В нач. 90-х гг. Киреев участвовал в переписке относительно небольшой общины амер. старокатоликов в Дайксвилле (шт. Висконсин, США), принятой в Православие в мае 1891 г. Алеутским и Аляскинским еп. Владимиром (Соколовским-Автономовым) , к-рый временно разрешил сохранять в общине богослужения по зап. обряду до окончательного определения Святейшего Синода (в общине совершали старокатолич. мессу на франц. языке). В 1892 г. приход посетил преемник еп. Владимира на Алеутской кафедре еп. Николай (Зиоров) , продливший временное разрешение совершать в общине богослужения по зап. обряду. В 1893 г. глава общины пресв. Ж. Р. Виллат вернулся в старокатоличество, в связи с чем рассмотрение Святейшим Синодом этого дела было прекращено (по нек-рым данным, часть общины продолжала оставаться в Русской Церкви до нач. XX в.). Др. примером кратковременного присоединения старокатоликов к Православию с сохранением зап. обряда является приход в Лондоне во главе с англ. старокатолич. еп. А. Г. Мэтью, принятый Бейрутским митр. Герасимом (Масаррой) и числившийся в 1911-1912 гг. в составе Антиохийского Патриархата. В нач. XX в. неск. клириков и мирян Епископальной Церкви США вновь выступили с инициативой воссоединения с Православием при сохранении англикан. богослужения. В 1904 г. Алеутский и Североамериканский еп. св. Тихон (Беллавин ; впосл. Патриарх Московский и всея России) направил Святейшему Синоду запрос относительно богослужебного использования англикан. чинов в присоединяемых к Православию епископальных общинах. В том же году синодальная Комиссия по старокатолич. и англикан. вопросам признала невозможным совершение литургии и др. таинств в правосл. Церкви по «Книге общих молитв», указав, какого рода изменения должны быть в нее внесены для правосл. богослужебного использования (Замечания об амер. «Книге общих молитв». 1904. С. 787-807). В Сербской Православной Церкви вопрос о правосл. приходах зап. обряда был поднят в связи с принятием в Православие бывш. католиков из т. н. моравского крыла Чехословацкой Церкви во главе с пресв. Матеем Павликом (см. Горазд (Павлик) , сщмч.). В марте 1921 г. Архиерейский Собор Сербской Церкви разрешил временное сохранение зап. обряда в присоединяемых приходах этой группы, отметив необходимость постепенного перехода на визант. обряд. Месса, которую служили в общинах, возглавляемых еп. сщмч. Гораздом, представляла собой переведенную на чеш. язык пресв. К. Фарским редакцию рим. мессы (eský misál. Praha, 1919. Т. 1) с добавлением эпиклезы из анафоры свт. Иоанна Златоуста после установительных слов; Евхаристия совершалась на опресноках ( Бурега. 2004. С. 253). В июне 1922 г. еп. сщмч. Гораздом вместо зап. мессы в общинах был введен чин «кирилло-мефодиевской литургии», сохранявший отдельные элементы рим. обряда. В приходах действовал зап. календарный стиль (в т. ч. в отношении празднования Пасхи). В Польской Православной Церкви

http://pravenc.ru/text/182587.html

Синода Румынской Православной Церкви от 28 февр. 1950 г. в окт. 1955 г. впервые канонизировали ряд правосл. румын. святых. В связи с этим были написаны Жития новопрославленных святых: святителей Каллиника из Черники, Илии Иореста и Саввы Бранковича, митрополитов Трансильвании, свт. Иосифа Нового из Партоша, митрополита Баната; мучеников Виссариона Сарая, Софрония из Чоары и Николая Опри из Сэлиште. В июне 1992 г. Синод канонизировал господаря Молдавии Стефана Великого, сыгравшего огромную роль в строительстве новых церквей и мон-рей, оказавшего сильнейшее влияние на развитие церковной жизни и культуры Молдавского княжества. Лит.: Арсений (Стадницкий), еп. Исследования и монографии по истории Молдавской Церкви. СПб., 1904; Iorga N. Istoria bisericii româneti i a vieii religioase a Românelor. Vlenii-de-Munte, 1908-1909. 2 vol.; Ciobanu S. Cultura româneasc în Basarabia sub stpânirea rus. Chiinu, 1923; Popovschi N. Istoria Bisericii din Basarabia. Chiinu, 1931; Stan L. Sfinii români. Sibiu, 1945; Русев П., Давидов А. Григорий Цамблак в Румъния и в старата румънска лит-ра. София, 1966; Nestor (Vornicescu), metr. Sfinii români i aprtori ai Legii strmoeti. Bucur., 1987; Mihail P. Mrturii de spiritualitate româneasc din Basarabia. Chiinu, 1993; P curariu. IBOR. Vol. 2. В. Я. Гросул Западная Ж. л. рассматривается в 2 разделах. 1-й разд. посвящен основным вехам развития лат. Ж. л. в Зап. Европе II-XVII вв. Во 2-м разд. говорится о Ж. л. на народных языках в Зап. Европе. Части этого раздела расположены по географическому принципу (англосакс. и англ., ирл. и шотл., сканд., франц., нем., итал., испан. и португ., венг., чеш., польск. Ж. л.). При необходимости дается общий обзор развития Ж. л. (как на латыни, так и на народных языках) в отдельных регионах с особым вниманием к оформлению почитания местных святых. Основная часть лат. агиографических сочинений издана в сериях «Acta Sanctorum» и «Patrologia Latina», а также в «Monumenta Germaniae Historica». Масштабные публикации Ж.

http://pravenc.ru/text/182317.html

Несохранившиеся К. чеш. братьев с названием «Písn chval boských» (Песни во славу Божию; Прага, 1505; Литомышль, 1519), ставшим позднее традиционным, представляли собой значительные по объему печатные собрания духовных песен, которые были сгруппированы по праздникам церковного года. По мнению исследователей, эти К. не были нотированы. Сохранился нем. перевод этого типа К.- «Новая песенная книжечка» (Ein new Geseng Buchlen), подготовленный Михаэлем Вайсе в 1531 г. в г. Юнгбунцлау (Млада-Болеслав) для нем. членов братства. Этот сборник считается 1-м нотированным протестант. К. на чеш. землях. Печатные издания утраквистов , как и ранние К. чеш. братьев, обычно не содержали нотного текста. В рукописные утраквистские К. помимо григорианских мелодий помещали многоголосные полифонические сочинения, в т. ч. чеш. песни с cantus firmus в теноре. Количество песен в К. со временем увеличивалось, репертуар пополнялся новыми сочинениями. К. «Písn chval boských» Яна Рога (Прага, 1541) содержал 482 текста песен, из них 305 нотированных, «Písn duchovní evangelistské» епископа Церкви чеш. братьев Яна Благослава (Иванчице, Моравия, 1564) - 725 текстов, из них 440 с мелодиями, в т. ч. 96 новых текстов с новыми напевами. Первым лютеран. певч. сборником в Чехии стал «Kancionál eský» Якуба Кунвальдского (Оломоуц, 1576) с 324 мелодиями, за ним последовало издание «Písn chval boských» Тобиаша Заворки Липенского (Прага, 1602), в к-ром содержится уже 770 мелодий. В словац. евангелистский К. «Cithara sanctorum» Юрая Трановского (Левоча, 1636) вошло 158 одноголосных мелодий. Репертуар последнего типичен для протестант. К. XVII в.: включает переведенные на словацкий язык григорианские песнопения (строфической и нестрофической формы), старочешские песни, переводы латинских дореформационных песен и лютеранских гимнов , мелодии народного происхождения, тексты к которым сочинил составитель сборника. В XVI - 1-й пол. XVII в. издавались многочисленные польск. К. (часть изданий - на территории Белоруссии), преимущественно кальвинистские, среди них - «Pieni chwa boskich» Яна Зарембы (Брест, 1558), называемый Брестским К. Сборник сохранился не полностью - 11 одноголосных песен целиком, 5 переводов заимствованных мелодий (4 лат. гимна и 1 фрагмент, в т. ч. нем. песня). Из авторского предисловия следует, что в сборнике были многоголосные сочинения. Название Брестского К. отсылает к муз. традиции чеш. братьев. Польск. «Canciona albo ksigi chwa boskich» свящ. Валентина из Бжозува (Кролевец, 1554) является переводом чеш. К. «Písn chval boských» Рога. В 1563 г. в Несвиже (ныне Беларусь) в типографии Матея Кавечинского вышел нотный сборник польск. антитринитариев «Катехизис, или Краткое собрание веры в одном месте. Псалмы и песни», подготовленный Даниэлем Ленчицким; последняя, песенная часть этого издания включала 54 псалма и 110 песен. Муз. основа польско-белорусских кальвинистских К.- мелодии франц. гугенотов , нем. лютеран, чеш. братьев.

http://pravenc.ru/text/1470305.html

Лат. переводы Г. Б. несут на себе следы влияния и др. языков, в частности чешского, к-рое наиболее отчетливо прослеживается при передаче собственных имен. Лат. «b», как правило, передается через кириллическое «в», напр.: Balaana > Валаана ( 1Пар 1. 49 ), Sennacherib > Сенахерив ( 2Пар 32. 10 ), Thobias > Товиа ( Тов 1. 23 ) и т. п. В позиции латинского «b» перед лабиализованным «u» в слав. соответствиях происходит выпадение звука, свидетельствующее о прочтении «b» как билабиального «w»: Jebusaei > Еусея ( 2Пар 3. 1 ), Zabulon > Заулон ( 1Пар 2. 1 ). Подобное произношение характерно для средневек. чеш. чтения лат. текстов, установившегося под влиянием франц. чтения. Лат. «g» перед гласными непереднего ряда, как правило, передается как «г»: Asiongaber > Асионговер ( 2Пар 8. 17 ), Envagan > Енъвагана ( 2Езд 8. 45 ) и т. п. Однако в этой же позиции зафиксировано отсутствие слав. аналога буквы «g»: Gazer > Jaзep (1 Макк 5. 8) и Gabbai > Еваи ( Неем 11. 8 ), последний пример соотносим с соответствием в чеш. переводе Библии (Praha, 1488): Gebbai. При передаче «g» в позиции перед гласными переднего ряда «г» зафиксировано наряду с «j»: Gersom > Герсонь ( 2Пар 29. 12 ), Genthon > Енфон ( Неем 10. 6 ), Agista > Аиста ( 3Езд 5. 32 ). «H» получило 2 варианта отражения: «г»/«х» или отсутствие графемы: Hur > Гур ( 1Пар 2. 20 ), Misahel > Мисагель ( Неем 8. 4 ), Hore > Хоре ( 1Пар 2. 43 ), Hiera > Хера ( 1Пар 8. 7 ), Hus > Ус ( 1Пар 1. 42 ), Heman > Емань ( 1Пар 25. 1 ). Подобное прочтение «g», как и чтение «h», произносившегося в средние века лишь в герман. и западнослав. языках, вместе отражают чеш. способы прочтения лат. текстов и соответствуют отражению данных фонем в чеш. средневек. переводе Библии. Кроме того, для Г. Б. характерна передача лат. «u» через слав. «о» в заимствованных из латыни словах, напр. «кардос» ( 2Пар 25. 18 ; лат. cardus), что также характерно для чеш. средневек. латыни. Встречающиеся в текстах лексические богемизмы часто сопровождаются рус. соответствиями на полях, напр.– к слову «м¼ста» ( 1Пар 2. 23 ) дана глосса «городкы» (лат. oppida; ср. чеш. mмsmo город).

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Novgo...

Б. предложила удачную гипотезу атрибуции древнейших слав. переводов гомилий. Синтаксическое сходство переводного Слова Епифания Кипрского на сошествие Предтечи во ад 5 Сборника Клоца) с Анонимной гомилией 2), авторство к-рой исследователи обоснованно приписывают архиеп. Мефодию, позволяет отнести к его творчеству и этот перевод. В то же время близость языка гомилий 1, 3 и 4 к языку слав. перевода Евангелия и исключительное переводческое мастерство гомилии 3 с большой степенью вероятности указывают (во всяком случае для последнего из текстов) на творчество Кирилла (Константина) Философа . В любом случае принадлежность всех текстов Сборника Клоца великоморавскому периоду слав. лит-ры представляется надежно обоснованной; близкие к ним переводы Супрасльского сборника лишь немного отстоят от них по времени. В процессе этих исследований Б. удалось также наглядно продемонстрировать значение памятников серб. традиции XIII-XIV вв. для реконструкции древнейшего слоя слав. лит-ры. Перу Б. принадлежит ряд работ, посвященных судьбам слав. лит-ры (и языку ее памятников) в пржемысловской Чехии X-XI вв., чешско-болг. и чешско-рус. связям этого периода (кн. «Старославянские легенды чешского происхождения», 1976; в соавторстве с А. И. Роговым и В. Конзалом, на чеш. яз.; разделы о лит-ре и письменности в коллективном труде, посвященном Сазавскому мон-рю, 1988 г., на чеш. яз.). В 1989 г. совместно с З. Хауптовой Б. опубликовала в Скопье один из древнейших южнослав. списков Апостола-апракос, Струмицкий (или Шафарика) XIII в., из собрания Народного музея в Праге. Для истории рус. письменности древнейшего периода особый интерес представляет статья Б. на нем. языке, посвященная легендарной истории Реймсского Евангелия . Исследовательница убедительно продемонстрировала несостоятельность довольно популярной среди российских ученых поздней легенды о принадлежности кириллической части кодекса франц. кор. Анне (дочери Ярослава Мудрого). В последнее десятилетие Б. обратилась к углубленному изучению слав. Паремийника . Ее трудами (совместно с И. Винтром) опубликован также большой сборник избранных статей крупнейшего чеш. палеослависта современности Ф. В. Мареша , работы к-рого после 1968 г. не публиковались на родине ( Mare š F. V. Cyrilometodejska tradice a slavistika/Sest. E. Bláhová a J. Vintr. Praha, 1999). Кроме собственно научных занятий Б. уделяет много внимания популяризации в Чехии памятников средневек. правосл. лит-ры. При ее непосредственном участии изданы сборники переводов на чеш. язык «Византийские легенды» (Praha, 1980; в соавт. с З. Хауптовой, В. Конзалом, И. Пацловой) и «Литература русского средневековья» (Praha, 1988; в соавт. с Хауптовой и Конзалом). Отдельную чрезвычайно продуктивную и плодотворную область научного творчества Б. составляют многочисленные рецензии и критические обзоры (с непременным значительным элементом исследования) славистической лит-ры, регулярно публикуемые преимущественно на страницах чеш. журналов «Slavia» и «Byzantinoslavica».

http://pravenc.ru/text/149257.html

Перевод остался неизданным, но был использован при переводе т. н. Загребской Библии (1968). Издания переводов всей Б.: М. П. Катанчича (Sveto pismo Staroga i Novoga zakona. Buda, 1831), И. М. Шкарича (Sveto pismo Staroga i Novoga uvita. W., 1858-1861); хорватизация перевода Б., выполненного В. Караджичем и Дж. Данчичем, осуществленная Б. Шулеком (1877) и М. Решетаром (1895); И. Е. Шарича (Sveto pismo Staroga i Novoga zavjeta. Sarajevo, 1941-1942); С. Грубшича (Hrvatska Biblija. Chicago, 1975-1984). Загребская Библия (Zagrebaka Biblija), сначала вышедшая в изд-ве «Stvarnost» в 1968 г., затем в изд-ве «Kršanska sadašnjost» (Zagreb, 1970) на сегодняшний день выдержала 15 изданий. Этот перевод считается одним из лучших, получил широкое распространение, используется за богослужением. В. Чебушник перевел и опубликовал часть ВЗ (Zagreb, 1911-1913). Издания переводов НЗ: Й. Штадлера (Sveto pismo Novoga zavjeta. Sarajevo, 1895-1907), Ф. Цагоды, (Novi zavjet. Zagreb, 1925), Л. Рупчича (Novi zavjet. Sarajevo, 1961), Б. Дуды и Е. Фучака (Novi zavjet. Zagreb, 1973), Г. Распудича (Novi zavjet. Sarajevo, 1987). А. А. Турилов, А. Ребич Чешский Среди переводов на совр. европ. языки переводы Б. на чеш. язык стали появляться очень рано, уступая по древности лишь франц. (ок. 1250) и итал. (ок. 1300). Отдельные части Б. начали переводить на чеш. язык еще в XIII в. Это были Псалтирь и Евангелие, к-рые чаще всего использовались за богослужением. Начало работы по переводу всего Свящ. Писания в наст. время относят к сер. XIV в. Мнение о том, что старочеш. перевод Б. сложился в период XII-XV вв. из разных переводов отдельных фрагментов Писания, опровергнуто. По распространенной т. зр., чеш. перевод Б. не имеет единого автора, являясь коллективным трудом неск. независимых переводчиков, принадлежавших к различным монашеским орденам, в частности бенедиктинцам , доминиканцам и августинцам . Однако, возможно, что работа над переводом велась вполне согласованно ( Kyas V. , Pe í rkov á J. Die Dresdener oder Leskowetz Bibel. Padeborn, 1993. S. 397-399. (Biblia Slavica; I/1)). Различают 4 редакции старочеш. перевода Б.: 1-я - старочеш. перевод XIV в., сделанный для монастырского употребления; представлена Дрезденской Библией. 2-я - переработка 1-й в нач. XV в.; типичный пример - Литомержицкая Библия. 3-я - анонимный перевод, подготовленный в одном из ун-тов в нач. XV в.; представлен Падаржовской Библией. 4-я - новый перевод, сделанный группой преподавателей ун-та в 80-х гг. XV в., в период оживления интереса к чеш. переводам Писания. С появлением книгопечатания этот перевод стал основой для первых печатных книг на чеш. языке - Пражской Библии (1488) и Библии из Кутна-Горы (1489).

http://pravenc.ru/text/209473.html

Французские переводы. Есть свидетельства, указывающие на то, что уже в 12 в. “вальденсы”, последователи Вальдо П., основателя одного из предреформац. движений, перевели отд. части Библии на франц. язык. В том же столетии один нормандский монах перевел Псалтирь с лат. языка. В 13 в. группа ученых Парижского ун-та издала первую полную Библию во франц. переводе, а каноник Гюйар Мулен сделал парафраз из библ. истории. Это последнее издание неоднократно дополнялось. В завершенном виде оно получило название “Большой Библии” и выдержало с 1487 по 1545 12 изданий. В 1523 в Париже вышел анонимный перевод НЗ, автором крого, как полагают, был Жак Лефевр, известный деятель Возрождения. Полностью этот перевод был издан в Антверпене в 1530. В 1535 в Швейцарии вышел протестантский пер.Оливетана, двоюродного брата Кальвина. Труд получил высокую оценку среди реформаторов и неоднократно переиздавался (под ред. Безы и др.). Последняя редакция 1744 на долгое время стала общепризнанной у франц. протестантов. В 17 в. было сделано неск. католич. пер.: Девилля Ш. (1613), Корбена Ж. (1643), аббата М. де Мароля (1649), Амело Д. (1670), “Пор-Рояльская Библия” (НЗ, 1667) и др. В 18 в. вышли переводы Симона (1702), Кальмэ (1724), Боура (1703) и др. В 19 в. во Франции было издано много католич. и протестантских пер.: перевод каноников Бурассэ и Жанвье (1866), Рейсса (1881), Л.Сегдона (1882) и др. Все переводы 20 в. сделаны с оригинал. яз. с учетом совр. лит. языка и новейших достижений критики и филологии. Наиболее известные из них: Иерусалимская Библия, Экуменический перевод Библии, “Библия Плеяды”, под ред. Дорма, Библия в переводе каноника Ости (1973), Библия, выпущенная “Библейским обществом” (1978) и др. Чешские переводы. Еще Гус предпринял исправление слав. перевода, а его последователи выпустили в 1475 НЗ на чеш. (богемском) языке. Первая полная Библия была напечатана в Праге в 1488. Ею пользовался в своей переводческой работе Скорина. В 1593 в моравском Кралицком замке была издана “Кралицкая Библия”, переведенная с оригинальных языков. На основе этого издания была подготовлена католич. чеш. Библия (1715). Она получила название “Библия Венцеслава” по названию общества, крое субсидировало издание. Из переводов 20 в. отметим перевод НЗ протестанта Жилки Ф. (1983) и “Малую Библию” Коварджа. В связи с 400-летием “Кралицкой Библии” начал осуществляться экуменич. чеш. перевод Писания. Его готовит комиссия во главе с проф. факультета им. Яна Коменского Бичем и И.Соучеком. В работе участвуют представители различных конфессий. Он готовится с 1961 и в наст. время уже выпущено 11 томов. Весь корпус составит 16 томов (не считая дополнит. тома с неканонич. книгами). В основу положена “Библиа Гебраика” Киттеля Р. и др. критич. издания. Тома, содержащие текст ВЗ, включают комментарии и примечания. Параллельно выходит и общедоступный вариант этого издания.

http://azbyka.ru/ekzegeza

8 С этим сказанием я ознакомился еще в 1904 году по рукописи Пафнутьевского Боровского монастыря, высланной случайно в Духовную Академию вместо сборника, который был необходим для занятий профессорского стипендиата г. А.Федорова. Сообщение о находке было сделано в заседании Имп. Общества Любителей Древней Письменности, состоявшемся в апреле 1904 года. «Текст» найденного сказания был сообщен мною проф. Пекаржу [Йосеф Пекарж (Peka)(12 апреля 1870, Малы-Рогозец – 23 января 1937, Прага) ) – чеш. историк, ученик и последователь Я. Голла. С 1897 – доцент, с 1905 – проф. Карлова ун-та в Праге, с 1898 – редактор Чеш. ист. журнала, с 1928 – пред. 1-й секции Чеш. АН. Осн. проблематика исследований П. – история гусизма и Тридцатилетней войны 1618–48. Советская историческая энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия. Под ред. Е.М.Жукова. 1973–1982.] по его просьбе, еще до выхода в свет настоящего издания. В своем труде: Die Wenzels-und Ludmila-Legenden und die Echtheit Christians (Prag, 1906, S. 14–51) проф. Пекарж издаваемое сказание обозначает как: «Die altslavische Bearbeitung Gumpolds und der Legende Crescente fide» и так оценивает значение этой переработки: «Fur die Frage der slavischen Kultur und Liturgie in Bohmen (Oder Мангеп) ist der Fund (легенды) jedenfalls von grosser Bedeutung: er bezeugt den kulturellen Zusammenhang der Cechen mit den Ostslaven noch fur das zweite Jahrhun- dert nach dem Tode Methods und bezugt zugleich die rege Beruhrung der altslavischen literarischen Arbeit mit dem lateinisch-deutschen Westen“ (Prof. losef Pekaf. Die Wenzels-und Ludmila-Legenden und die Echtheit Christians, Prag, 1906, S. 51) 9 БОЛЛАНДИСТЫ (лат. bollandistes; франц. Société des Bollandistes), общество учёных-иезуитов. Основано в Антверпене Ж. Болландом (1596–1665). Большая российская энциклопедия. 10 Пертц Георг-Генрих (Pertz; 1795–1876) – немецкий историк, сын переплетчика. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. – С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон 1890–1907. 12 См. Zur Kritik altbohmischer Geschichte, von Dr. Max Bdinger, Wien. 1857 (Besonders abgedruckt aus der Zeitschrift fr die osterr. Gymnasien, 1857, Heft II). В сочинении Bacchini («Dell’ istoria del monastero di S. Benedetto di Polirone». Libb. V. Modona, 1696, p 12) Гумпольд называется преемником Вильгельма и предшественником Мартина по Мантуанской кафедре («Gumbaldo successore nel vescovado di Mantova, di Willelmo»)

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Nikols...

В.В. Виноградов Припадок ПРИПАДОК Значение и употребление слов в современном языке нередко бывает вовсе свободно от отражений и пережитков семантики давно минувшего времени. Например, слова припадок и припадочный не заключают в себе никаких отголосков и отслоений своих старинных «омонимов» XVIII в. Припадок – польск. przypadek, франц. accident – с конца XVII в. (под влиянием польск. языка) обозначало «случай, счастье». В связи с этим слово припадочный (или припадошный) обозначало «счастливый, знатный» (как определено в рукописном словаре переводчика Ботвинкина XVIII в.) (Сухомлинов, вып. 8, с. 10), т.  е. фаворита, временщика. Из польского языка в русский литературный язык XVIII в. попадает слово припадок (польск. przypadek в значении «случай, счастье, фавор». Поэтому фаворитов, временщиков, «случайных» людей называли припадочными (припадошными) людьми. Для общественного быта царского двора и дворянской верхушки в XVIII в. очень показательно скопление синонимов для обозначения карьеры, жизненного успеха, вызванного красивой внешностью, расположеньем власти и другими случайными причинами: припадок, случай, время, фавор (отсюда: припадочный, случайный человек, временщик, фаворит). А. А. Потебня в своем труде «О доле и сродных с нею существах» писал: «Случай, собств. соединение (в смысле столкновения, встречи), потом – чеш. pipadek, польск. przypadek, и в частности в влр. – счастье (чеш. nápadné, pripadné, tsti), в млр. случай, рождение, смерть (Потебня, 1914, с. 190). Понятно, что слово припадок очень быстро – уже к середине XVIII в. вытесняется синонимами – время, случай, так как в живом русском языке был влиятельный омоним припадок с совсем иными значениями: 1) сильный приступ какой-нибудь болезни. Лихорадочный припадок. 2) Действие, проявление падучей болезни. Ему вдруг сделался припадок. 3) Обнаружение душевного волнения. В припадке гнева. Ярость его доходит до припадка бешенства (ср. сл. АР 1822, ч. 5, с. 383; сл. 1867–1868, 3, с. 1018). Заметка ранее не публиковалась. В архиве сохранилась рукопись (3 ненумерованных листочка), написанных, судя по бумаге и чернилам, в разное время. Печатается по рукописи. О слове припадок В.  В. Виноградов упоминает также в кн. «Стиль Пушкина»: «При предельном лаконизме и национальной характеристичности историко-бытового стиля Пушкин все-таки не обходится без помощи французского языка. Целые выражения, термины, пояснения заимствуются из этого запасного ”европейского“ арсенала: птичьи дворы (ménagerie): в подписи раб (вместо холоп) в смысле serviteur; beau trait de bravoureet d " humanité de Шерем(етев); припадок – accidenm; раскольники объявлены бесчестными (infâmes) и т.  п.» (с. 527). – Е. Х. Читать далее Источник: История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ./В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет " Рус. яз. " . Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М., 1999. - 1138 с. ISBN 5-88744-033-3 Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Чеш. композитор П. Эбен (род. в 1929), подобно Мессиану, во мн. сочинениях стремится выразить через музыку христ. ценности. Провозглашая равенство различных религ. традиций перед Богом, он цитирует католич., правосл., иудейские песнопения. Среди произведений Эбена есть литургические опусы, однако известность ему принесли религиозно-программные сочинения для органа, предназначенные для концертного исполнения: «Воскресная музыка» (1958), «Laudes» (1964), «Иов» (1987), «Пейзажи Патмоса» (по Апокалипсису, 1984) для органа и ударных. Старший современник Мессиана Ф. Пуленк (1899-1963), один из участников группы «Шесть» (франц. Les Six), представляется его антиподом. Поворот Пуленка к религии произошел в 1936 г. Испытав потрясение от трагической смерти композитора П. О. Ферру, он вернулся к католич. вере своего детства. К тому же году относятся его поездка в Рокамадур и новое потрясение, связанное с увиденной скульптурой Рокамадурской Богоматери из черного дерева. Пуленк так объяснял свои мотивы обращения к Д. м.: «...большую роль сыграла наследственность. Если одна сторона моего искусства объясняется суперпарижским началом, унаследованным от моей матери, то не надо забывать, что мой отец был уроженцем того самого горного кряжистого Айверона, который находится между Овернью и Средиземноморьем… В архитектуре романский стиль, особенно романский стиль юга Франции, всегда был моим идеалом церковного зодчества, я говорю о Везелэ, Отэнэ, Муассане или церквах Богоматери в Пюи или Конке... Я люблю, когда религиозный дух выражается ясно, солнечно, с тем же реализмом, какой мы видим в римских куполах» ( Пуленк Ф. Я и мои друзья: Пер. с франц. Л., 1977. С. 48). Эти представления нашли отражение как в церковных сочинениях - Мессе G (1937), «Stabat Mater» (1951), так и в сочинениях духовного содержания - «Литаниях Черной Богоматери» (для хора; 1936), «Диалогах кармелиток» (опера; 1957). Как писал исследователь творчества композитора А. Эль, «католицизм Пуленка не абстрактен, не бесплотен. Ему нужны посредники рядом с Богом. Но не любые, не все. Не случайно в качестве эпиграфа к опере «Диалоги кармелиток» он помещает слова св. Терезы Авильской : «Пусть Бог отдалит от меня мрачных святых»» ( Hell H. Francis Poulenc, musicien français. P., 1978. P. 218-219).

http://pravenc.ru/text/180654.html

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010