34 Также возможен перевод «значок в виде боевого знамени», часто в виде орла, «лозунг» или «секретный пароль» (лат. signum). 36 Т. е. и мирный житель, «гражданский», и военный человек, воин, равны перед Иисусом. Он готов судить или прощать каждого независимо от их положения или профессии, но на основании оценки их верности Ему. 37 Илия (лат. Ilia) – это «илианка», т.е. троянка, уроженка Илиона, под которой чаще всего имеется ввиду Рея Сильвия, дочь Нумитора, мать Ромула и Рема и, следовательно, родоначальница народа Рима. 41 Возможен перевод «придворными» или «дворцовыми» от лат. castrensis – относящийся (принадлежащий) к лагерю, или относящийся (принадлежащий) к двору императора, т.е. «придворный», «императорский». 42 Тенса (лат. tensa) – колесница, на которой во время некоторых торжеств перевозились изображения богов (обычно из храмов – в цирк). 44 Здесь Тертуллиан снова играет словами: virga – это и ветка, ветвь, побег, и лик-торский пучок, т.е. пучок прутьев вокруг топора, находящегося в середине и являвшегося знаком достоинства римских магистратов. Его также называли фасцией или фасциями (лат. fascis, fasces), и его традиционно носил каждый ликтор, т.е. член свиты высших сановников (консулов, легатов и др.), когда он шествовал перед сопровождаемым им государственным чиновником. 46 Букв. «наша принадлежность к муниципалитету (свободному городу)» или «право гражданства» (лат. noster municipatus) – на небесах. 48 Легендарный герой, сын бога Юпитера и женщины Алкмены, совершивший множество великих подвигов 49 Маленький сын Немейского царя Ликурга, чьё настоящее имя было Офельт, но который умер в младенчестве то ли от укуса змеи, то ли от нападения дракона, после чего его посмертно прозвали Архемором, т.е. «прежде умершим» или «предвестником смерти» (лат. Archemorus, греч. Archemoms). 50 Молодой фаворит и постоянный спутник императора Адриана, погибший при невыясненных обстоятельствах в Египте, на Ниле. 51 Т.е. помещения в амфитеатрах, в которых добивали тяжело раненых и раздевали убитых гладиаторов (лат. spoliaria).

http://azbyka.ru/otechnik/Tertullian/o-v...

46 «Так вы не для себя» (лат.)  – начало стиха, который приписывался Вергилию. 47 Он копает яму и прячет в этот тайник сокровища: деньги, монеты, камни, трупы, призраки и ничто (лат.) . 48 Безрубашечники (исп.) . 49 Единственно достойный король (исп.)  – формула испанского абсолютизма. 50 По-французски ворона – le corbeau (корбо); лисица – le renard (ренар). 51 По-французски пренар (prenard) означает: взяточник, лихоимец. 52 «Радуйся, Мария» (лат.)  – начальные слова католической молитвы. 53 «Благодатная» (лат.)  – буквально: «исполненная благодати, прелести» (продолжение той же молитвы). 54 Сей (лат.) . 55 Вечерня (лат.) . 56 «Никто не будет сообщать наших правил или установлений посторонним» (лат.) . 57 Знатных дам (лат.) . 58 Неравные по заслугам, висят на крестах три тела: Дисмас и Гесмас, а посредине божественный владыка; ввысь стремится Дисмас, а несчастный Гесмас – вниз. Нас и наше имущество да сохранит всевышний. Говори эти стихи, чтобы у тебя не украли твоего добра (лат.) . 59 После сердец – о камнях (лат.) . 60 Улетели (лат.) . 61 «Здесь я покоюсь. Прожила я двадцать три года» (лат.) . 62 Подземная темница пожизненного заключения (лат.) . 63 Набеленный мелом бык (лат.) Ювенал (Сатира 10). 64 Заранее; независимо от опыта (лат.) . 65 Богу вознес молитву Вольтер (лат.) . 66 «Из глубины взываю» (лат.)  – начало заупокойного псалма. 67 «Вот это приношение» (лат.)  – слова из католической мессы. 68 «Крест стоит, пока вращается вселенная» (лат.) . 69 «Спящие во прахе земли пробудятся: одни на вечную жизнь, а другие на вечное мучение; пусть всегда это помнят» (лат.) . 70 «Из глубины» (лат.) . 71 «Вечный покой даруй ему, Господи» (лат.) . 72 «И да светит ему вечный свет» (лат.) . 73 «Да почиет в мире» (лат.) . 74 Аминь (лат.) . 75 «Иллюстрированные лондонские новости» (англ.) . 76 Дитя (лат.). 77 Человечек (лат.). 78 Рабочий подросток парижских предместий. 79 Вертится колесо (лат.). 80 Любитель столицы (лат.). 81 Любитель села (лат.). 82 «Фуску, любителю Рима, привет с пожеланьем здоровья

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=132...

7 Внезапно, без предисловий (лат.) . 8 Пустите детей (лат.) . 9 Я червь (лат.) . 10 «Тебе бога хвалим» (лат.)  – католическая молитва. 11 «Верую в Бога-Отца» (лат.)  – католическая молитва. 12 За многолюбие (лат.) . 13 Ничто и Сущее (лат.)  – термины средневековой философии. 14 Вот Жан. 15 Вага. 16 Игра слов, построенная на двойном смысле: Champ-de-Mai – Майское собрание (буквально – Майское поле) и Champ-de-Mars – Марсово поле (буквально – Мартовское поле). 17 Шатобриан. 18 Воскресший (лат.) . 19 Перед уходом оправляйте одежду (англ.) . 20 Я из Бадахоса. Любовь меня зовет. Вся душа моя В моих глазах, Когда ты показываешь Свои ножки. (испан.) Во всем должна быть мера (лат.) . – Гораций, Сатиры. 22 Конец (лат.) . 23 Ныне пою тебя, Вакх! (лат.) 24 Повод к войне (лат.) . 25 Нет ничего нового под солнцем (лат.) . 26 Любовь у всех одна и та же (лат.)  – Вергилий, Георгики. 27 Христос наш спаситель (лат.) . 28 Эти скобки поставлены рукой Жана Вальжана. 29 П. К. Р. – пожизненные каторжные работы. 30 Энкинес (исп.) . 31 Граф де Рио Майор (исп.) . 32 Маркиз и маркиза де Альмагро (Гаванна) (исп.) . 33 Вальтер Скотт, Ламартин, Волабель, Шарас, Кине, Тьер. (Прим. автора) 34 Нечто темное, неизвестное (лат.) . 35 Нечто темное, нечто божественное (лат.) . 36 Смеется Цезарь, Помпей заплачет (лат.) . 37 Молниевержца (лат.) . 38 Вот эта надпись: «Превеликий, преблагой господь бог с тобою. Здесь волей несчастного случая был раздавлен телегой господин Бернар Дебри, торговец из Брюсселя (неразборчиво) февраля 1637». Splendid! – подлинное его выражение. (Прим. автора) 40 Так было суждено (лат.) . 41 Какая цена полководцу? (лат.) 42 «Оконченный бой, завершенный день, исправление ошибочных мер, огромный успех, обеспеченный назавтра, – все было потеряно из-за мгновения панического страха» (Наполеон. Мемуары, продиктованные на острове Св. Елены). 43 Существующее положение вещей, застой (лат.) . 44 Превыше всего (лат.)  – девиз «Короля Солнца», Людobuka XIV. 45 Sainte Alliance – Священный союз; «Belle Alliance» («Бель Альянс») – «Прекрасный союз» – название постоялого двора и холма, места третьей стоянки Наполеона в битве при Ватерлоо.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=132...

130 Queue (Ке) окраина хвост (франц.) 131 …Не убоюся полчищ, обступающих меня! Услышь меня, господи, спаси меня, боже мой! 132 …Спаси меня, боже мой, ибо воды растут и поднялись до самой души моей. 133 …В глубокой трясине увяз я, и нет вблизи твердой опоры (лат.) 134 Кто услышит слово мое и уверует в пославшею меня, имеет жизнь вечную и суду не подлежит, но перейдет из смерти в жизнь (лат.) 135 Из глубины ада воззвал я к тебе, и глас мой был услышан; ты ввергнул меня в недра и пучину морскую, и волны обступили меня (лат.) 136 Так гряди же, грешная душа, и да смилуется над тобой Господь! (лат.) 137 Господи помилуй! (греч.) 138 Аминь! (лат.) 139 Все хляби и потоки твои прошли надо мной (лат.) 140 Это было нечто вроде гидры для монахов святою Германа на Лугах ибо миряне кружили им там головы своими ссорами и безобразиями (лат.) 141 Счастливый старик! (лат.) 142 О тесании камней (лат.) 143 Таков: в пище, в питье, во сне, в любви – во всем воздержание (лат.) 144 Фиктивным браком (лат.) 145 Иссякает ученость ученых, послушание учеников (лат.) 146 Беснующегося люда многолюдное беснование? (лат.) 147 Какое песнопение! Какие трубы! Какие песни! Какие мелодии звучат здесь без конца! Поют медоточивые трубы, слышится нежнейшая ангельская мелодия, дивная песнь песней!.. (лат.) 148 Не всякому дано иметь нос (лат.) 149 От вина распутство и буйное веселье (лат.) 150 Вино доводит до греха даже мудрецов! (лат.) 151 Слава богу (лат.) 152 Десятиносый (греч.) 153 Без кравчего, без виночерпия (лат.) 154 Пульс частый, прерывистый, слабый, неправильный (лат.) 155 Le mauvais – дурной (франц.) 156 Осаждая Турин, сам был осажден (лат.) 157 Против скупости (лат.) 158 Прекрасное создание в белой одежде (Данте) (итал.) 159 Станок вращается – выходит кувшин (лат.) Все материалы, размещенные в электронной библиотеке, являются интеллектуальной собственностью. Любое использование информации должно осуществляться в соответствии с российским законодательством и международными договорами РФ. Информация размещена для использования только в личных культурно-просветительских целях. Копирование и иное распространение информации в коммерческих и некоммерческих целях допускается только с согласия автора или правообладателя   Date(); for (var j=0; j < document.scripts.length; j++) (window, document, " script " , " http://mc.yandex.ru/metrika/tag.js " , " ym " ); ym(24628034, " init " , clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true window.bz_custom_code_loaded=true;

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=132...

22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231; 81) Ст. 14. Евр. «когда не могли прикоснуться» Лат. переводчик пытается пояснить темное еврейское выражение: cumque non possent intrare, tenuerunt; 82) Ст. 15. Евр. - «когда убежали, то блуждали». По причине темноты евр. выражения Лат. передает неточно: jurgati quippe sunt et commoti; LXX: τι νφθησαν, κα γε σαλεθησαν; 83) Евр. (( «не приложат». Лат. non addet, ед. число. Быть может, побуждением к такому переводу послужило двукратное употребление в 4 главе оборота (ст. 16, 22.); 84) Ст. 16. Евр. «старцев». Лат. прибавляет соединительные союзы neque senum; ср. в очень многих кодд. Кенникота и Росси; 85) Ст. 17 Евр. «еще существовал он». Лат. сит. adhuc subsisteremus, следует Кере: ср. LXX: τι ντων μν; 86) Евр. «с сторожевой башни нашей мы смотрели». Лат. переводчик считал оборот аналогичным с (1:8) и под. и передал respiceremus attenti; 87) Ст. 18. Евр. «подстерегали». Лат. lubricaverunt «стали скользкими»; Лат. переводчик производил форму от «клониться»; 88) Ст. 20. Евр. «в западнях их». Лат. in peccatis nostris; ср. LXX: ν τας διαφθορας μν, кодд. XII, 33, 49, 87, 90, 91, 144, 147, 228, 231, 239. Compl.; В главе пятой 89) Ст. 5. Евр. «были гонимы». Лат неточно: minabamur; 90) Ст. 6. Евр. . В Лат. прибавлен соединительный союз: et Assyrii; 91) Ст. 7. «мы». В Лат. прибавлен соединительный союз: et nos; ср. многие кодд. Кеникотта и Росси, а также LXX: κα μες, кодд. 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231; 92) Ст. 9. Евр. «хлеб наш». Лат. неточно: panen nobis; 93) Евр. «меча пустыни». Лат. неточно: gladii in deserto; 94) Ст. 10. Евр. «пылает» (кожа). Лат. exusta est; 95) Ст. 12. Евр. «в руке их». Лат. manu, оставляет без перевода местоименный суффикс; 96) Ст. 13. Евр. «понесли жернов». В Лат. передан только смысл: impudice abusi sunt; 97) Ст. 14. Евр. «от песней их». В Лат. неточно: de choro psallentium; 98) Ст. 18. Евр. «которая опустела» Лат. quia disperiit. Быть может, в данном случае мы имеем дело с искажением, имевшим место в лат.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

125 Лень ( лат .). 126 «Последний день приговоренного к смерти». (Прим. автора.) 127 Но где снега минувших лет? ( фр .) 128 Шесть крепких лошадей тащили экипаж ( фр .). 129 Однако следует заметить, что mac – по-кельтски обозначает сын. ( Прим. автора .) 130 Lirlonfa – свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни. 131 Купидона. ( Прим. автора .) 132 Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. ( Прим. автора .) 133 Стих, порожденный возмущением ( лат .). Ювенал. Сатира, 1. 134 В душе ( итал .). 135 Para bellum – готовься к войне ( лат .). Произношение bellum ( лат .) – война сходно с bel homme ( фр .) – красивый мужчина. 136 Mondétour ( фр .) – извилистая гора. 137 Pot aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб). 138 Скоромные карпы ( фр .). 139 Carpe horas ( лат .) – лови часы – напоминает известную строчку Горация Carpe diem – лови день. 140 Matelote (матлот) – рыбное блюдо; gibelotte (жиблот) – фрикасе из кролика. 141 Горе побежденным! ( лат .) 142 Тимбрейский Аполлон ( лат .). 143 Не всем дано достигнуть Коринфа ( лат .) – античная поговорка. 144 Скверна Рима – закон мира (лат.). 145 По-царски и почти тиранически (лат.) . 146 Нечто божественное (лат.) . 147 Родина (лат.) . 148 Нашли младенца, завернутого в пеленки (лат.) . 149 Кто осмелится назвать солнце лживым? (лат.)  – Вергилий, Георгики. 150 Ярко (итал). 151 Умерший отец ждет идущего на смерть сына (лат.) . 152 Передают светильники жизни (лат.) . – Лукреций, кн. II. 153 Плуты, жулье (исп.) . 154 Ловушки (лат). 155 Католическая молитва. 156 Люблю тебя (англ.) . 157 Игра слов: cent six (сан си) – сто шесть. 158 Бессмертная печень (лат.)  – печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась. 159 Кара (лат.) . 160 Изыди (Сатана) (лат.) . Все материалы, размещенные в электронной библиотеке, являются интеллектуальной собственностью. Любое использование информации должно осуществляться в соответствии с российским законодательством и международными договорами РФ. Информация размещена для использования только в личных культурно-просветительских целях. Копирование и иное распространение информации в коммерческих и некоммерческих целях допускается только с согласия автора или правообладателя

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=132...

Лат. pascua, мн. число; 12) Ст. 7. Евр. «вспомнил Иерусалим в дни бедствия» и т.д. Лат. recordata est Ierusalem dierum etc; ср. LXX: μνσθη ερουσαλμ μερν κτλ; 13) Евр. «которые были». Лат. неточно: quae habuerat; 14) Евр. «помощника для него»; Лат. только auxiliator; 15) Евр. (посмеялись) «субботствованию ее». Так как еврейское выражение – π.λεγ. и, следовательно, темно, то Лат. передает только смысл sabbata ejus; 16) Ст. 8 Евр. (сделался) «нечистым». Лат. instabilis; ср. LXX: ες σλον; 17) Евр. «и обратился». Лат. пропускает союз: conversa est. Но ср. Амиат. кодекс и Парижскую полиглотту, где читаем: et conversa est; 18) Ст. 9. Евр. «на подоле его». Лат. неточно: in pedibus ejus; ср. LXX: πρ ποδν ατς; 19) Евр. «удивительно. Лат. по причине темноты еврейского выражения, передает неточно: vehementer; 20) Евр. «утешителя для нее». Лат. только consolatorem; 21) Ст. 11. «ищет» (собств. «ищущие»). В Лат. прибавлен соединительный союз: et quaerens; 22) Евр. «драгоценности свои». В Лат. praetiosa quaeque, пропущен местоименный суффикс, но, для пояснения, прибавлено местоимение quaeque; 23) Ст. 12. Евр. «не до вас ли». Это темное еврейское выражение в латинском тексте передано: o,vos omnes; 24) Евр. «которая (болезнь) причинена мне, которого унизил Иегова». Лат. quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus; местоимение в обоих случаясь передано неточно; , как и в 5 стихе, считается глагольной формой от ; 25) Ст. 13. Евр. «и овладел ими». Лат. et erudivit me; ср. κατεπαδευσν με (Симмах); 26) Евр. «больной». В Лат. неточно moerore confectam; 27) Ст. 14. Евр. «в руки, не могу противостоять». Лат. свободно: in manu, de qua non potero surgere; 28) Ст. 15. Евр. «сильных». В Лат. неточно: magnificos; 29) Ст. 16. Евр. «об этом». В Лат. неточно: idcirco; 30) Евр. «глаз мой, глаз мой» Лат. et oculus meus, пропускает одно , но прибавляет соединительный союз; 31) Ст. 17. Евр. «оскверненным». Лат. quasi polluta; ср. LXX: ς ποκαθημνη (код. 22, 36, 48, 62, 96, 229, 231.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

В 1500 г. достиг восточной оконечности Южной Америки. Маньяги Альберто (1874–1945) – итальянский географ. Им написано несколько монографий о великих мореплавателях, в том числе и «Америго Веспуччи» (Рим, 1926). Гумбольдт Александр (1769–1859) – выдающийся немецкий путешественник и естествоиспытатель. Путешествовал по Южной и Средней Америке. Побывал на Алтае и Урале. Результаты своих исследований изложил в тридцати трех томах. Внес много ценного в разработку вопроса о Веспуччи. Коломбо Фернандо (Эрнандо Колон) (1488–1539) – незаконнорожденный сын Колумба. Ездил вместе со своим отцом в четвертое путешествие. Собрал библиотеку в двадцать тысяч томов («Колумбиана»). Написанные им история Индии и биография его отца утеряны. Отрывки из них Лас Касас включил в свою книгу. Браге Тихо де (1546–1601) – датский астроном. Его исключительные по своей точности астрономические наблюдения позволили Кеплеру вывести законы движения планет. Ю. Шейнин, А. Ибрагимов Сноски Расширившим мир (лат.). Год (лат.). Никто не ведает, что лежит за ним (лат.). [Войдя в] пролив, в том дальнем месте света, Море тьмы (лат.). Медленно текущим морем (лат.). Некто Кристофор Колон, лигуриец, то есть генуэзец (лат.). Мрачное море (лат.). Новый Свет (лат.). Написано в Лисабоне, 4 сентября 1504, Америго Веспуччи, служащим в Лисабоне (итал.). Мне захотелось путешествовать, чтобы повидать часть мира и его чудеса (лат.). Следует отметить, что эта хронология дается в одном из изданий письма Веспуччи и не соответствует другим изданиям и сохранившимся документам. Книжица обо всех плаваниях короля Испании и вновь открытых землях (итал.). «Город Святого Деодата» (лат.). Картина мира (лат.). Вогезский гимнасий (лат.). Космография (лат.). Об Антарктическом поясе (лат.). Величество (итал.). Светлейший король Рене (лат.). Знаменитый поэт (лат.). «Вновь открытые страны» (итал.). Недавно Америк Веспутий, по истине говоря, шире оповестил об этом человечество (лат.). «И большая часть Земли дотоле неведомая, недавно открыта Америкой Веспутием» (лат.).

http://azbyka.ru/fiction/amerigo-povest-...

Рус. пер (лат.) (лат.) I (fragm.) АСО I, 1, 5 ACO (греч.) Pyc. пер (греч.) Pyc. пер. (лат.) (лат.) 124–125 125–127 127–128 128–129 129–131 131–132 132–133 62–118 133–135 119–124 135–136 ACO I, 1, 6 ACO (греч.) (греч.) (лат.) (лат.) 146–151 13–106 151–157 107–108 157–162 110–111 108–110, 111–46 Collectio Seguierana АСО I, 1, 7 АСО греч.) (лат.) Collectio Atheniensis АСО I, 1, 7 АСО (греч.) (греч.) (лат.) (лат.) 129–130 131–137 137–138 139–140 140–142 143–144 144–145 146–147 147–150 151–152 152–153 153–154 156–157 157–158 158–160 95–105 160–161 105–106 161–162 106–111 111–117 162–163 117–118 118–122 139,140 163–164 122–123 (fragm.) 123–124 124–125 164–165 125–129 165–167 Collectio U АСО I, 1, 7 АС О (греч.) (греч.) (лат.) (лат.) 171–172 Collectio Е АСО I, 1, 7 АС О (греч.) (греч.) (лат.) (лат.) 172–173 Collectio НХ АСО I, 1, 7 АСО греч.) АСО (греч.) (лат.) (лат.) 173–174 Список сокращений 1. Произведения древних авторов Gel. НЕ – Gelasii Cyziceni Historia ecclesiastica (CPGS 6034, cp. CPGadd 6034) 2. Издания и переводы источников, справочная литература COGD I – Conciliorum oecumenicorum generaliumque decreta. Vol. I: The Oecumenical Councils: From Nicaea I to Nicaea II (325–787)/Cur. C. Alberigo et al. Tumhout: Brepols, 2006. Grumel 1932 – Les regestes des actes du ftttriarcat de Constantinople/Ed. par V. Grummel. Vol. I. Fasc. I. [Istanbul], 1932. Hefele – Hefele C. J., von. Histoire des conciles d’apres les documents originaux/Trad. par H. Leclereq et al. Т. I-XI, Paris, 1907–1952. Дмитриев 1916 – Перевод и анализ сочинения св. Кирилла Александрийского Περ τησ ορθς π στεως της ες ρον Κυτιον ημν ησουν Χριστον. Курсовое сочинение студента 71-го курса свящ. В. Дмитриева по II-й кафедре Патрологии за 1915/1916 учебный год//ОР РГБ. Ф. 172. К. 235. Ед. 4. Смирнов 1888 – Смирнов К. Обозрение источников истории первого Вселенского Никейского Собора. 1 В особенности это связано с планом нового перевода соборных актов в ПСТГУ. См. отчет о подготовительной работе: Вестник ПСТГУ. Сер. I. Вып. 17. 2007. С. 179–186.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/bi...

Предрассудки о добре и зле, заслуге и грехе, похвальном и постыдном, порядке и беспорядке, красоте и безобразии и прочее в том же роде (лат.). 190 Если бы только математика, имеющая дело не с целями, а лишь с сущностью и свойствами фигур, не показала людям иное мерило истины (лат.). 191 Я буду трактовать о природе и силах аффектов и могуществе над ними души по тому же методу, следуя котором у я трактовал в предыдущих частях о Боге и душе, и буду рассматривать человеческие действия и влечения точно так же, как если бы вопрос шел о линиях, поверхностях и телах (лат.). 192 Дано ли что-нибудь такое, что, найдя и приобретя это, я вечно наслаждался бы постоянной и высшей радостью (лат.). 193 Но любовь к вещи вечной и бесконечной питает дух одной только радостью, и притом не причастной никакой печати; а этого должно сильно желать и всеми силами добиваться ( " Об очищении интеллекта " ) (лат.). 194 Высшее благо — коего должно сильно желать и всеми силами добиваться (лат.). 195 [Между] истинным и лучшим (лат.). 196 В своем идеальном завершении она была бы самим разумом, не допускающим рядом с собой и выше себя никакого авторитета (нем.). 197 Отчего не признать спокойно, что ученый философ может найти при известных обстоятельствах необходимую духовную пищу в религиозном откровении, в религиозном опыте и в традиции? (нем.). 198 Правооснование (нем., лат.) — документ, обосновывающий какое-либо право. 199 Для нас, свободных умов (нем.). 200 Познание интуитивное, или третий род познания (лат.). 201 Под реальностью и совершенством я разумею одно и то же (лат.). 202 То, что не находится в нашей власти (лат.). 203 То, что не в нашей власти… не вытекает из нашей природы (лат.). 204 Обстоятельства судьбы, или обстоятельства, которые не в нашей власти (лат.). 205 Соответствие вещи и интеллекта (лат.). 206 Счастье (греч.). 207 В зародыше (лат.). 208 Логос и разум (греч.). 209 Хорошая жизнь (греч.). 210 Удовольствие, радость (греч.). 211 Добро (греч.). 212 Способность судить (греч.). 213 Способность воспринимать (греч.). 214

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=699...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010