. 18. Σ. 224; Ελισβετ//ΘΗΕ. Τ. 5. Σ. 585-586; Laurent V. Elisabetta//BiblSS. Vol. 4. Col. 1093-1094; Majeska G. Russian Travelers to Constantinople in the 14th and 15th Cent. Wash., 1984. P. 40, 148, 188, 321-325. (DOS; 19); Kazhdan A. Hagiographical Notes 16: A Female St. George//Byz. 1986. Vol. 56. P. 169-170; Σωφρνιος (Εστρατιδης).Αγιολγιον. Σ. 128. Гимнография Память Е. отмечена в Типиконе Великой ц. IX-XI вв. ( Mateos. Typicon. T. 1. P. 272) без богослужебного последования. В Студийско-Алексиевском Типиконе 1034 г., представляющем древнейшую сохранившуюся редакцию студийского Синаксаря, память Е. отсутствует, но в рукописных слав. Минеях студийской традиции (напр., ГИМ. Син. 165, XII в.; см.: Горский, Невоструев. Описание. Т. 3. Ч. 2. С. 59) под 24 апр. содержатся посвященные Е. канон (нач.:            ), цикл стихир и седален. Евергетидский Типикон 2-й пол. XI в. ( Дмитриевский. Описание. T. 1. C. 449) малоазийской редакции Студийского устава указывает в день памяти Е. канон, составленный гимнографом Иосифом Песнописцем ( 886), плагального 4-го (т. е. 8-го) гласа, цикл стихир и седален. Мессинский Типикон 1131 г. ( Arranz. Typicon. P. 147), представляющий афоно-итал. редакцию Студийского устава, упоминает Е. под 24 апр. без богослужебного последования. В ранних греч. редакциях Иерусалимского устава (напр., Sinait. gr. 1096; см.: Дмитриевский. Описание. Т. 3. С. 48) память Е. не указывается. В греч. изданиях богослужебных книг, с первопечатных Типиконов и до изданий наст. времени, Е. упоминается под 24 апр., в рус. редакциях богослужебных книг этого же периода память Е. отсутствует. Последование Е., содержащееся в совр. греч. Минее (Μηναον. Απρλιος. Σ. 180-186), включает общий отпустительный тропарь преподобной жене Εν σο Μτερ (      ); канон плагального 4-го (т. е. 8-го) гласа, составленный гимнографом Иосифом (вероятно, этот же канон упоминается в Евергетидском Типиконе), без акростиха, ирмос: Αρματηλτην Θαρα (    ), нач.: Τας τν παθν με τρικυμαις πντοθεν (Страстей меня бурями отовсюду) (этот же канон указан в рукописной слав. Минее - ГИМ. Син. 165, XII в.; см.: Горский, Невоструев. Описание. Т. 3. Ч. 2. С. 59); цикл стихир-подобнов; седален.

http://pravenc.ru/text/189825.html

Кимвал – музыкальное орудие у древних евреев, состоявшее из двух металлических кружков или тарелок, которыми ударяли одну о другую; употреблялось во время праздничных Богослужений в храме. (Странник 1876 г.). От величественного и громогласного звука, издаваемого кимвалами, они назывались кимвалами восклицания, ( Пс.150:5 ). Кимвалами Григорович-Барский, известный паломник, называет церковные колокола (Нов. Скр. стр. 498). Киноник (греч. κοινωνικς – общий, входящий в общение), иначе причастен. Это – стих, заимствованный (большею частью) из пророков, который поется на литургии во время раздробления Агнца и причащения священнослужителей после пропетия Един Свят, Един Господь... (Нов. Скр. ч. II, rл·VII, § 68). Кирие елеисон (греч.) – Господи помилуй. Киот – это или отдельно устрояемые, по возможности, украшенные рамы или вместилища для св. икон или же таковые места, устрояемые в иконостасе. Кладбище – особо отведенное вне города или селения и огражденное каменной, досчатою или плетневою стеной место для погребения умерших. Клепало – тоже, что било (см. это слово). Клир (от греч. κλρος – жребий, надел, часть наследства). Сим именем называется сословие всех служащих в церкви, ибо и самое служение Церкви Христовой в слове Божием называется жребием служения – κλρος τς διακονας ( Деян.1:17,25 ) Слов. Михайловского. Клирос. Так называются места, устрояемые в передней части храма, по обеим сторонам амвона, для помещения чтецов и певцов. Клобук (иначе шлем) – головной убор монахов второго чина (см. слово монах). Это – камилавка, обернутая или обшитая материей черного цвета так, что концы этой материи покрывают грудь и спину носящего этот клобук. (Нов. Скриж.). Клятва. Так называется добровольно сделанное христианином обещание сделать то или другое или не делать того или другого, обещание, соединенное при этом с указанием и назначением себе того или другого наказания за невыполнение того обещания. „Если я не сделаю, то и другое, то да будет со мною такое или другое несчастие!“ говорят многие.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/t...

Согласен, что с Чиновником Питирим был непоследователен, и это может быть аргументом. Но весь Чиновник был до такой степени переделан, что просто ужас. Наш один общий знакомый вообще хотел бы вернуться при переиздании к дорев. варианту -- и, мне кажется, он вполне прав. Позволю и себе высказать гипотезу насчет причины приведения текстов Пятидесятницы по " серг. варианту " . Вспоминаю, как А. Ч. Козаржевский в качестве непонятности слав. пер. с греч. приводил именно тексты на Пятидесятницу (канон, но, кажется, и прочие тексты). Возможно, " серг. тексты " здесь более понятны (сам я их не сравнивал с никон., поскольку Чиновник был редкостью -- да и сейчас остается при такой цене в десятки тысяч руб. за 1 экз. :)? Говоря про принципы реформ, я имел в виду, в частности, авторитарность, кулуарность (разной степени) и стремление к единообразию любой ценой. Не будем спорить, хорошо единообразие или плохо, но факт в том, что оно было достигнуто (несмотря на постоянные мелкие поправки чуть ли не в каждом издании) слишком большой ценой, и вряд ли сейчас стоит отказываться от этого (с учетом нашего менталитета) и вводить такой хаос, какой наблюдается ныне, напр., с использованием ГОСТов в библиограф. описаниях в разных книгах :) С удовлетворением констатирую, что в главном мы с Вами полностью согласны, и Ваш проект (абрис) я целиком и полностью поддерживаю. Только я еще добавил бы сюда параллельный проект Slavonic Church Texts наподобие Slavonic Bible -- пусть для начала в самом примитивном виде (параллельно цсл и греч тексты всех основных богослуж. книг даже несмотря на имеющиеся расхождения и с возможностью поиска), для начала использовав тот комплект греч. текстов, к-й уже есть, и набор текстов в ИМП (чего нет, потребовать, чтобы довели оцифровку до конца, с к-й уже столько лет валандаются) или в Инет-содружестве, а потом постепенно доводить это до ума. Мы уже начинали переговоры с Е. Начинкиным и даже консультировались с С. Гуриным, составителем Альфы (если только я правильно помню), но все заглохло, поскольку было на частном уровне предварительных разговоров без чьей-либо поддержки. Тут ведь тоже много денег не требуется.

http://bogoslov.ru/article/1934928

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010