Кормчая книга, содержавшая в себе сокращённые каноны церковные , с кратким толкованием Аристиновым, не слишком задолго до Кирилла была переведена с греческого языка на славянский св. Саввой, первым архиепископом сербским 109 , и от Сербов была заимствована Болгарами. Этот перевод Саввы и был доставлен митрополиту Кириллу деспотом Святиславом 110 . В предисловии к деяниям владимирского собора 1274 года, по поводу своего приобретения Кормчей, содержащей каноны с толкованиями, митрополит пишет, что дотоле правила церковные были у нас «неразумны» (невразумительны), «помрачени бо беяху преже сего облаком мудрости елиньскаго языка», но что ныне, после приобретения Кормчей, «облисташа, рекше истолкованы быша, и благодатью Божиею ясно сияють, неведения тму отгоняще и все просвещающе светом разумным и от грех избавляюще». Слова эти, говорящие то, что у нас до него, митрополита Кирилла, не было славянского перевода правил церковных, приводили учёных в большое недоумение. Но оказывается, что митрополит буквально взял загадочные слова из предисловия св. Саввы к его переводу Кормчей. В устах св. Саввы слова значили то, что у Сербов до его времени не было славянского перевода правил, т. е. что Сербами не были заимствованы от Болгар существовавшие у последних славянские их переводы, и что дотоле они обходились греческим их оригиналом. Митрополит Кирилл, не совсем удачным образом повторяющий слова в их подлинном виде, конечно, хочет сказать, что с приобретением толкований правила стали гораздо яснее. (Со времени приобретения митрополитом Кириллом его Кормчей книги у нас начало существовать Фотиево собрание канонов церковных в двух редакциях: в редакции сокращённой с толкованием Аристиновыми, в каковом виде находилось оно в его, Кирилловой Кормчей, и в редакции полной, бывшей у нас до него, но с приписанными из его Кормчей теми же толкованиями Аристиновыми (а также и в самых канонах с дополнением из его Кормчей в сокращённой редакции того немногого, чего не доставало). Фамилия Кормчих, содержащих каноны в первой редакции, называется по древнейшему известному списку её, написанному в 1283 году для рязанского епископа Иосифа, фамилией Рязанской или Иосифовской.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Golubi...

По его просьбе, был прислан в Россию болгарским царем Иаковом Святиславом список сербской кормчей, переведенной с греческого около 1225 г. сербским архиепископом Саввою. Этот список был предложен митрополитом на Владимирском соборе 1274 г. для руководства в делах церковных. Сербская кормчая имеет следующий состав: 1) Номоканон XIV титулов Фотиевской редакции, 2) правила вселенской церкви в хронологическом порядке и сокращенной редакции, принятой греческим канонистом Алексеем Аристином, 3) толкования греческих канонистов, большей частью Аристина, иногда Зонары, реже Вальсамона, 4) сборник Схоластика 87 глав, 5) весь Прохирон, 6) новеллы Алексея Комнена о браке, 7) многие правила местной греческой церкви и статьи канонического, литургического, исторического и полемического содержания. Сербская кормчая переписывалась в большом количестве списков. В литературе списки эти носят название Рязанской (древнейший список найден в Рязанском соборе; теперь он находится в Императорской публичной библиотеке) редакции кормчей книги. В Рязанской редакции правила вселенской церкви изложены в короткой редакции. По первоначальной же русской кормчей они были известны в России в полной редакции. Поэтому русские составители нашли возможным составлять такие списки кормчей, в которых правила излагались в полной редакции (первоначальной русской кормчей) с толкованиями (сербской кормчей). Таким образом произошел особый тип русской кормчей, так назыв. Софийской редакции (древнейший список найден в Новгородском Софийском соборе; хранится он в Московской Синод. библиотеке). Состав ее таков: 1) номоканон XIV титулов в Фотиевской редакции, 2) правила церкви в полной редакции и с толкованиями Аристина, 3) множество статей из сербской, а отчасти болгарской кормчих, 4) Collectio septem et octoginta capitulorum, 5) отрывки из Прохирона и Эклоги, 6) русские статьи, как-то: Русская Правда, уставы Владимира и Ярослава, правила Владимирского (1274 г.) и других соборов. Списки софийской редакции имели в XIV-XVI вв. большее практическое значение и употребление, чем списки рязанской редакции, и сохранились до нашего времени в большом количестве.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Gorchak...

222). Где же тут стремление у проф. Павлова защитить каноническое достоинство 50 главы кормчей? Приведенное выше суждение о каноническом значении предписаний 50 главы Кормчей не расходится с мнением на этот счет блаженной памяти московского митрополита Филарета, который выражается об этих предписаниях, что они «не имеют полной силы закона церковного» (т.е. силы свойственной коренным правилам вселенской церкви) и не могут считаться «строго обязательными» т.е. наравне с канонами древней церкви (Сборник, изданный по случаю празднования столетнего юбилея со дня рождения Филарета митрополита моск. Москва. 1883. т. 1, стр. 632). – Не совсем прав рецензент и в противопоставлении проф. Павлова, как защитника канонического достоинства 50 главы Кормчей, о. Горчакову, как последователю противоположенного взгляда. Правда, о. Горчаков утверждает, что 50 глава Кормчей не могла иметь канонического авторитета в русской церкви, но утверждает в другом смысле и на другом основании, чем какого держится рецензент. О. Горчаков отрицает за 50 главой Кормчей каноническое значение в русской церкви не потому, что эта статья произошла после вселенских соборов и не утверждена ими, – принцип г. Лашкарева, – а потому, будто она не имела в русской церкви никакого официального значения, а была просто «литературным сочинением иерарха, не имевшего в пределах великорусской церкви никакой власти» (Горчаков. О тайне супружества. Спб. 1880. стр. 381). Если же допустить официально руководственное значение в русской церкви 50-й главы Кормчей 1 , то, по взгляду о. Горчакова, она через то самое должна была бы получить каноническое значение, соответственное степени канонического авторитета церковной власти, издавшей ее, точно так же, как это было в Константинопольской церкви (стр.382). О. Горчаков не отрицает канонического значения за предписаниями церковной власти, изданными после вселенских соборов, подобно г. Лашкареву. По его словам, «в каждой автокефальной поместной православной церкви бесспорную каноническую важность имеют – во-первых, правила, обладающие значением законодательства вселенской церкви, во-вторых правила, составленные и изданные компетентными органами законодательной и распорядительной власти подлежащей поместной церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilya_Berdnikov...

апостол и 11-м шестого Вселенского собора, так и утверждение иереев и диаконов в правиле 5-м св. апостол и 13-м шестого Вселенского собора, и кроме его Никиты, сочинение содержит. Св. Синод, по рассмотрении из Конторы Московской Типографии экземпляра Кормчей, обсуждал „Предубеждение» и 27–28 мая 1787 года постановил: „Как в в Кормчей книги первой части св. Синодом усмотрены, так в титлах сему в титлах 33-й лист, по числу всех тех Кормчей книги печатаемых (4800) экземпляров, перепечатать. Что же следует до оглавления номоканона, которое напечатано совокупно на обе части, а реестр по алфавиту разделен порознь к каждой части надвое, и из них к первой части уже напечатан, а ко второй части сочиняется при св. Синоде, – то согласно сему и означенное оглавление номоканона напечатать к содержащимся в первой и второй части Кормчей книги правилам, разделяя оное, чтó к которой части следует, на двоеж к каждому экземпляру вновь, не упуская, чтобы в оном, как наименования помянутых архиепископов Тимофея и Феофила святыми, так и напечатанная в прежнем издании сея книги в том же оглавлении на листу 58-м 47-я глава, означающая сочинение Никиты мниха, которого на ряду во второй части, посланным из св. Синода в ту Контору указом печатать не велено, исключены были непременно; а потому в сем оглавлении положенную за тем сочинением 48-ю главу означить 47-ою и последующие по ней главы продолжать по порядку до конца; по окончании ж оного оглавления, к каждому первой части экземпляру напечатать вновь сочиненное и св. Синодом опробованное о показанных Тимофее и Феофиле, архиепископах александрийских, также и о сочинении Никиты мниха, Предуведомление, которое для того закрепить и отослать в Московскую Типографскую Контору при указе». В этой статье запрещается, с одной стороны, брак между нисходящими от восприемника и его кума потомками, но, с другой стороны, допускается между родными их, восходящими и боковыми. Иначе говоря, по этой статье духовное от крещения родство в отношении к браку ограничивается лишь нисходящими от восприемника и его кума потомками до семи степеней.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Gorchak...

Ведоможь дп есть, яко не могу поимати падчерицу жены моея ни снохы моея (а падчерица убо есть от иного мужа дщи жены моея) и внуки и правнуки, сноха же сына моего, внука и правнука жены, ни дщерь распустившияся со мною жены юже по распущеньи от мене с другим мужем роди. Ни теща моея или мачехи не могу пояти, понеже матери ми чин имеет, ни отца же моего или брата моего обрученица не имам како пояти, аще и жене има не быста: оба же мачехи оба же снохи моея чин имать. Творении сын аще и самовластен будет не может твореного ему отца бывшия жены пояти браком. Таже ни того твореного сына жены, иже самовластна его створив, творении отец не может пояти, аще ино творение разрешиться аще и не прикасаеться роду его: ови бо мачехи, си же снохи чин имать, сноха бо некогда бысть твореному отцю. Кончася о Господи Бозе разделение браком повеленым же и взбраненым. р) Ответы преблаженного митрополита Никиты Ираклийского предложенным ему вопрошением от Константина Памфилийского 228 . Митрополит Ираклийский Никита жил около половины XIII в. На греческом языке отпечатано до сих пор 6 ответов под заглавием: Νικτα, μητροπολτου ρακλεας, ποκρσεις πρς Κωνςαντνον πσκοπον 229 . В славянской же кормчей их находится 10 273 . Из них четыре (1, 2, 3 и 8) соответствуют напечатанным по-гречески; вопросы к ним 230 – изложены в кормчей не в той редакции, в какой они напечатаны по-гречески. Греческий текст остальных шести ответов (4, 5, 6, 7, 9, и 10) Никиты, находящихся в кормчей, доселе неизвестен в печати. Из 6-ти ответов, греческий текст которых имеется в печати, двух (1 и 5) нет в кормчей. Один из них (первый) известен был в древней России, помещался обыкновенно в требниках, в чинопоследовании венчания 231 , и приводится в Стоглаве, но в таком переводе, редакция которого несколько отличается от принятой Леунклавием и Раллем и совершенно сходна с редакциею, изложенною в одной греческой рукописной кормчей венской библиотеки 232 . – В славянской кормчей пять ответов Никиты относятся к брачному праву.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Gorchak...

На вопрос этот нужно отвечать отрицательно, так как юридический авторитет печатной кормчей опирался на утверждение ее царской властью, отмены же кормчей книги никогда не было, и появление «книги правил» тем менее может быть истолковываемо как отмена остального содержания кормчей книги, что мотивом к печатанию «книги правил» было издание полного текста канонов, вместо сокращенного, а не упразднение кормчей книги. Важнее других вопрос, какую практическую силу имеют все вообще заимствованные из Византии нормы, т. е. и каноны, и канонические статьи, и императорские законы? мысль, лежавшая в основе издания печатной кормчей, заключалась, несомненно, в том, чтобы ввести в общественное употребление официальный, от церковного правительства изданный и притом исчерпывающий сборник практических норм церковного права, с совершенным исключением отсюда не только всяких уставов или правил русского происхождения, но и византийских же статей, не принятых в кормчую, напр. толкований Вальсамона и большей части толкований Зонары (так как в печатной кормчей лишь изредка встречаются толкования Зонары, а толкований Вальсамона нет). Наши предки действительно и смотрели на кормчую книгу, в целом ее содержании, как «на правила св. апостолов и св. отец». Однако практическое проведение этого взгляда было прямо невозможным, так как в кормчую включены были не только статьи канонические, в разное время и по разным частным поводам возникшие, и не только церковные законы византийских императоров, но и целые кодексы гражданского и уголовного права (законодательство Моисея, закон судный, еклога и прохирон). Эти кодексы противоречат друг другу и исключают себя взаимно; кроме того, во всяком случае, они должны были представлять то громадное неудобство, что не соответствовали русскому юридическому быту и превышали круг ведомства церковноправительственных органов при всей средневековой его широте. Если русским епископам, напр. при решении дел о наследстве, удавалось сослаться на «главизны премудрых царей Леона и Константина» (еклогу), или на какую-нибудь «грань» (титул) закона градского (прохирона), вообще найти подходящее к случаю определение византийского права, то они и утверждали на нем свое решение, все равно как если бы данное определение было каноном апостольским или соборным.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Suvoro...

В конце «Кормчей книги», вне глав, по указанию Патриарха Никона , помещены три статьи: «Известие» – о названии и издании этого сборника, подложная дарственная грамота Константина Великого папе Сильвестру и «Сказание» – об отделении Римской Церкви от Восточной. Значение «Кормчей книги» в действующем русском церковном праве уменьшилось после издания «Духовного регламента» и последующих актов российской государственной власти, регулирующих церковную жизнь. Эти акты постепенно заменяли византийские императорские законы, содержавшиеся в «Кормчей». В XVIII и в первой половине XIX века значение «Кормчей» для русского церковного права обусловлено было тем, что в ней помещены каноны, за которыми в Церкви всегда признаётся первостепенный авторитет. Однако в «Кормчей» каноны приведены в сокращённом виде (по «Синопсису»); перевод их на славянский язык во многих местах неточен и маловразумителен. Поэтому в 1839 году взамен «Кормчей книги» было предпринято издание «Книги правил», где, наряду с греческим текстом, параллельно давался перевод канонов на церковно-славянский язык, приближённый к русскому языку. В дальнейшем, при переиздании «Книги правил», в неё вошёл только перевод (без текста оригинала). Главное достоинство «Книги правил» состояло в том, что, во-первых, в ней каноны воспроизводились полностью, во-вторых, в «Книгу» вошёл лишь основной канонический корпус. Правила здесь были отделены от разнородного правового материала либо меньшей авторитетности, либо вовсе утратившего силу, которым перегружена «Кормчая». Тем не менее, «Кормчая книга» после издания «Книги правил» не стала всего лишь памятником истории церковного права; она осталась частью действующего в Церкви права. Поскольку некоторые из законов византийских императоров вошли через «Кормчую книгу» в русское право и сохранили силу не в результате зависимости Руси от издававшей их государственной власти, а по причине собственно церковных нужд и благодаря церковной традиции, то, по меньшей мере, относительную важность следует признавать даже за государственными законами византийского происхождения, включёнными в «Кормчую»; в частности, по такой тематике, как церковное брачное право, которое сравнительно мало регламентировано канонами, а регулируется, главным образом, на основании постановлений Константинопольских Патриархов, а также византийских императоров. 13.5. Средневековые источники Румынской Церкви

http://azbyka.ru/otechnik/Vladislav_Tsyp...

В первые века христианства В России русские митрополиты и епископы были по происхождению греки; они, разумеется, пользовались правилами церкви в греческом подлиннике; есть основание думать, что тогда же были в употреблении правила теже и в славянском переводе, притом в сборниках двоякого рода: Болгарском и относящемся к 11 или 12 вв. редакции, принимаемом теперь за первоначальный Русский Номоканон. В этот список входят: Номоканон 14-ти титулов в до Фотиевской редакции, синтаима хронологическая, заключающая в себе правила церкви, излагаемые в полной редакции, но без толкований, извлечение из новелл Юстиниана по Фотиевскому Номоканону и отрывки из Прохирона. Посл татарского погрома в конце 13-го века русским митрополитом был Кирилл II, он обратился к болгарскому князю Якову Святославу с просьбой прислать ему кормчую книгу. Просьба его была удовлетворена. Был прислан список сербской кормчей книги, переведенный с греческого языка около 1226 г. сербским архиепископом Саввой. Список этот был предложен митрополитом на Владимирском Соборе 1274 г. русскнмъ епископом для руководства по делам церковным. Сербская кормчая переписывалась у нас в течение XIV и XVI вв. в большом количестве, и все они носят теперь в литератуе название «списков Рязанской редакции Кормчей книги». В виду того, что в Рязанской редакции правила вселенских соборов были изложены кратко, то русские составители нашли лучшим составить такие списки Кормчей, в которых правила вселенской церкви заимствованы в полной редакции их из первоначального русского Номоканона, и к ним присоединены толкования на них, заимствованные из сербской кормчей книги. Последний тип кормчей получил название «Список Софийской редакции». В XIII в. в кормчей произошли различные изменения, которые вызвали попытки к её пересмотру. После этого появились и специально русские статьи: Русская Правда, уставы Владимира и Ярослава, правила соборов и некоторых иерархов русской церкви. Попытки эти были сделаны в XIV и XV вв. при митрополите Киприане, Максиме Греке . Блогодаря этому, у нас появились Сводные книги, названные потому так, что в них правила взяты из разных редакций и обяснения на Правила приведены многих толкователей.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/konspe...

«М. П.», составленное как сборник поучений о праведном суде и юридических текстов, было предназначено для ознакомления князя с законодательными памятниками, как византийскими, так и русскими. Однако свидетельств непосредственного использования этого памятника в судебной практике нет, если не считать ссылок на отдельные тексты, входившие как в «М. П.», так и в Кормчую. Наиболее значительное влияние «М. П.» оказало на формирование Чудовской редакции Кормчей книги, поскольку в нее вошла значительная часть текстов «М. П.», включая заголовок. Это позволило Тихомирову назвать данный комплекс статей 2-й редакцией «М. П.», а Чудовскую редакцию - Кормчей в соединении с «М. П.». Сопоставление текстов показывает, однако, что в большинстве случаев в Кормчей находятся не заимствования из «М. П.», а выписки из общего с «М. П.» источника (Корогодина). По этой причине говорить о 2-й редакции «М. П.» в Кормчей некорректно и название «Мерило Праведное» следует применять только по отношению к целой книге. Вопрос взаимоотношения «М. П.» и Кормчей книги требует дальнейшего текстологического изучения, к-рое позволит уточнить время и обстоятельства создания как «М. П.», так и ранних рус. редакций Кормчей книги. Старший список Троиц. 15 издан фототипически (Мерило праведное. 1961). Полное научное издание «М. П.» отсутствует, изданы только отдельные тексты (в т. ч. вся 1-я часть «М. П.»). Изд.: Тихонравов Н. С. Памятники отреченной рус. лит-ры. СПб., 1863. Т. 1. С. 20-23 [изд. 2-й кн. Еноха по ркп. РГБ. Троиц. 15]; Павлов А. С. Мнимые следы католического влияния в древнейших памятниках югослав. и рус. церковного права. М., 1892. С. 125-127 [изд. «Правило о церковных людях» по ркп. Троиц. 15 и ГИМ. Син. 525]; Правда Русская/Подгот.: В. П. Любимов, Н. Ф. Лавров, М. Н. Тихомиров, Г. Л. Гейерманс, Г. Е. Кочин. М.; Л., 1940. Т. 1. С. 87-117; Мерило праведное по рукописи XIV в./Изд. под наблюд.: акад. М. Н. Тихомиров. М., 1961 [фототип. изд. ркп. РГБ. Троиц. 15]; Закон судный людем: Кр. ред./Подгот.

http://pravenc.ru/text/2563002.html

синода с записью о них в журналы 406 , или по представлениям типографии 407 . Во время печатания этого издания было обращено особенное внимание св. синода и на 50-ю главу (по первым изданиям – 51-ю). Эта глава не только не была выпущена из нового издания, подобно главе „Никиты мниха», но была объяснена и дополнена, как мы уже знаем, „реестром старинных наименований родства», в ней заключающихся. Во время пересмотра Кормчей книги и сличения ее состава с составом Пандект Беверегия и рукописных кормчих, русских и греческих, при особенном внимании к статье „О тайне супружества», находящейся в печатном издании, русские иерархи и члены св. синода по отношению к ней могли убедиться: 1) в том, что этой статьи не встречается ни в греческих, ни в старо-славянских сборниках канонического содержания; 2) в том, что происхождение и помещение ее в печатной кормчей не может быть объяснено при тех средствах, какими обладали переводчики и справщики кормчей XVIIІ в., – и 3) в том, что в этой статье заключаются правила и положения, излишние против правил законодательства вселенской церкви и не встречающиеся в других памятниках церковного законодательства. Такие результаты, полученные в среде русской иерархии по отношению к 50-й главе Кормчей книги, не могли не ослабить того значения, какое придавалось ей в первые времена существования св. синода. И действительно, в судебной практике св. синода во второй половине XVIIІ в. и в начале XIX в. многие положения главы не прилагаются во всей их точности и строгости к решениям брачных дел. Положения главы выводятся в этих делах на справки; упоминаются и в определениях св. синода. Но в решениях дел эти положения большею частью подвергаются ограничениям или ослабляются в применении, при чем и значение оной главы иногда определяется не в смысле законоположения, а в смысле обычая. Решения эти излагались в следующих формулах: Или: „Как по рассмотрению св. синода оказалось, что свойство состоит не от крове и не в 5-ой степени, но по присвоению, от двух родов в 6-ой степени; ибо, по расписанию в кормчей книге хотя и показано, что муж и жена степени не составляют, но сие относится до них самих в исходящих от них детей и внучат; а что следует до присвоенных им побочных (боковых) лиц, то с ними и муж и женья, потому ж расписанию, в разных степенях положены сицевым образом: а) на л.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Gorchak...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010