О. В. Л. Кипрская Православная Церковь в период правления Лузиньянов и венецианцев С приходом к власти на Кипре франц. династии Лузиньянов (1192-1489) и учреждением лат. архиепископии КПЦ пришлось адаптироваться к новым условиям и устанавливать отношения с завоевателями. Именно Православие помогло грекам-киприотам сохранить свою национальную идентичность и культуру. Греч. клир, как и греч. население острова, был подчинен новой власти. Часть владений КПЦ перешла к королю и лат. нобилитету, но не к католич. Церкви. Однако массовой конфискации земель КПЦ не проводилось. В связи с событиями IV крестового похода связь Кипра с К-полем была нарушена и с просьбой о замещении архиепископской кафедры киприоты обратились к кипрскому и иерусалимскому кор. Амори (Амальрику) де Лузиньяну, который разрешил им самостоятельно избрать предстоятеля КПЦ. Т. о. местные епископы, представители монашества, низшего духовенства и мирян избрали Кипрским архиепископом Тивериадского еп. Исаию . Однако для укрепления своего авторитета Исаия был вынужден обратиться в Никею. На Соборе 1209 г. его избрание было признано каноническим и подтверждено. Его преемник архиеп. Неофит I , как известно из письма Никейскому имп. Иоанну III Дуке Ватацу , был поставлен на Кипрскую кафедру имп. Феодором I Ласкарем . Решения лат. Соборов в Лимасоле (17 окт. 1220) и в Фамагусте (12 сент. 1222) внесли принципиальные изменения в положение КПЦ. Должность правосл. архиепископа была упразднена, Неофит I был вынужден покинуть остров. Количество греч. епископов было уменьшено с 14 до 4. Их резиденции были перенесены из больших городов в удаленные районы: из Никосии в Солию (Солы), из Фамагусты в Ризокарпасо на п-ове Карпасия, из Пафоса в Арсиною, из Лимасола в Лефкару. Административно греч. епископы были подчинены латинским епископам Никосии, Лимасола, Пафоса и Фамагусты. Идеологическим обоснованием этих изменений было решение IV Латеранского Собора 1215 г., согласно которому на одной кафедре не должно быть 2 епископов. В местах совместного проживания различных этнических групп, как на Кипре, греч. епископы должны были выполнять функции помощников латинских. Поскольку лат. епископов было четверо, то число греч. архиереев не могло быть больше. Греч. епископы должны были приносить клятву верности лат. епископату, в к-рой выражалось подчинение папе Римскому, как это было принято для всех лат. прелатов на Западе. Споры о присяге раскололи греч. общество на тех, кто согласились с ее принесением, и тех, кто отвергли ее. В 20-х гг. XIII в. дополнительный разлад в среду греков-киприотов внес проживавший в Никее К-польский патриарх Герман II (1223-1240), к-рый по икономии советовал им оказать внешнее подчинение латинянам (даже согласиться апеллировать к лат. курии, хотя греки сохранили церковные суды), не приносить присягу верности. В 1229 г. патриарх изменил свою политику и призвал православных киприотов прервать общение с присягнувшими священниками.

http://pravenc.ru/text/Кипрскую ...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ВАРЛААМ КАЛАБРИЙСКИЙ (мирское имя - Бернардо Массари) (ок. 1290, Семинара, Калабрия - 1348, Авиньон?), визант. писатель, философ и богослов, еп. Джераче. Воспитывался в правосл. вере, хотя и в лат. окружении, посещал лат. школу (Калабрия с VIII в. была номинально подчинена К-польскому Патриархату, но со времени завоевания Юж. Италии норманнами в XI в. там господствовали лат. обычаи). В юные годы поступил в один из мон-рей устава св. Василия (см. ст. Василиане) и принял имя Варлаам. Первоначальное образование получил, по всей вероятности, в василианском мон-ре св. Илии (Сант-Элия ин Галатро) в Калабрии. Здесь В. К. изучал греч. и лат. словесность, занимался философией Платона и Аристотеля, а также получил начальные сведения о лат. схоластике. Без сомнения, ему были известны сочинения Фомы Аквинского (не в полном объеме, но только в виде избранных цитат - Fyrigos. 1980); однако предположение о его знакомстве с трудами Иоанна Дунса Скота и тогдашних номиналистов недостаточно обосновано. Характеризуя образование калабрийского философа в диалоге «Флорентий, или О мудрости», визант. эрудит Никифор Григора дает общую оценку лат. науки того времени, подчеркивая, что В. К. приобрел свою мудрость «не в Калабрии, но в глубине Италии, однако его образование, неполное и неразнообразное, ограничивается исключительно знанием Аристотеля, да и то только его сочинений, посвященных природным явлениям и силлогизмам, что в особенности занимает тамошних латинян и италиотов; да и ту мудрость он усвоил не на языке Аристотеля, но так, как она была перенесена в древности на их сокращенный язык» (Niceph. Greg. Fiorenzo. P. 70). Ок. 1328 г. В. К. отправился в Арту в Эпире и вскоре перебрался в Фессалонику; в 1330 г. он появился в К-поле уже в ореоле славы эрудита и философа. По прибытии В. К. в столицу придворный философ Никифор Григора обратился к нему с письмом, предложив свою дружбу. Однако ответа он не получил и в нач. 1331 г. написал 1-й диалог против В. К.- «Антилогия», где осуждалось высокомерие людей, искушенных в светских науках. Григора считал главной целью приезда калабрийца изучение в подлиннике произведений Аристотеля. В диалоге «Флорентий» он иронично описывает желание В. К. обучиться «языку Эллады» и изображает его как «любителя прекрасного по природе», к-рый решил «непосредственно и чисто приобщиться к мышлению мудреца» (т. е. Аристотеля), смысл сочинений к-рого был искажен в лат. переводах; для этого он изменил «и язык, и бороду, и платье, и наружность, и обычай», стремясь слиться с эллинами (Ibidem). Свт. Григорий Палама считал, что В. К. оставил родную землю «из-за тяги к строгому благочестию (κριβος εσεβεας πθ)» ( Γρηγορου το Παλαμ Συγγρμματα. Τ. 1. Σ. 206).

http://pravenc.ru/text/Варлаам ...

Яковелли А. Святой Франциск Ассизский/Пер. с итал. – М.: Изд–во францисканцев, 2003.  Библиография работ автора: Быть простыми, смиренными и чистыми /  Пер.  с лат.: П.Сахаров //Истина и жизнь. – М., 1993.  10. Гимн солнцу/Пер.  с лат.: Л.П.Карсавин//Нева. – 1998. – 12. Гимн солнцу/Пер.  с лат.: С.П.Шевырев//Журнал министерства народного просвещения. – СПб., 1837. – 3. Гимн солнцу/Пер.  с лат.: Б.Н.Ширяев//Религиозные мотивы в русской поэзии. – Брюссель, 1960. Наставления; Об истинной и совершенной радости/Пер.  с лат. и прим.:  Е.Широнина//Антология средневековой мысли: Теология и философия европейского Средневековья. – СПб.: Российский Христианский гуманитарный институт, 2000. – Т. 2. Песнь благодарения во всех тварях Божиих/Пер.  с лат.:  С.С.Аверинцев//Благовестник. – М., 1994. – 2. Послание министру. Хвала Богу Всевышнему. Песнь Брата Солнца/Пер.: О.А.Седакова//Литературное обозрение. – М., 1994. – 3/4.  Похвала добродетелям. Приветствие Пресвятой Деве/Пер.: О.Седакова//Православная община. – М., 1997. – 2 (38). Рассуждения о стигматах (1 – 3)/Пер.: О.А.Седакова//Aequinox. MCMXCI. – М.: Книжный сад; Carte blanche, 1991. – С. 58 – 76.  Рассуждения о стигматах (4 – 5)/Пер.: О.А.Седакова//Aequinox. MCMXCIII. – М.: Книжный сад; Carte blanche, 1993. – С. 41 – 58.   Солнечное песнопение [Гимн солнцу]/Пер.: И.Г.Вишневецкий//Aequinox. MCMXCI. – М.: Книжный сад; Carte blanche, 1991. – С. 58 – 76.  Сочинения /Редакция перевода, вступительная статья и комментарии В.Л. Задворного. – М.: Издательство Францисканцев – братьев меньших конвентуальных, 1995.  ( " Францисканское наследие " . Т. 1). Сочинения. Письма//Истоки францисканства. – Assisi: Movimento Francescano, 1996.  Песнь благодарения о всех тварях Божиих [Гимн солнцу]/Пер.  с лат.: С.С.Аверинцев//Человек. – М., 1991. – 4. Фрагменты сочинений//Рожков Владимир, протоирей. Очерки по истории римско–католической церкви. – М.: Духовная библиотека, 1998. Искусство в школе. – 1997. – 3. Хвалы и молитвы святого Франциска/Пер.: О.А.Седакова//Aequinox. MCMXCIII. – М.: Книжный сад; Carte blanche, 1993. – С. 59 – 69.  

http://bogoslov.ru/person/3177073

Факт неоспоримый, что длящиеся два столетия переговоры сделали не малое дело. Между православными и англиканами установились отношения прочного взаимного уважения и взаимной любви. Многократно и многообразно это засвидетельствовано и в устном и в печатном честном искреннем слове, а последние горестные обстоятельства жизни Православной Церкви породили яркие проявления этого и в живых святых делах. Кому неведомо о горячих молитвах, повсеместно возносимых англиканами за страждущую Православную Церковь ? Кому неведомо, что освобождением первоиерарха Православной Российской Церкви из ужасных уз мы в свое время были обязаны и англиканскому первоиерарху? О некоторых делах любви Англиканской церкви к православным еще пока не приспело время говорить открыто, но мы православные все знаем и про эти дела. Само собою понятно, что на все такое наши сердца отвечают англиканам искреннейшим уважением и любовью. Общение любви достигнуто. Когда это Господу угодно будет, Он благословит нас и общением веры, общностью исповедания. 29 мая 1927. 1927. No 519. С. 2. Выступление арх Иоанна в думе Культурного фонда Вчера состоялось заседание думы Культурного фонда. Между прочими пособиями следует отметить пособие в 1000 лат Русскому просветительному обществу и Русским университетским курсам – 1000 лат. Архиепископ Иоанн указал, что на просветительные нужды русского населения через организации отпускаются далеко не те суммы, которые следуют русским пропорционально их процент численности в Латвии. Русские вместо 14 000 лат получили всего 3000 лат. Архиепископ просил, чтобы имеющиеся 1000 лат были распределены между 7 русскими просветительными организациями, которым отказано в пособии. С - д Мориц отметил, что пособия культ фонда вообще распределяются неправильно. Архиепископу Иоанну возражали с -д Дукурс и Декенс. В результате прений по поводу распределения 1000 лат между семью русскими организациями решено выдать пособия по 200 лат пяти русским организациям из предложенных архиепископом Иоанном семи, а именно: Аукшпильскому вол Пушкинскому просветит о ву, Гаврскому русскому просветит о ву, Корсовскому русскому культурному о ву, Катценскому вол культурному о ву и Скрундаленскому русскому куль- турн о ву.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Pommer/a...

Который сам провел в такой клетке более одиннадцати лет. (Примеч. автора.) Кардинал Балю был посажен Людовиком в железную клетку в 1469 году и просидел в ней до 1480 года. Колена – здесь: племена. В 586 году до н. э. Иудейское царство древних евреев в Палестине было разрушено вавилонским царем, а его население уведено в плен в Вавилон, на берега Евфрата. Хайраддин имеет в виду королевских солдат, истреблявших цыган. Грампианские горы – горная цепь в Шотландии. Францисканцы – монахи ордена св. Франциска (монахи делились на братства или ордена); францисканцы называли себя нищенствующими, но на самом деле их монастыри были весьма богатыми. Вавилон и Тир – богатые и могущественные города древнего Востока. Вавилон не раз подвергался во время войн разрушению, Тир был разрушен Александром Македонским. Блаженны миротворцы (лат.). Даже в спальне (лат.). Камень преткновения (лат.). Наложил руки на помазанников божьих (лат.). Чтобы ты не замышлял зла своему другу, когда тот тебе доверяет (лат.). «Коли не заплатишь, сожгу ваш монастырь» (лат.). Да погибнет бесчестный, аминь, аминь, анафема! (лат.) Меч – символ светской власти, ключи – символ духовной власти (епископ Льежский был одновременно и сеньором Льежа и его духовным владыкой). Апостол Петр считался основателем римской церкви, первым папой. На католических иконах его изображали с двумя ключами в руках, символизирующими власть церкви определять и прощать грехи. Копье – воинское подразделение; в войсках Карла Бургундского состояло из десяти воинов, в войсках Людobuka XI – из шести. Альдебаран – яркая звезда в созвездии Тельца. Магунд и Термагант – так в средние века называли в Европе языческих богов (история не знает языческих богов с такими именами), эти слова употреблялись в смысле «нечистая сила», «дьявольщина». Сенешаль – в раннее средневековье управляющий дворцом крупного феодала (в этом смысле употребил слово Квентин); b XV веке – королевский чиновник, глава округа (сенешальства). По словам Плиния, в Италии встреча с волком считается очень опасной; говорят, что человек лишается дара речи, если только волк увидит его раньше, чем он – волка. – Примеч. автора.

http://azbyka.ru/fiction/kventin-dorvard...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла AGNUS DEI [лат. Агнец Божий]. 1. Именование Спасителя в лат. переводах Свящ. Писания - см. Агнец Божий , Агнец пасхальный . 2. Часть ординария мессы рим. обряда, состоящая из многократной (с IX в. троекратной) аккламации: «Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis» (лат.- Агнец Божий, берущий на Себя грехи мира, помилуй нас), в к-рой объединены тексты Ин 1. 29б и Мф 9. 27б. Текст «А. D.» восходит к стиху из «Gloria» «Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi» (лат.- Господи Боже, Агнец Божий, Сын Отца, берущий на Себя грехи мира) - великого славословия ,- к-рое появилось на греч. Востоке, а позже (вероятно, во 2-й пол. IV в.) было введено и в лат. богослужение. Кроме того, «A. D.» имеет близкие параллели с текстом литании Всех святых (кон. VI в.), где чередуются прошения: «Exaudi nos Domine» (лат.- Услыши нас, Господи) и «Miserere nobis» (лат.- Помилуй нас). В качестве песнопения, сопровождающего преломление хлеба, «A. D.» был введен в богослужение рим. обряда папой Сергием I в кон. VII в. (LP. Т. 1. N 376) и первоначально пелся только народом, с IX в.- клиром и народом, с XIII в.- священником. С распространением гостии (IX-XII вв.) «A. D.» стал сопровождать или лобзание мира , или Причащение и с IX в. повторялся лишь троекратно. С X-XI вв. при третьем повторении аккламации вместо «Miserere nobis» поют: «Dona nobis pacem» (Даруй нам мир), вероятно, в связи с лобзанием мира; в Великий четверг из-за отсутствия лобзания мира «Dona nobis pacem» не поют; не поются эти слова и за богослужением в Латеранской базилике, где сохраняются элементы древней практики. В реквиеме с XI в. слова «Miserere nobis» заменяют на «dona eis requiem» (Даруй им покой), а «Dona nobis pacem» - на «Dona eis requiem sempiternam» (Даруй им покой вечный). В ср. века текст «A. D.» нередко расширялся за счет вставки тропов . Начиная с позднего средневековья «A. D.» занял место последнего или предпоследнего (перед «Ite, missa est» - Идите, служба совершилась) из песнопений ординария. Римский Миссал 1970 г. после литургической реформы Ватиканского II Собора вновь соединил «A. D.», исполняемое кантором или хором вместе с народом, с хлебопреломлением. Число аккламаций не ограничено. Кроме мессы рим. обряда «A. D.» входит в состав реквиема амвросианского обряда , а также (в греч. переводе) в состав литургии ап. Петра .

http://pravenc.ru/text/63354.html

   Первоначально представлено в качестве доклада под названием “Тне Problem of the Снигсн " s Presence in the Word in the Orthodox Conscioudness» на 2 съезде православно-богословских учебных заведений (Афины, август 1976 г.). Первоначально опубликовано в St. Vladimir " s Theological Quarterly. Vol. 21 (1977). 1 Р. 3—17.    сим побеждай (греч.)    по большому счету (лат.)    богоприличные слова (греч.)    в пути (лат.), т. е. Церковью «воинствующей»    в отечестве (лат.), т. е. как Церковь «торжествующая»     букв..: способным к Богу (лат.); выражение блаж. Августина.     здесь: значение (лат.)    предел (греч.)     здесь: общностью (греч.)     здесь: места (лат.)    обезумевшие христианские истины(фр.)    повестка дня (лат.) IV. Очистительная буря     Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. Еф 4:25    Буря вокруг «автокефалии» Православной Церкви в Америке оказалась, вернее, могла бы оказаться одним из самых плодотворных кризисов за последние несколько веков церковной истории — т. е. дающим уникальную возможность осознать и преодолеть церковные нестроения, которые так долго игнорировало современное православное сознание. Ибо если Америка неожиданно оказалась в центре внимания и волнений всего православного мира, то только потому, что тамошнее положение Православия, будучи наиболее очевидным результатом этих нестроений, рано или поздно должно было выявить истинную природу и размах кризиса, ставшего поистине «всеправославным».    Несколько слов по поводу «американской ситуации». К 1970 г. Православие в Америке представляли: одна греческая юрисдикция, три русские, две сербские, две антиохийские, две румынские, две болгарские, две албанские, три украинские, одна карпаторусская и несколько групп меньшего масштаба, не названные здесь для простоты картины. Что же до критериев «каноничности», то у всех перечисленных юрисдикций они были совершенно разными. Одни усматривали свою «каноничность» в юрисдикционной зависимости от их «Церкви-матери»; другие (кто, подобно карпатороссам, не мог отождествить себя ни с одной митрополией) — в их признании Вселенским патриархом; прочие — в различных формах «преемственности» и «законности». Некоторые из этих юрисдикции, в отличие от остальных, принадлежат к Постоянной конференции православных епископов — неофициальной добровольной ассоциации, учрежденной для содействия объединению православных христиан Нового Света и за десять лет своего существования так и не сумевшей договориться об общих принципах такого объединения.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2629...

Кантарские преподобномученики Герасим и Геннадий. Икона. Иконописец Г. Сииппис. 90-е гг. XX в. (Собор Махерасского мон-ря) Папа Римский Иннокентий IV (1243-1254) проводил более гибкую политику в отношении КПЦ. В 1246 г. он направил с миссией к грекам Антиохийского и Иерусалимского Патриархатов и Кипра своего легата, францисканца Лоренцо Португальского, обещая им прямое подчинение Римскому престолу без посредничества лат. епископов. Но эта идея встретила отпор лат. иерархии в государствах крестоносцев. Тем не менее в результате деятельности Лоренцо на Кипр вернулся Кипрский архиеп. Неофит I. Вместе с греч. епископами он признал прямое подчинение папе Римскому и в 1250 г. выдвинул Иннокентию IV ряд требований: восстановление 14 независимых от местных латинских иерархов правосл. епископий с неограниченной духовной властью над греч. паствой, передача греч. иерархам права сбора десятины, предоставление православным свободы рукоположения и вступления в мон-ри. В этой сложной ситуации Иннокентий IV занял выжидательную позицию. После смерти Неофита I он позволил греч. епископам избрать нового архиеп. Германа I Писимандра и утвердил его в 1254 г., несмотря на резкие возражения со стороны лат. Никосийского архиеп. Гуго ди Фаджано. Вскоре Иннокентий IV умер, не успев решить вопрос о статусе греч. иерархии. Его преемник папа Римский Александр IV вновь подтвердил верховенство лат. Никосийского архиепископа над лат. и греч. епископами. Герман I, чтобы отстоять свою независимость от лат. архиепископа, отправился в Рим апеллировать к папе. Результатом переговоров стало издание в 1260 г. Александром IV «Кипрской буллы» (Bulla Cypria). Совр. исследователи по-разному оценивают этот документ. Одни считают, что она свидетельствует о полном подчинении КПЦ Риму, другие видят в ней компромисс между общинами. «Кипрская булла» позволяла Герману I пожизненно сохранить за собой титул архиепископа и независимость от лат. архиепископа Никосии. В «Кипрской булле» были повторены решения Соборов 1220 и 1222 гг.

http://pravenc.ru/text/Кипрскую ...

Довольно многочисленны, но мало изучены произведения, написанные на латыни и сохранившиеся под именем И. З. (см.: Gryson. 2007. T. 1. P. 382-396). Сборник из 30 (или 31) гомилий (PLS. T. 4. Col. 741-834; CPL, N 915) был впервые атрибутирован Иоанну Среднему (епископ Неаполя, между 532 и 535 - между 552 и 555) Ж. Мореном, который впосл. отказался от этой атрибуции (см.: Morin. 1894; Idem. 1895; Lambert. 1969; Bouhot. 1970). Происхождение и датировка гомилий, использующих труды блж. Августина и лат. переводы И. З., остаются невыясненными. Др. серия лат. гомилий, приписанных И. З., была изучена Ф. Ж. Леруа, к-рый предполагает их африканское происхождение ( Leroy. 1994; Idem. 1997; Idem. 1999). Некоторые произведения блж. Иеронима также приписывались И. З. (см.: Courtray. 2008). Наиболее известный лат. трактат, приписанный И. З.,- «Книга к Григории» (Liber ad Gregoriam),- перечисляемый под именем И. З. у Исидора , еп. Гиспальского ( Isid. Hisp. De vir. illustr. 19), в наст. время атрибутируется Арнобию Младшему (сер. V в.) ( Cozic. 1997). После многочисленных споров установлено, что «Незавершенное толкование на Евангелие от Матфея» (Opus imperfectum in Matthaeum//PG. 56. Col. 611-948; CPG, N 4569) принадлежит лат. автору, к-рый был хорошо знаком с греч. традицией, но использовал и лат. источники, в частности лат. переводы Оригена ( Mali. 1991; ср.: Etaix. 1974; Banning. 1989); вероятно, трактат был написан на лат. языке во 2-й пол. V в. в Иллирике или на Балканах. X. Некоторые коптские тексты. И. З. приписывались гомилии на копт. языке, часть из них не издана или сохранилась полностью на араб., эфиоп. или нубийском языках: «На архангела Михаила и благоразумного разбойника» (In Michaelem et de latrone bono; Simon. 1934-1935); «Похвальное Слово архангелу Рафаилу» (Encomium in Raphaelem archangelum; Budge. 1915. P. 128-145; копт. фрагм.: Browne. 1998; критические замечания: Idem. Ad Ps.-Chrysostomi in Raphaelem. 1990); «Похвальное Слово на четырех животных» (Encomium in quattuor bestias incorporeas), «Гомилия на св.

http://pravenc.ru/text/540881.html

Йеремиаша (авторы либретто О. Йеремиаш и Я. Мариа). Менее удачны были предпринимавшиеся в разные годы попытки экранизации „Братьев Карамазовых“ за рубежом (1927 — Германия; 1948 — Италия; 1957 — США и др.). Примечания 1. Их следовало бы выдумать (франц.). 2. Я видел тень кучера, которая тенью щетки чистила тень кареты» (франц.) 3. Совершенный рыцарь! (франц.). 4. Рыцарь? (франц.). 5. Скорбящей богоматерью (лат.). 6. Владетельный граф фон Моор! (нем.). 7. больше благородства, чем искренности (франц.). 8. больше искренности, чем благородства (франц.). 9. благородство! (франц.). 10. К радости! (нем.). 11. Всё это свинство (франц.). 12. тут чувствуется Пирон (франц.) 13. верую (лат.). 14. Это потрясающе (франц.). 15. Награда не нужна мне, госпожа (нем.). 16. За и против (лат.) 17. исповедания веры (франц.) 18. «Соборе Парижской богоматери» (франц.). 19. «Милосердный суд пресвятой и всемилостивой девы Марии» (франц.). 20. милосердный суд (франц.). 21. к вящей славе господней (лат.). 22. одно вместо другого, путаница, недоразумение (лат.). 23. Так я сказал (лат.). 24. При выносе тела (из келий в церковь и после отпевания из церкви на кладбище) монаха и схимонаха поются стихиры «Кая житейская сладость…» Если же почивший был иеросхимонахом, то поют канон «Помощник и покровитель…» (примеч. автора). 25. тайно (лат.). 26. Здесь покоится Пирон, который был никем, даже не академиком (франц.). 27. довольно право (франц.). 28. кончено (франц.). 29. Тексты черновых материалов и писем, не вошедших в настоящее Собрание сочинений, цитируются по изданию: Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1972–1990 (римской цифрой обозначается том, арабской — страница). 30. См.: Гроссман Л. П. Достоевский-художник//Творчество Достоевского. М., 1959. С. 380–382. 31. О значении „Войны и мира“ Л. Толстого для определения направления творческих исканий Достоевского в 1860-1870-х годах см.: IX, 508–509. 32. См. о связи эволюции эстетических деклараций Достоевского и его творчества 1860-1870-х годов в книге: Фридлендер Г.

http://predanie.ru/book/68775-bratya-kar...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010