Цветанович Иосиф, серб лат. франц. 30 . Часоводов Николай, свящ. лат. нем. —419— предметы второй группы: из языков: 1 . Андреев Владимир лат. нем. Воскресенский Евгений лат. нем. Гусев Анатолий греч. нем. Иванов Харитон лат. нем. 5 . Качоровский Наркисс лат. нем. Крутиков Андрей греч. нем. Лагов Пётр греч. нем. Маков Александр греч. нем. Мелиоранский Василий лат. нем. 10 . Палицын Иван лат. нем. Парнасский Василий греч. нем. Перехвальский Сергей лат. нем. Словинский Иван греч. нем. Смирнов Василий греч. нем. 15 . Соколов Андрей греч. нем. Суслов Алексей лат. нем. Тихомиров Александр греч. англ. Успенский Андрей греч. нем. Чернявский Николай греч. нем. 20 . Якубович Иван греч. нем. Слушать лекции по естественнонаучной апологетике изъявили желание все студенты I курса. Определили : Утвердив распределение студентов I курса по группам и классам древних и новых языков, – собственноручные показания их хранить при делах Совета Академии. XXII. Рассуждали о выдаче из процентов с капитала, пожертвованного П.А. Мухановой, пособий членам академической корпорации. Справка : По §§ 4–5 руководственных правил при распределении пособий из процентов с капитала, пожертвованного П.А. Мухановой: „Проценты с другой части Мухановского капитала, в количестве 1187 руб. 50 к., назначенные „на дополнительные к жалованью пособия членам академической корпорации“, каждогодно распределяются в декабрьском заседании Совета на пять равных частей, из коих ежегодно не менее трёх выдаётся семейным, и не менее одной – бессемейным лицам. – Право на пособие получают те лица академической корпорации, —420— которые прослужили не менее 5 лет, а при Академии не менее 2 лет, причём включается сюда и год профессорского степендиатства“. Определили : 1) Из процентов с капитала П.А. Мухановой, в количестве 1187 р. 50 к., выдать пособия следующим лицам: о. Инспектору Академии Архимандриту Евдокиму, заслуженным ординарным профессорам Василию Ключевскому, Николаю Каптереву и Василию Соколову и экстраординарному профессору Ивану Андрееву – по равной сумме – 237 р. 50 к. – каждому. 2) Постановление сие представить на Архипастырское утверждение Его Высокопреосвященства.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Г.С. Битбунов Краткий терминологический словарь Адвент (лат. adventus – пришествие) – в Римско-Католической Церкви начало церковного года, период, предшествующий празднику Рождества. Аккламация (лат. acclamatio – восклицание) – в одном из значений: приветственные возгласы и славословия. Аллюзия (франц. allusion – намек) – намек на известный факт, событие. Аллегория (греч. alios – иной, agoreuo – говорю) – иносказательное изображение абстрактного понятия или явления через конкретный образ. Амбивалентность (лат. ambo – оба, valentia – сила) – двойственность свойств. Амплитуда (лат. amplitudo – величина) – отклонение свойств объекта от каких-то средних признаков, которые устанавливаются с известной долей условности. Аниксандарии – стихи псалма 102 Благослови душе моя Господа . Архитектоника (греч. architektonike – строительное искусство) – структурные закономерности построения различных объектов, обусловливающие соотношение его элементов. Атрибут (лат. attribuo – придаю, наделяю) – необходимое, существенное, неотъемлемое свойство. Бревиарий (лат. brevis – короткий) – римско-католический Служебник, содержащий отрывки из Библии , трудов отцов Церкви, молитвы и гимны, употребляемые в богослужении. Вигилия (лат. vigilia – бдение) – всенощное бдение в Римско-Католической Церкви. Вотивный (лат. votum – обет, желание) – совершаемый по обету, желанию. Градация (лат. gradus – ступень, степень) – последовательность, постепенность в расположении чего-либо, последовательно расположенные этапы, ступени при переходе от одного к другому. Градуал (лат. gradus – ступень) – группа антифонов (как правило, стихов из псалмов), до литургической реформы II Ватиканского Собора следовавших в чине мессы непосредственно после чтения Апостольских посланий; богослужебная певческая книга латинского обряда, представляющая собой собрание григорианских песнопений, используемых во время мессы. Диахрония (греч. dia – через, сквозь, chronos – время) – понятие, подразумевающее восприятие явлений как сменяющих друг друга во времени (противоположно синхронии).

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

компутúстика (лат. computistica [scientia]) – наука о церковном календаре, прежде всего – о правилах исчисления дней подвижных годовых праздников (т. е. праздников, зависящих от дня Пасхи) ( < лат. computus «счет, вычисление»). конкубúна (лат. concubina) – наложница; конкубинáт – состояние в не узаконенном церковью браке с конкубиной, которая, тем не менее, в раннесредневековом обществе часто имела определенные права, регулировавшиеся обычным (нецерковным) правом ( < лат. concumbo «возлежать вместе»). контаминáция (лат. contaminatio) – смешение, соединение разнородных частей ( < лат. contamino «смешивать»). ктиторéя – храм, построенный на средства того или иного жертвователя – ктúтора ( < греч. κττωρ «строитель»). лáбарум (лат. labarum) – род знамени с христограммой (монограммой имени Христа – ), установленный римским императором Константином I Великим; этимология имени неизвестна. легáт (лат. legatus) – папский посланник с широкими полномочиями ( < лат. lego «назначать, поручать», родственно лат. lex «закон»). лен (нем. Lehn «бенефиций»), ленник – см. бенефиций, бенефициант. лехúтские языки –- группа западнославянских языков, объединяющая польский и языки полабских и прибалтийских славян; производное от искусственного этнонима лехиты ( < Лех, имя легендарного прародителя лехитов), который впервые засвидетельствован, кажется, у польского историка рубежа XII–XIII вв. Винцентия Кадлубка применительно к полякам. литургúя (греч. λειτουργα «общественное дело») – главное христианское богослужение, во время которого совершается таинство евхаристии (см.); литургический – богослужебный (этимологически восходит к греч. λας «народ» и ργον «дело»). лор (греч. λρος) – верхняя часть торжественного облачения византийских императоров в виде широкой и длинной (ок. 5 м) ленты, расшитой драгоценными камнями; лор надевался на плечи, перекрещивался на груди и обвивался вокруг пояса. марка – во Франкском, а затем Германском государствах – пограничная область во главе с маркграфом, вся восточная и юго-восточная граница Германии была организована как система марок, конфигурация которой менялась ( < герм. «граница»; нынешнее нем. Grenze «граница» является заимствованием из славянских языков).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Именно статьи Синайского Миссала, содержащие слав. перевод лат. богослужебных текстов, и предлагается идентифицировать как Л. а. П. Имеются аргументы как против такой идентификации, так и в ее пользу. С одной стороны, в комплексе проприев используется сугубо латинская богослужебная терминология. С другой - к канону мессы примыкают визант. возглас: «Святая святым» с соответствующим ответом народа, а также византийская молитва в скевофилакионе ( Паренти. 2009. С. 22-23, прим. 121; автор также утверждает, что перевод канона мессы сделан не с латинского, а с греч. прототипа ( Idem. 2010. P. 228-229), но из-за недоступности текста рукописи, к-рый до сих пор не опубликован, невозможно оценить убедительность аргументации в пользу перевода именно с греч. языка). По мнению С. Паренти, последнее, т. е. соединение лат. литургического материала с византийским, дает все основания обозначать канон мессы в Sinait. slav. 5/N как Л. а. П. Однако в самом Синайском Миссале канон мессы не содержит заглавия «Литургия апостола Петра», а сопоставление его текста с текстом Л. а. П. в 3 слав. списках XVI-XVII вв. до сих пор не было проведено. Но главное то, что в Sinait. slav. 5/N присутствует комплекс проприев вотивных месс, и это является существенным композиционным отличием от Л. а. П., где молитвы фиксированы, и соответствует именно лат. традиции, где часть молитв меняется день ото дня (для чего и нужны проприи). Т. о., между Л. а. П. и лат. литургическими статьями в Sinait. slav. 5/N, равно как и в др. ранних слав. памятниках, к-рые содержат переводы текстов лат. мессы (и которые Вашица также считал фрагментами Л. а. П.) - Киевских глаголических листках и т. д.,- имеется значительное структурное различие. А поскольку раннее знакомство славян с лат. богослужением не вызывает сомнений (см.: Пентковский А. М. Славянское богослужение в архиепископии святителя Мефодия//Свети и Memoдuje и словенско писано 863-2013. Београд, 2014. С. 25-102), нет необходимости объяснять наличие лат. литургических структур и текстов в древнейших славянских рукописях при помощи теории о существовании в самом начале слав. письменности слав. перевода именно Л. а. П. Наличие лат. богослужебных структур и переведенных с лат. языка текстов, а также использование лат. литургической терминологии указывают, вопреки мнению Вашицы, на совершение в некоторых слав. регионах не Л. а. П., а обычной рим. мессы.

http://pravenc.ru/text/2110601.html

брактеáт (лат. bracteatus [nummus]) – тонкая монета, которая поэтому чеканилась только с одной стороны ( < ср.-лат. bractea/brattea «листочек [металла]»). бурггрáф (нем. Burggraf; лат. praefectus urbis, comes urbis, castellanus) – должностное лицо, которому феодальный сеньор дал в лен военное и/или судебно-административное управление в городе (крепости) и на относящейся к нему административной территории ( < нем. Burg «город, крепость» + Graf «граф»). вассáл (ср.-лат. vasallus) – держатель лена, полученного от сеньора (сюзерена), в отношении к этому последнему; вассалитéт – социальная связь, в которой вассал состоял по отношению к своему сеньору ( < ср.-лат. vassus «дружинник»; слово галло-кельтского происхождения). викáрий (лат. vicarius [episcopus]) – в церковной иерархии – заместитель епископа; викарный – выступающий в роли заместителя ( < лат. vicis «смена, перемена»). Вознесéние (Господне) (лат. Ascensio Domini) – один из двенадцати (двунадесятых) главных церковных праздников, установленный в память вознесения воскресшего Христа, которое евангельская традиция приурочивает к 40-му дню по Его воскресении; поэтому Вознесение отмечается на 40-й день после Пасхи (см.) и всегда приходится на четверг. Вульгáта (лат. – перевод Священного писания на латинский язык, сделанный в IV в. блаж. Иеронимом; с XVI столетия – официально принятый Римо-католической церковью текст Библии ( < лат. vulgo «делать общедоступным»). гáпакс – слово или выражение, зафиксированное в той или иной языковой традиции лишь единожды и потому, быть может, вызывающее сомнения ( < греч. παξ λεγμενον «встречающееся один раз»). гидрним (греч. δρνυμον) – название водного объекта реки, озера, моря и проч.; гидронúмия – совокупность гидронимов той или иной области ( < греч. δωρ «вода» + νομα/νυμα «имя»). гомилéтика (греч. μιλητικ) – церковно-научная дисциплина, изучающая цер­ковную проповедь , а также совокупность самих соответствующих текстов – гомилий; гомилетический – относящийся к гомилетике ( < греч. μιλα «общение, беседа»).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

4. Токугава, Иэмицу (годы правления: 1623-1651) - третий сёгун из дома Токугава. 5. Мир во Христе (лат.) 6. Матфей, 10:23 7. Откровение, 4:11 8. Марк, 16:15-16 9. Иоанн, 21:15,16,17 10. Благодатная (порт.). 11. Иоанн, 18:3-4 12. Марк, 4:8 13. Искаж. от Deus, beato, angelo - Бог, блаженный, ангел (порт.). 14. Confegao, paraiso, inferno (порт.). 15. Матфей, 10:32-33 16. Средневековая пытка: пол в тюрьме был залит водой - с тем, чтобы узник не имел возможности спать. 17. Екклезиаст, 1:5-9 18. Иоанн, 13:27 19. Иоанн, 19:28-19 20. Исход, 20:8 21. Парадная накидка в традиционном японском костюме. 22. В час страданий яви милость уповающим на Тебя (лат.). 23. Услышь нас, Отец Всемогущий, и да ниспошли нам того, кто охранит, защитит и оградит всех живущих (лат.). 24. Род японской традиционной одежды. 25. Лука, 23:28-29 26. Врази теснят меня. Господи, укрепи меня, помоги (лат.). 27. «Верую», «Отче наш» (лат.). 28. Псалтирь, псалом 145, строфы 3-6 29. Откровение, 14:13 30. Слава Отцу и Сыну и Святому духу (лат.). 31. Деревянная или медная пластинка с распятием или изображением Девы Марии, которую в Японии XVII-XVIII вв. власти заставляли попирать ногами в доказательство того, что человек не является христианином; также сам обряд топтания Святого образа. 32. Матфей, 27:45, 50 33. Матфей, 27:51 34. Легкие сандалии из бамбука. 35. Буддийский праздник, отмечается 15 июля и в ближайшие две недели до и после 15-го. 36. Пусть будет чистой твоя жизнь и праведным путь (лат.). 37. Мелко наструганная сырая рыба с овощной приправой. 38. Боже мой! Боже мой! Для чего ты меня оставил... (древнеевр.). 39. Псалом 107:2 40. Второзаконие 30:10 41. Время от девяти до одиннадцати вечера. 42. Омура Сумитада (1533-1581) – японский могущественный феодал, первый из князей, принявший крещение. 43. Презрительное прозвище европейцев, бытовавшее в Японии во времена средневековья. 44. В час страданий (лат.) 45. Хвалите Его (лат.) 46. Лука, 22:44 47. Матфей, 26:34. Марк, 14:30. 48. Дэдзим (букв.: «остров, лежащий при входе в бухту») – территория, которую за огромную сумму арендовала Ост-Индская торговая компания в период самоизоляции Японии. На островке были расположены деревянные дома для голландских чиновников, магазины-склады и другие службы. Остров был отделен от города каналом, у моста круглые сутки стояла охрана, и никто не мог без особого разрешения властей ни войти на остров, ни покинуть его. Высокая глухая каменная стена заслоняла Дэдзиму от города, и даже в море, недалеко от побережья, была сооружена загородка с запретительными надписями. Таким образом, Дэдзима был для европейцев настоящей тюрьмой, и голландцы справедливо называли его «изобретением подозрительного гения».

http://predanie.ru/book/68942-molchanie/

декáн – глава капитула (см.) ( < лат. decanus «возглавляющий группу из десяти лиц»). День вáий (лат. dies palmarum) – воскресный день за неделю до Пасхи, в который церковь поминает въезд Христа в Иерусалим за несколько дней до распятия. Во время въезда жители Иерусалима, согласно евангельскому преданию, встречали Спасителя с пальмовыми ветвями в руках – отсюда и название (ц.-слав. ваиа < греч. βαα «пальмовые ветви»). Обиходное название – Вербное воскресенье. десигнáция (лат. designatio «назначение») – юридическая процедура объявления (назначения) престолонаследника, сопровождавшаяся, как правило, торжественной церемонией ( < лат. signum «знак»). диоцéз (диоцéзия) (греч. διοκησις лат. dioecesis) – церковно-административный округ: епископия, архиепископия и т. д. ( < греч. διοικω «управлять, заведовать»). дипломáтика – наука, изучающая актовые источники с точки зрения их исторически обусловленной формы ( < франц. diplôme «акт, грамота», которое происходит, в свою очередь, от греч. δπλωμα «документ, сложенный вдвое»); дипломатический – относящийся к дипломатике. евхаристический – относящийся к евхарúстии – таинству пресуществления хлеба и вина в истинные Тело и Кровь Христовы во время главного христианского богослужения – литургии ( < греч. εχαριστα «благодарение»). иконобóрчество – христианская ересь, отвергавшая почитание икон и распространенная в Византии в VIII–IX вв., когда она пользовалась поддержкой императорской власти (калька с греч. εκονοκλασμς). инвеститýра (лат. investitura) – введение в должность представителя церковной иерархии (архиепископа, епископа, аббата). Так как в средневековой латинской Европе церковный иерарх был одновременно феодальным владетелем, то различались церковная инвеститура (утверждение в сане избранного или назначенного иерарха со стороны папы) и светская (передача иерарху того или иного лена со стороны светского сеньора – короля, императора) ( < лат. investio «одевать, облачать»). индúкт (лат. indictum, греч. νδκτιον) – порядковый номер года внутри пятнадцатилетнего цикла; для получения индикта надо номер года от сотворения мира разделить на 15: остаток будет соответствовать индикту ( < лат. indico «назначать, объявлять»).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

16, 18). Эти слова подтверждаются совершением событий: потому что апостольский престол всегда хранит кафолическую веру ненарушимою. Итак мы, желая не отпадать от сей веры и во всем следуя установлениям отцов, анафематствуем все ереси. Подобным образом анафематствуем Акакия, некогда епископа города Константинополя, сделавшегося последователем тех и соучастником, и всех пребывающих в общении с ними и в участии… Надеюсь, что я пребуду с вами в том едином общении, которое проповедует апостольский престол… Обещаю на последующее время не сообщаться с отлученными от общения кафолической церкви, т. е. с несоглаша–ющимися во всем с апостольским престолом, мы обещаем не вспоминать имена их при священнодействиях. Если же когда–либо попытаюсь усомниться в чем из моего исповедания, то исповедую, что я, чрез собственное осуждение, становлюсь соучастником тех, которых осудил» (пер. с лат. Ф. Курганова). — 312. 83 «Всегда был отделен от общения с Дорофеем из–за Халкидонского собора» (лат.). — 313. 84 V. Rose, Leben des heiligen David von Thessalonike. Berlin 1887. 85 Ср. Н. Geizer, Der Streit über den Titel des ökumenischen Patriarchen, в Jahrbücher für protestantische Theologie, XIII (1887), S. 549–584. 86 «Попытался назвать себя вселенским» (лат.). — 316. 87 «Аннулировал деяния его собора авторитетом святого апостола Петра» (лат.). — 316. 88 «Почти в каждой строке называет себя вселенским (οκουμενικν) патриархом» («Слово oecumenicum, то есть вселенский, надменно и пагубно») (лат.). — 316. 89 «Состав преступления» (лат.). — 317. 90 «Господами вселенной» (греч.). — 317. 91 «Чтобы тот не позволял называть себя глупым и надменным словом» (лат.). — 318. 92 «Святейший архиепископ и вселенский патриарх изрек», или «под председательством святейшего архиепископа нашего Константинопольского и вселенского патриарха Иоанна» (греч.). — 318. 93 «Вы говорите, что я должен обдумать свои поступки и без всякой причины дать место злому духу, домогающемуся просеивать души?» (лат.). — 318. 94 «Не должно, чтобы из–за именования пустым именем меж нами порождалась смута» (лат.). — 318.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=722...

Вещи не могли быть произведены Богом никаким другим образом… чем произведены (лат.). 82 Бог действует только по законам своей природы и без чьего-либо принуждения (лат.). 83 Из одной лишь необходимости божественной природы или, что то же, из одних только законов его природы (лат.). 84 На самом деле очевидность — это не какой-то указатель сознания, который, будучи прикреплен к суждению, возглашает нам, подобно какому-то мистическому голосу из лучшего мира: вот истина, как будто такой голос мог бы возвестить что-то нам, свободным умам, не доказывая своего права на существование (нем.). 85 Иисус будет в смертельным муках до конца мира: не должно спать в это время (фр.) — Паскаль, " Тайна Иисуса " (из " Мыслей " ). 86 Вы сами подкупны. Лучше повиноваться Богу, чем людям. Видя, что меня осуждают, я боялся, не дурно ли я написал, но пример стольких благочестивых писаний заставляет меня верить противному (фр.). 87 Рим осудил мои писания, я же в них осуждаю то, что осуждено на небе. К твоему суду взываю, Господи Иисусе! (фр., лат.). 88 От мира я ничего не жду, ничего не опасаюсь, ничего не желаю; по милости Божией, я не нуждаюсь ни в чьем благодеянии или покровительстве (лат.). 89 Писать против тех, кто слишком углубляется в науки. Декарт (фр.). 90 Декарт, ненужный и ненадежный (фр.). 91 Не могу простить Декарту; он очень хотел бы во всей своей философии суметь обойтись без Бога; но он не смог избежать того, чтобы заставить Бога дать щелчок и привести мир в движение; после этого ему с Богом делать нечего (фр.). 92 Обойтись без Бога (фр.). 93 Человек, свободный от Бога (лат.). 94 Разум нам повелевает более властно, чем любой хозяин. Ведь не повинуясь второму, мы несчастны, не повинуясь первому, мы — глупцы (фр.). 95 Душа моя скорбит смертельно (лат.). 96 Я бы не верил Евангелию, если бы меня не побуждал к этому авторитет Церкви (лат.). 97 Вера внедренная (лат.). 98 Мыслящий тростник (фр.). 99 А потом набросают земли на голову, и — конец навеки (фр.). 100 Мир оценивает вещи правильно, ибо он находится в состоянии естественного невежества, а это и есть подлинная человеческая мудрость (фр.). 101

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=699...

Лидия – культурная [греч.] Любовь – русск. перевод греч. слова “агапи”. Людмила – милая людям [слав.] Максим – величайший [лат.] Мария – любимая, желанная [евр.] Марина – морская [лат.] Марк – родившийся в Марте (?) [лат.] Милица – … [слав.] Митрофан – явленный матерью [греч.] Михаил – Кто как Бог [евр.] Надежда – русск. перев. греч. слова “елпис” – надежда. Наталия – рождественская [лат.] Никита – победитель [греч.] Николай – побеждающий народ [греч.] Никон – побеждающий [греч.] Нина – морская богиня [вавилон.] Нонна – Богу посвященная, чистая, святая [егип.] Олег – как и Ольга от – священный [сканд.] Олимпиада – олимпийская [греч.] Ольга – (Хельга) священная [сканд.] Павел – малый [лат.] Павла – малая [лат.] Пантелеймон – всемилостивый [греч.] Параскева – приготовление, пятница [греч.] Пелагея – морская [греч.] Петр – камень [лат.] Прокопий – опережающий, успевающий [греч.] Пинна – от Дестина – госпожа [греч., болг.] (первоначально мужское имя) Раиса – легкая, готовая [греч.] Римма – от Роман [лат., болг.] (первоначально мужское имя) Роман – римский [лат.] Светлана – святлая от Фотиния [греч.] Серафим – пламенный [евр.] Сергий – от латинск. (римск. родовое имя) Симеон (Семен) – услышание [евр.] София – премудрость [греч.] Стефан (Степан) – венок [греч.] Стефанида венчанная [греч.] Сусанна – водяная лилия [евр.] Таисия – принадлежащая Исиде (египетской богине) [коптск., греч.] Тамара – пальмовая ветвь [евр.] Татьяна – от (имя легендарного Сабинского царя) Тит – почтенный [греч.] Тихон – Бог счастья [греч.] Федор (›еодор) – дар Божий [греч.] Филарет – любящий добро [греч.] Филипп – любитель коней [греч.] Фома – близнец [арамейск.] Хрисанф – златоцветный [греч.] Христина – Христова [греч.] Христофор – христоносец [греч.] О значении святости смотри в 1-ом выпуске житий, мученики за Христа – во 2-ом выпуске, монашеский подвиг (преподобные) – в 3-ом выпуске, Христа ради юродивые – в 5-ом выпуске. Алфавитный список святых помещен в конце первого выпуска; значение собственных имен – в конце второго выпуска. Монашеский подвиг

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Mile...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010