в передовицах парижских газет (франц.). 4 сердечные согласия (франц.). 5 дети из хорошего дома, маменькины сынки (франц.). 6 почетном легионе (франц.). 7 «Лжедмитрий» (франц.). 8 отворите, пожалуйста (франц.). 9 в центр цивилизации (франц.). 10 бояр и крепостных (франц.). 11 между нами говоря (франц.). 12 Доктор Панглос — смешной философ в одной сказке Вольтера, доказывающий, что все на свете происходит к лучшему. 13 Спешим оговориться. Отзываясь таким образом о сочинениях Марка Вовчка, мы имеем в виду только первую повесть в его рассказах из великорусского быта — «Маша». Мы не можем не согласиться, что в других его рассказах есть много чрезвычайно талантливых страниц, хотя в целом ни один рассказ не выдержан Действительность часто идеализирована, представлена неправдоподобно, а между тем вы сами знаете, что все это, представленное неправдоподобным, действительно может быть в жизни, и досадуете, что оно не оправдано. Мы, впрочем, говорим об одних великорусских рассказах и не трогаем рассказов из малороссийского быта. 14 Рассказ веден от лица тетки 15 Мне рассказывали достоверно о существовании в Париже таких литераторов, которые не знают Барбье . Не то что не читали, а даже имени-то не знают. Где ж им после этого знать Шиллера? 16 неведомая земля (лат.). 17 умозрительно (лат.). 18 от его истоков (лат.). 19 В русской литературе допетровского периода встречаются названия книг в такой же форме „Травник“, „Мысленник“, „Громник“, „Волховник“, „Колядник“ и проч. 20 Не усердствуйте, господа, поменьше усердствуйте! (франц.). 21 Критика легка, а искусство трудно (франц.). 22 Подчеркнуто у автора. 23 Есть мера в вещах (лат.). 24 Право первой ночи (лат.). 25 Пломбы — тюрьмы под свинцовыми крышами дворца дожей в Венеции. 26 передовиц московских (франц.). 27 властелином (франц.). 28 Там под туманными и короткими днями//Родится племя, которому не больно умирать (итал.). 29 непременное условие (лат.). 30 фактически (лат.). 31 объяснение (франц.). 32 вольнодумцы (франц.). 33 государство в государстве (лат.). 34

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

И этот образ понятен, особенно нам, русским, где и зерно и плоды продаются и покупаются «мерами». Нет надобности предполагать, что здесь в слове «мера» ( μτρον) понимается не какая-либо определенная, точная мера, например «гарнц» или лат. modius, а всякая «мера» сыпучих тел, к примеру, как сосуд, которым мерят зерно, безотносительно к его величине. На Востоке (и у нас, в России) обычаи, изображенные Спасителем, существуют до сих пор. В Палестине, по свидетельству путешественников, зерно приносится или привозится на рынки в мешках и из них насыпается в «меру», и это торговцы делают постоянно. Сидя на земле со сложенными ногами, они наполняют руками «тимне», которую сотрясают, чтобы зерно хорошенько улеглось, а когда «мера» наполнена, то округляют сверху зерно рукой и в случае просьбы подсыпают. Понятно, что и покупатель, и продавец должны пользоваться теми мерами, какие употребительны. Такой или иной суд есть мера, которая одинаково может быть употреблена как для подсудимого, так и для самого судьи, если последний совершит какое-либо преступление. Остается сделать несколько заметок более филологического характера. Κρμα (суд) – слово редкое у классиков, заменяется у них словом κρσις (суд) – имеет разные значения: судебный приговор, кару (в случае обвинения) и даже равнозначно слову «право». В данном стихе употреблено в первом из указанных значений. Выражение имеет только вид dativus instrumenti, но по значению не может быть принято за таковой, потому что ни «мера», ни «суд», по крайней мере, в этом месте, не служат «орудиями», а употреблены просто для выражения «соответствия» или «соразмерности», как у апостола Павла ( 2Кор.10:12 ). У Луки ( Лк.6:38 ) то же выражение, как у Матфея, но без ν. Выражение данного стиха было употребительно у евреев и встречается в разных местах Талмуда и «кажется, было пословицей» (Эдершейм). Мф.7:3 .  И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? (Ср. Лк.6:41 .) При толковании этого стиха многое зависит от того, что понимать под словом κρφος, соринку ли, попавшую в глаз, или действительно древесный сучок, хотя бы и маленький.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

русский дворянин и гражданин мира (франц.). 2 «Жизнь Иисуса» (франц.). 3 Клевещите, всегда что-нибудь да останется (франц.). 4 в высших сферах (франц.). 5 «Еще минуточку, господин палач, еще минуточку!» (франц.). 6 в высших сферах (франц.). 7 дедушка (франц.). 8 томление, тоска (нем.). 9 Это несомненно преувеличено, но отчасти и верно. Тут намек собственно на то, что в первом «Гражданина» я имел несчастие привести одну древнейшую индийскую басню о дуэли льва и свиньи, причем ловко отклонил даже самую возможность предположения, что слово «лев» не скромно отношу на свой счет. И что же? Действительно многие выказали чрезвычайную и поспешную мнительность. Даже было нечто вроде феномена в редакцию пришло письмо одного подписчика из одной далекой окраины России, подписчик дерзко и азартно укоряет редакцию за то, что под словом «свинья» она будто бы несомненно подразумевает своих подписчиков — предположение до того нелепое, что даже иные и петербургские фельетонисты не решились им воспользоваться в своих обвинениях… а это уже мера всему. Ред. 10 Редакция находит эту картину немного преувеличенною 11 после меня хоть потоп (франц.). 12 деспотизм (франц.). 13 его следовало бы выдумать (франц.). 14 во что бы то ни стало (буквально: да погибнет мир) (лат.). 15 «в большей мере фельетонист, чем Жюль Жанен, в большей мере католик, чем папа» (франц.). 16 непременное условие (буквально: без чего нет) (лат.). 17 заметка (франц.). 18 отмычек (франц.). 19 Разум (франц.). 20 всех без исключения (лат.). 21 нахлебник (франц.). 22 словцо Жюля Фавра (франц.). 23 «Вера, идите сюда» (франц.). 24 нервическое подергивание (франц.). 25 все прочие (итал.). 26 В этой реке особенно. 27 суд присяжных (франц.). 28 «Слова верующего» (франц.). 29 Так в подлиннике. 30 Мещерский В. П. Мои воспоминания. СПб., 1898. Ч. 2. С. 158. 31 Гражданин. 1872. С. 288. 32 Литературное наследство. M., 1973. T. 86. С. 420. 33 «Публицист-гражданин». Литературный сб. Пг., 1916. С. 7 34 Литературное наследство. T. 86. С. 420. 35

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

Ориг. Псалма: «Свет возсия праведнику, и правым сердцем веселие». 161 Или же: «умиротворяет», приводит в порядок». 162 Т. е. — крайняя ересь. 163 Месслиане — вреднейшая секта, доходящая в своей крайности до прямого сатанизма, появилась в 4 в., хотя истоки ее более древние. См. Dictionnaire de Theologie Catholique, т. 5, стр. 1454–1465; т. 10, стр. 792–5. 164 Т. е. прародительского греха. 165 Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXVI: colonna 449–460. In Evangelium undecimae Dominicae Matthaei evangelistae, materiam habens parabolm dicentem: «Simile est regnum coelorum homini regi qui voluit rationem ponere»; in qua insuper de patientia et misericordja. 166 Рус. пер. «Дивно для меня ведение (Твое), — высоко, не могу постигнуть его». 167 Рус. пер.: «Царство небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими. Когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов». 168 К загробной жизни. 169 Медимн — аттическая мера сыпучих тел. 170 Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXVII: colonna 460–473. In sanctissimam dirmitionem Purissimae Domjnae nostrae Deiparae semperque Virginis Mariae. 171 Настоящая омилия написана в торжественном ораторском духе и требует большей сосредоточенности мысли при чтении ее. 172 Лат. пер. — «с величайшей и вечной похвалой»; слово «вечной» не находим, однако, в нынешнем греческом тексте. 173 Здесь заключается следующая мысль: Ангелы, обладают природой, которая не знает смерти; Божия Матерь обладала смертной природой и поэтому, вкусив смерть, в этом вкушении смерти была несколько меньшей бессмертных Ангелов. Но затем эта смерть превратилась в торжественный восход на небо. 174 Т. е., вкусив на краткое время смерть. 175 Лат. пер. — «землю претворив в небо и человеческий род подняв на достоинство божественности». 176 Т. е., явив послушание. какое имеют Ангелы небесные. 177 Лат. пер. «разрешаясь от хрупких уз здешних вещей». 178

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=691...

Фома Аквинский (католический святой) Глава 62. О том, что Божья истина есть первая и высшая истина Из того, что было доказано выше, можно с очевидностью заключить, что Божья истина есть первая и высшая истина. «Каково расположение 279 вещей в бытии, таково и в истине», – как говорит Философ во второй книге Метафизики. 280 Это так потому, что истинное и сущее взаимно обусловлены. 281 Ведь «истинное – это когда о том, что есть, говорится, что оно есть, а о том, чего нету, что его нет». 282 Но Божье бытие – первое и совершеннейшее. Следовательно, и Божья истина – первая и наивысшая. И еще. То, что присуще чему-либо по сущности, присуще ему самым совершенным образом. Но истина присуща Богу по сущности, как показано (1, 60). Следовательно, его истина – первая и наивысшая. Кроме того. Истина в нашем уме [происходит] от того, что [ум] совпадает с вещью, которую мыслит. Причина их совпадения – единство, как явствует из сказанного в пятой книге Метафизики. 283 А так как в Божьем уме ум и то, что он мыслит, всецело едины, то Божья истина – первая и высшая истина. Далее. В каждом роде [вещей] мерой служит самое совершенное в этом роде; 284 так, например, белый цвет – мера для всех цветов. Но Божья истина – мера для всех истин. В самом деле: мерило истинности нашего ума – вещь, существующая вне души (внешняя реальность), ибо наш ум называется истинным тогда, когда согласуется с вещью (реальностью). А мерило истинности вещи – Божий ум, ибо он – причина вещей, как будет доказано ниже (II, 24); так истина искусственных созданий – искусство мастера; сундук будет истинным сундуком, когда будет согласоваться с [требованиями столярного] искусства. Кроме того, раз Бог – первый ум и первое умопостигаемое, он должен служить мерилом истинности всякого ума, если «мерило всякой вещи – первое в ее роде», как говорит Философ в десятой книге Метафизики. 285 Следовательно, Божья истина – первая, высшая и совершеннейшая истина. 279 Dispositiö расположение, устройство (внутреннее и постоянное), состояние, совокупность свойств, характер. Часто выступает синонимом греч. ξις – склад и лат. habitus. 283 Аристотель, Метафизика, 1021 a 11 : «Равное, сходное и тождественное...– все они подразумевают отношение к одному; в самом деле, тождественно то, сущность чего одна, сходно то, качество чего одно, а равно то, количество чего одно...» Читать далее Источник: Сумма против язычников/Фома Аквинский; [пер. с лат. и примеч. Т. Ю. Бородай]. : В 2-х Кн. - М. : Ин-т философии, теологии и истории св. Фомы, 2004./Кн. 1. - 440 с. ISBN 5-94242-008-4 Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/summ...

Мисо – густая масса из перебродивших соевых бобов, служащая приправой. 6 Провозглашенный в 1603 г. сёгуном Токугава Иэясу и его наследники завершили объединение Японии в централизованное государство, и в феодальной Японии прекратились междоусобные войны и установился длительный мир. 7 Найфу – титул, который принял фактический правитель страны до 1616 г. Токугава Иэясу, после того как в 1605 г. передал титул сёгуна своему сыну Хидэтаде. 8 Мэсидаси – самурай, который в случае войны обязан явиться с дружиной к своему военачальнику. 9 В 1517–1518 гг. состоялись экспедиции испанских конкистадоров к берегам полуострова Юкатан. Завоеванную территорию назвали «Новая Испания» за сходство, которое имели дома этой страны, сложенные из грубого камня, с испанскими домами. Впоследствии это название закрепилось за Мексикой. 10 Решающее сражение 20 сентября 1600 г. принесло победу Токугаве Иэясу. 11 Моти – рисовые лепёшки. 12 1 кэн – 1,82 м; 1 сяку – 30,3 см; 1 сун – 3,03 см. 13 Хиро – то же, что кэн; мера длины, принятая у моряков. 14 Фусума – раздвижные перегородки в японском доме. 15 Рикудзэн – современная префектура Мияги. 16 Считается, что сушеные каштаны приносят удачу. 18 Пожалуйста, подешевле (исп.). 19 Я не хочу покупать это (исп.). 21 Редукции – территории, отводившиеся испанскими светскими и церковными властями для насильственного переселения индейских племен Латинской Америки. 22 Да (исп.). 25 Серапе – мексиканские плащи с прорезью для головы, наподобие пончо. 26 Поехали (исп.). 27 Остановись здесь (исп.). 28 Кордова – город на юго-востоке Мексики, основан в 1617 г. (Вилья-де-Кордова). 29 Да обретешь вечный покой (лат.). 30 Да почиет в мире (лат.). 32 Свят, свят, свят Господь Саваоф, полны небо и земля славы Твоей (лат.). 33 Хиральда – башня в Севилье, символ этого города. Первоначально была построена как минарет арабской мечети. 34 Японцы! Я уже раньше встречался с японцами! (исп.) 35 Будда Амида (санскр. Amitãbhã) – один из главных будд махаяны. 36 Хвала Будде Амиде. 37

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=689...

Кантору пришлось отвечать на философские и метафизические аргументы, во-первых, против существования актуально бесконечного, и, во-вторых, против возможности непосредственно введения бесконечных чисел. Отвлекаясь от обширной полемики, можно свести эти аргументы к следующим: 1. Против существования бесконечного — восходящее к Аристотелю утверждение Infinitum actu non datur (лат. « Актуальная бесконечность не существует »), основанное на двух доводах: а) нам известен счёт лишь на конечных множествах, и потому существуют лишь конечные числа ; б) если бы существовало бесконечное, то конечное было бы разрушено им , так как конечное число будто бы уничтожается бесконечным. 2. Против возможности введения бесконечных чисел другие два довода: а) к понятию числа принадлежит его конечность ; б) истинное бесконечное или абсолютное, заключающееся в Боге, не допускает никакого определения . Первые три довода Кантор характеризует как содержащие ошибку порочного круга (то есть вывод получен из посылок, вытекающих из него). В отношении последнего довода замечает, что вполне с ним согласен, а против аристотелевско-схоластического положения выставляет другое: Omnia seu finita seu infinita et exepto Deo ab intellectu determinari possunt (лат. « Разумному определению доступно всё, как конечное, так и определённо бесконечное, за исключением Бога ») . Это введение, носящее метафизический характер, изложено ради более глубокого понимания теоретико-множественных идей Кантора. Цель же данного очерка — показать поразительное созвучие богословских идей в учении о богопознании святителя Григория Нисского и естественно-научных построений немецкого математика Георга Кантора, которое свидетельствует о Едином Источнике познавательного начала в человеке. Источник этот — Бог , создавший человека по образу Своему, и создавший наш видимый мир, дабы через него и в нём человеку познавать Творца.   О способах богопознания В учении святителя Григория Нисского о способах богопознания можно выделить три основных момента: первый — вслед за святым Иоанном Богословом и апостолом Павлом святитель Григорий утверждает, что «естество Божие, само по себе, по своей сущности, выше всякого постигающего мышления...» ; второй — несмотря на неописуемость Божества, «мы, взирая на красоту в творении, напечатлеваем в себе понятие не сущности, но премудрости премудро всё Сотворившего» ; и, наконец, третий момент — в самом человеке имеется вместимая для человека мера постижения Бога, Который тáк создал человека, что в составе его «отпечатлел подобия благ собственного Своего естества. Посему... чистый сердцем делается блажен, потому что, смотря на собственную чистоту, в этом образе (внутреннем человеке — д.Я.) усматривает Первообраз».

http://bogoslov.ru/article/533651

«Редкостная проницательность, которую выказал инспектор Маккиннон, заключив, что запах краски, возможно, призван заглушить какой-то иной запах, например, запах газа; дерзкое предположение, что кладовая могла оказаться камерой смерти, а также последующее расследование, увенчавшееся находкой трупов в заброшенном колодце, искусно замаскированном собачьей конурой, будут жить в истории сыска как убедительный пример высокого мастерства нашей полиции». — Ну, ничего, Маккиннон — славный малый, — со снисходительной усмешкой промолвил Холмс. — Советую присовокупить это к нашим архивам, Уотсон. Когда-нибудь можно будет рассказать правду об этой истории. Примечания Кокни (англ.) — пренебрежительно насмешливое прозвище лондонского обывателя. V. R. — Victoria Regina — королева Виктория (лат.) Карл I (1600-1685) — английский король (1625-1649). Казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции. Карл II (1630-1685) — английский король (1660-1685), сын Карла 1. В битве при Мальплаке (11 сентября 1709 года), во время войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали победу над французами. Согласно библейской легенде, израильско-иудейский царь Давид, чтобы взять себе в жены Вирсавию — жену военачальника Урии, послал его на верную смерть при осаде города Раввы. подвиг (фр.) Лига — мера длины. Морская лига равна 5,56 км. Верне — семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789 — 1863) — баталиста и автора ряда картин из восточной жизни. Здесь: настоящий (лат.) Далай-лама – в то время верховный правитель Тибета (духовный и светский); город Лхасса был местом пребывания далай-ламы. Лорд Адмиралтейства – морской министр. Герр – господин по-немецки. Портал – вход. Рекомендуем Самое популярное Библиотека св. отцов и церковных писателей Популярное: Сейчас в разделе 658  чел. Всего просмотров 69 млн. Всего записей 2584 Подписка на рассылку поделиться: ©2024 Художественная литература к содержанию Входим... Куки не обнаружены, не ЛК Размер шрифта: A- 15 A+

http://azbyka.ru/fiction/zapiski-o-sherl...

Ют — кормовая часть судна. Коронер — официальное лицо в Англии, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти. Слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший. Monition — документ и assistance — помощь. Араукания — территория Чили, населенная индейцами-арауканами. Пиброксы — древнешотландские песни. Пассажиров просят не разговаривать с рулевым. Четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах; самое большое из них — каравелла, на которой плыл Колумб, — было водоизмещением в семьдесят тонн, а самое малое судно — в пятьдесят тонн; это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. Патент-лаг — прибор, показывающий скорость движения судна. Морская миля равняется 1852 метрам. Камбуз — кухня. Клан — семья, род. Волынщик — игрок на волынке в шотландских полках. Кошка-девятихвостка — плеть из девяти ремней, применявшаяся для телесных наказаний на флоте. Стюард — буфетчик. Никталопия — особенное свойство глаз видеть в темноте предметы лучше, чем при ярком свете. Пипа — равная 50 гектолитрам. Гипсометрия — измерение рельефа местности. Кармен-де-Патагонес. Идти, творя добро (лат.) Кабельтов — морская мера длины для небольших расстояний, равная 185,2 метра. Касик — вождь туземного племени. Арроб — местная мера веса, равная 11 килограммам. Чича — маисовая водка. В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария. Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году; при этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Прим. автора) Древние индейские племена. Испанец? Вы славный человек! Конечно, вы патагонец? Отвечайте! Вы понимаете? Не понимаю. Да, да! Льяносы — высокотравные степи в Южной Америке. Растреадорес — грабители на равнинах. Его отец! Травесиас — пустынные районы. По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Прим. автора)

http://azbyka.ru/fiction/deti-kapitana-g...

Здесь «коль», «яко», Γρ. ς, свободно передает Евр. гало’: «не достаточно ли?» Можно перевести положительным оборотом: «немногим довольствуется» (Рус.), как и Сир.: «нечто малое – такова есть мера праведника». Сл. «не постраждет зла» есть, по-видимому, свободный перевод Γρ. οκ σϑενε «не хворает», как читается в одном списке (С, ср. 296 и 308), во всех же других стоит: σϑμανει «не задыхается, не страдает одышкой» (σϑμα); в Сир.: «не беспокоится»; в Евр. же стоит глагол , встречающийся в Библии с значением «зажигать, загораться». Следует отдать предпочтение Гр. передаче, которая вполне соответствует контексту; в Евр. стоял, может быть, другой глагол, или же йассûк значило первоначально: «усиленно дует, тяжело дышит, задыхается». Этот стих приводится, по-видимому, по памяти Климентом Александрийским в такой форме: «достаточно для воспитанного человека – вино, и на ложе своем он отдохнет». И в Лат. сохранилось здесь упоминание ο вине: «немного вина» вместо «малое», а вторая часть читается: «и во время сна не пострадаешь от него и не будешь чувствовать скорби», – последнее слово взято из следующего стиха.   22–23 . Объедение ведет за собою страдания, бессонницу и болезни (ср. 37:32–34), тогда как человек, не обременяющий своего желудка, пользуется здоровым сном. Правильный порядок этих стихов дан в Евр., Сир. и Лат.; после слов ο том, что благовоспитанный человек. довольствуясь немногим, не задыхается на ложе своем (ст. 21), дается противоположение: «страдание, и бессонница, и болезнь, и одышка, и боль в желудке у человека глупого», неумеренного в пище, и наоборот: «здоровый сон при желудке не обремененном: встаешь утром и чувствуешь себя прекрасно». 24-й стих тесно примыкает к 22-му, – в нем содержится совет человеку умеренному, случайно допустившему переполнение желудка. Гр. и Сл. дают неправильный порядок стихов: «Сон здравый от чрева умеренна (Остр.: сон здравия ο чреве мерне): воста заутра, и душа его с ним. Труд бдения и холера (Остр.: скорбь) и чревоболение с мужем ненасытным».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010