1926. S. 122-123, 148-149). Маттеи отдельно издал катенарные схолии на 13 Посланий ап. Павла (кроме Послания к Филимону) по рукописям Vat. gr. 9, XIII в.; Vat. gr. 873, XIV в.; Vat. gr. 875, XV в., содержащим выдержки из катены, приписываемой Икумению ( Matthaei. 1774). Вскоре после издания Донато был опубликован лат. перевод И. Лоницера катены на Послание к Римлянам по рукописи основной редакции (Veteris cuiusdam theologi. 1537). Этот перевод был переиздан в XVII в. группой профессоров Сорбонны (см.: Theoduli, Coelesyriae Presbyteri Theologi, in Pauli epistolam ad Romanos Commentarius [Феодула Богослова, пресвитера Келесирии, комментарий на Послание Павла к Римлянам]//Maxima Bibliotheca veterum Patrum et antiquorum Scriptorum ecclesiasticorum. Lugduni, 1677. T. 8. P. 587-618). Такая атрибуция Феодулу (V в.; ср.: CPG, N 6544), безусловно, является ошибочной, т. к. катена содержит толкования намного более поздних авторов (напр., патриарха Фотия). Катена, приписываемая Икумению, служила одним из источников толкований свт. Феофана Затворника на Послания ап. Павла. VII. Катена на 14 Посланий ап. Павла из кодекса Ath. Pantokr. 28, X в. (CPG. C. 166), представляет собой составную компиляцию, включающую неск. разнородных частей, зависящих от других К. или выступающих как самостоятельный тип. Катена на Рим 6. 6 - 16. 24 является комбинацией катены на Послание к Римлянам, приписываемой Икумению, и некоторых видоизмененных фрагментов катены ватиканского типа; на 1-е послание к Коринфянам - самостоятельный тип, построенный на толкованиях 18 авторов с преобладанием фрагментов из сочинений свт. Иоанна Златоуста и Севериана Габальского; на 2-е послание к Коринфянам - самостоятельный тип, близкий к ватиканскому; на Послания к Галатам, к Ефесянам, к Филимону, к Колоссянам - катена, близкая к парижскому типу; на 1-е и 2-е к Фессалоникийцам, 1-е и 2-е к Тимофею, Послания к Титу, к Филимону и к Евреям - катена, приписываемая Икумению, с неск. дополнительными фрагментами ( Staab. 1926. S.

http://pravenc.ru/text/катены.html

79 Ingenitum Partem et de Patre genitum Filium et de Patre procedentem Spiritum Sanctum unius credimus esse substantiae, vel essentiae. Conventus generalis episcoporum catholicorum, vid apud Harduinum, Conciliorum tom. 2, col. 858. 80 Si de Patre procedit Spiritus Sanctus, si liberat, si Dominus est et sanctiticat, si creat cum Patre et Filio, si praescientiam habet cum Patre et Filio, – haec cum ita sint, cur de eo dubitatur quod Deus non sit? Ibid. col. 865. 81 Haec est perfecta nostra scientia, ut terminos catholicae atque apostolicae fidei, quos usque adhuc apostolica sedes nobiscum et tenet et tradit tota mentis custodia conservemus, credentes – in Spiritum Sanctum Dominum et vivificatorem, ex Patre procedentem, cum Patre et Filio coadorandum et conglorificandum. Harduini-Conciliorum tom. 3, col. 1119. 82 Cum nominamus Spiritum Sanctum ab aeterni Patris persona eum procedere monstramus. Ibid. col. 1053. 83 Proprium Spiritus Sancti ut de Patre et Filio procederet sub una substantia deitatis. Harduini-Conciliorum tom. 2, col. 1014. 84 Primigenia manus ita hunc textum ferebat: notum etiam quod sit proprium Spiritus Sancti. Mansi, Conciliorum collectio amplissima, 1759 tom. 8, pag. 521. sub textu. 85 Qui ex Patre intemporaliter procedens, Patris est Filiique Spiritus. Conciliorum collectionis Harduini tom. 3, col. 332. 86 Quidam veroantiquorum et hoc proprietatibus adjecerunt. quia sicut Spiritus cum Patre Filium non genuit sempiterne, sic nec procedit Spiritus a Filio, sicut a Patre. Ego vero quia Spiritus quidem Filium non genuerit, confiteor: utrum vero Filio eodem modo, duo a Patre procedat, nondum perfecte habeo satisfactum. Migne, Patrologiae lat, tom. 47, col. 1237. 87 Praeterea interpretati sumus ex Epistola ejusdem sancti Maximi ad Marinum scripta presbyterum circumstantiam de Spiritus Sancti processione, ubi frustra causari contra nos innuit Graecos, cum nos non causam, vel principium Filium dicatus Spiritus Sancti, ut autumant, sed unitatem substantiae Patris ac Filii non nescientes, sicut procedit ex Patre, ita eum procedere fateamur ex Filio, missionem nimirum processeonem intelligentes: pie interpretans, utriusque linguae gnaros ad pacem erudiens, dum scilicet et nos et Graecos edocet secundum quiddam procedere, secundum qniddam non procedere Spiritum Sanctum ex Filio: difficultatem exprimendi de alterius m alterius linquae proprietatem significans. Maxima Bibliotheca veterum patrum, Lugduni, 1676 ann. tom. 12, pag. 834.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Kohomsk...

Максим Исповедник и Иоанн Дамаскин приписывали произведение Ксисту Римскому. Геннадий называет его просто Xysti Sententiae. Папа Геласий объявил эту книгу подделкой, написанной еретиками 1369 . Авторы более позднего периода (такие как Фонтанини, Блюкер, Фабрициус, Мосгейм) приписывают ее Квинту Сексту, или Секстию (Q. S. Pater), философу–стоику, который отказался от места римского сенатора, предложенного ему Юлием Цезарем, и которого высоко ценил Сенека. Он не употреблял пищи животного происхождения и каждый вечер подвергал свое поведение тщательному анализу. Поэтому современные историки церкви полностью игнорируют его книгу 1370 . Но Поль де Лагард, опубликовавший сирийский перевод, и Эвальд снова привлекли к ней внимание, объявляя ее подлинным трудом папы Ксиста I. Эвальд очень ценит ее. «Совесть христианина, – пишет он, – впервые представлена здесь всему миру, чтобы научить мир его обязанностям, христианская житейская мудрость воплощается в кратких, выразительных сентенциях» 1371 . Тем не менее представляется невозможным, чтобы христианский мудрец, епископ, написал сборник христианских этических учений или христианских притчей, ни разу не упомянув в нем имени Христа. ПРИМЕЧАНИЯ Далее приводятся наиболее важные из 430 сентенций Ксиста, по Bibliotheca Maxima Veterum Patrum, tom. III. 335–339. Мы добавили несколько параллелей из Писания: «1. Fidelis homo, electus homo est. 2. Electus homo, homo Dei est. 3. Homo Dei est, qui Deo dignus est. 4. Deo dignus est, qui nihil indigne agit. 5. Dubius in fide, infidelis est. 6. Infidelis homo, mortuus est corpore vivente. 7. Vere fidelis est, qui non peccat, atque etiam, in minimis caute agit. 8. Non est minimum in humana vita, negligere minima. 9. Omne peccatum impietatem puta. Non enim manus, vel oculus peccat, vel aliquod huiusmodi membrum, sed male uti manu vel oculo, peccatum est. 10. Omne membrum corporis, quod invitât te contra pudicitiam agere, abjiciendum est. Melius est uno membro vivere, quam cum duobus puniri [Ср. Мф. 5:29 ]… 15 .

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/isto...

4 . В своей полемике Дидим использовал как Священное писание и творения Святых Отцов, так и языческих авторов и иудейскую традицию. 5 . Труды Дидима в большей или меньшей мере использовались как Восточными (преп. Максим Исповедник , преп. Иоанн Дамаскин ), так и Западными Отцами (блаж. Иероним, Руфин, блаж. Августин.). 6 . Корпус Дидима Слепца неоднороден и некоторые произведения, по всей вероятности, в силу их крайне неприемлемого догматического содержания, никем не цитируются. 7 . Эта неоднородность не позволяет делать выводы о воззрениях Дидима на основе отдельных работ. 8 . Уничтожение почти всех произведений Дидима стало результатом не только недоразумения Соборов, как это зачастую пытаются преподнести западные исследователи, но и многих заблуждений, требующих отдельного исследования 9 . Найденные в отечественных фондах греческие рукописи 10–14 веков с трудами Слепца и большое количество переводов экзегетических трудов Дидима показывают необходимость текстологического исследования причин и характера возникновения этих произведений в нашей стране. 10 . Необходимо более глубокое изучение эсхатологии и сотериологии Дидима, ее связи с взглядами Оригена и Григория Нисского . Подводя итог, можно сказать, что корпус Дидима Слепца требует дальнейшего рассмотрения. Как столь яркая личность, вобравшая в себя все богатство Алесандрийской традиции, стала последней? Стоит ли вообще погружаться в богословие? Не спасительнее ли молчание? Нужно непрестанно помнить слова аввы Кирака: «хотя-бы и всеми добродетелями украсился человек, но если он неправо верует, он попадает в это место (ад)» 936 . Библиография. Собрания сочинений Дидима Слепца Didymus Caecus TLG 2102. Собрание Сочинений. 1 . Didymi Alexandrini. In omnes epistolas canonicas Breuis enarratio, nunquam ante has aodita. Eivsdem Didymi De spiritv sancto lib. III diuo Hieronymo interprete. Coloniae, Ioannes Prael excudebat, 1531. 79 р. 2 . Didymi Alexandrini. Opusculà quæ extant. (in Maxima Bibliotheca vetervm patrvm). V. 4. P. 319–341. Lvgdvni. 1677.

http://azbyka.ru/otechnik/Didim_Aleksand...

237 Греки постоянно обличали и Армян в том, что они при совершении Евхаристии употребляют опресноки. По разысканиям Наталиса Александра, в Арменскую Церковь такой обычай введён около VI вселенского Собора. Патриарх Армянский Иоанн тогда уже заставил Армян вместо квасного хлеба употреблять опресноки, когда они уклонились в Евтихианскую ересь. Clemens Galens, Libr. 1. с. XXVII. Natalis Alexandri Historia Ecclesiastica. Venetiis, 1761, T. VII. pag. 422. 238 1Кор. 11, 23–25 Более подробное изложение сего предмета, см. в книжице: «Краткие извлечения из писем к новокрещённым Евреям о правоте Церкви православной по отношению к употреблению ею квасного хлеба в таинстве Причащения, a не опресноков. Киев 1850.» 239 Ludov. Ant. Muratorii Liturgia Rom. vetus;... aceedunt Missale Gotticum. Venetiis. 1748 a. Dissert, præliminaris de rebus Liturgie. Cap. III. XVI. 242 Gelasius apud Gratianoin de concracr. distinct. II. Cap. 12. Leo serm. IV de quadrages. Maxima Bibliotheca Patrum. T. VII. pag. 1015. Cum (Manichei) ad tegendum infidelitatem suam nostris audeant interesse mysteriis, ita in sacramentorum communione se temperant, ut interdum tutius lateant: ore indigno corpus Christi accipiunt, sangvinem vero redemptionis nostræ haurire omnino declinant. Quod ideo vestram volumus sanctitatem, ut vobis bujus modi homines et his manifestentur indiciis, et quorum deprehensa fucrit sacrilega simulatio, notati et prohibiti a sanctorum societate, sacerdotati auctoritate pellautur. Ibidem, pag. 38. 247 Roczne Naboestwo wedug . Rzymskiego Katolick. Kocioa, Berlin, 1846 г. Cz IV, str. 241. 248 Apologia I. Operum S. Athanasii Tom I. pag. 303. Paris. 1698 ап. Христ. Чтение на 1844 г. Часть И, стр. 48. 49. 249 Что при рукоположении Священников в Римской Церкви употребляется так называемый елей оглашенных, очевидно из молитвы, коею Епископ освящает тот елей в великий четверток Она в Архиерейском Латинском [Pontificalis] служебнике читается так: «Deus incrementorum omnium et profectuum spirilualium Remuneraeemor, qui virtute S. Spiritus imbecillarum mentium rudmenta confirmas, Te oramus, Domine, ut emittere digneris tuam benedietionem super hoc oleum, et venturis ad beatæ regenerationis lavacrum tribuas per unctionem hujus creaturæ, et cet. Таким образом Латинская Церковь своих кандидатов Священства считает оглашенными!

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij_Marty...

К сожалению, в Куретоновом кодексе не сохранился исследуемый текст. Слова, соответствующие греч. στε κατακρημν σαι ατ ν, в Пешитта читаются так: , – а в Синайском: . Признаком бóльшей древности второго чтения служит употребление одного глагола, без дополнения «со скалы», как и греческий κατα– κρημνισαι (от κρημνος – «верх, вершина, скала, отвес» и под. и κατα – «с, над, вниз», – буквально: «низвергнуть, вниз свергнуть, сбросить сверху вниз»). Кроме того в Пешитта стоит пред глаголом союз , а в Синайском . Сделанное нами сравнение древне-сирских текстов дало нам следующие выводы: греческое στε с неопр. накл. обычно передается сирск. с imperf. и с неопр., когда выражается или может выражаться цель – чтобы, – а когда оно означает или может значить следствие – так что, тогда обычно передается чрез или . Поэтому вероятность есть предполагать, что Пешитта более благоприятствует чтению ες τ, а Синайский – στε. Итак: хотя вышеприведенные слова Афраата и св. Ефрема более соответствуют тексту Пешитта, чем Синайского кодекса (глагол с дополнительными: с горы, с высоты), но толкование названных писателей (и Тациана) открывает возможность предполагать, что они или читали союз Синайского кодекса, что вероятнее, – или же толковали союз Пешитта в значении следствия, что менее вероятно 30 . 2 Expositio in Lucam, Lib. IV, cap. 56,-Opera ed. Benedict, (in octavo) Paris. 1836, t. 2, p. 486, col. 2. 4 Cramer, Catenae Graecorum Patrum in Novum Testamentum. Oxon. 1844, t. 2, p. 38. Cp. C. R. Gregory, Prolegomena ad Tischsendorf. ed. VIII, Lipsiac, 1894, p. 1228, – u Bibliotheca maxima, ed. Bigne, t. IV, p. 423; et ejecerunt illum extra civitatem. Qua de causa, cum eum ex monte praecipitem dare vellent, ipse per medium illorum transgressus abiit? 7 Evangelii concordantis expositio facta a sancto Ephraemo doctore syro, in latinum translata a S. B. Aucher et Moesinger, Venet. 1876. 12 Fragments of the commentary of Ephrem Syrus upon the Diatessaron, – by I. H. Harris, – London, 1895.

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

Здесь разумеется не временное конкордатное соглашение двух борящихся и договаривающихся воль, а духовное согласие в совместном подчинении одной Богооткровенной Истине. «Когда Епископ, говорит Курганов, оказывает повиновение императору, то не как Епископ, власть которого проистекала бы от авторитета императорской власти, а как подданный, как член государства, обязанный оказывать повиновение Богом поставленной над ним предержащей власти. Равным образом, когда император подчиняется определениям священника, то не потому, что они носят титло священников и его императорская власть проистекает от их власти, а потому, что они священники Божии, служители открытой Богом веры, следовательно, как член Церкви, как человек, ищущий, подобно прочим людям, своего спасения в духовном Царств Божием – Церкви, в познании Богооткровенной Истины, в истинном богопочтении». Так, в Византийском воззрении обе власти действуют союзно в силу не договора, а в силу служения одному и тому же признаваемому ими принципу, хотя и разными способами. xx) Теория симфонии в VI Новелле Юстиниана Конечно, так дело обстоит в идее отношений, идее, закрепленной уже все той же знаменитой VI-oй Юстиниановской новеллой. «Maxima quidem in hominibus sunt bona Dei a superna collata dementia sacerdotium et imperium, illud quidem divinis ministrans, hoc autem humanis praesidens ac diligentiam exhibens; ex uno eodemque principio utraque procedentia, humanam exbrnant vitam. Ideoque nihil sic erit studiosum imperatoribus, sicut sacerdotum honestas, quum utique et pro illis ipsi semper Deo supplicent. Nam si hoc quidem incuipabile sit undique et apud Deum fiduciae plenum, imperium autem recte et competenter exornent traditam sibi rempublicam, erit consonantia quaedambona, omne quicquid utile est humano conferens generi. Nos igitur maxim am habemus soliicitudinem circa vera Dei dogmat, et circa sacerdotum honestatem quam illis obtinentibus credimus, quia per eam maxima nobis bona dabuntur a Deo et ea, quae sunt, firma habebimus et quae nondum hactenus venerunt, acquiremus.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikon_Minin/pa...

Христос 4 . Taken from Faber, ibid.. No. 5 «Quomodo perfectiones divinae in Christi Incarnatione elucescant», sect. 7 «Providentia». 11. 1–10 cf Faber: «Per Christum ergo nobis in maxima egestate de omnibus rebus necessariis ad vitam aeternam providit.» 11. 11–14 cf Faber: «Egebamus Doctore, in maximis ignorantiae tenebris: Christus suis doctrinis nos illuminavit.» 11. 15–22 cf Faber: «Egebamus Ductore, qui nostram infirmiiatem corroboraret et exemplo suo praeiret in virtutibus: Christus id strenue praestitit.» 11. 23–8 cf Faber: «Egebamus medico, qui vulnera animarum nostrarum curaret; et hocfecit Christus Sacramentorum medicina.» 11. 29–36 cf Faber: «Egebamus liberatore, qui pro nobis solveret débita ilia, quibus solvendis non sufficiebamus: et ecce accepimus liberatorem.» 11. 37–44 cf Faber: «Egebamus excitatore, qui corda nostra caelesti amore accenderet. Et hoc fecit Christus, innumeris beneficiis ad amorem Dei corda nostra inflammavit.» 11. 45–50 cf Faber: «Egebamus perpetuo in caelo advocato, qui causam nostram ageret: et ipse est, qui semper in conspectu Patris stat et vulnera sua ei repraesentat.» Христос 5 . Taken from Faber, ibid.. No. 7 «Cur tarn humilia sym bola, Intantiam, pannos, praesepe elegerit sibi Christus», sect. 4 «Ob redimendum hominem». 11. 1–8 cf Faber: «Christus in ipsa sua infantia specimen exhibere voluit victoriosi illius certam inis, quod adultus aliquando subiugaturus et spoliaturus erat daemones, ut sic initio statim m undus cerneret qualis puer hic futurus esset. Nam in stabulo iacet infans quasi fari nesciat, cum tamen aeterna Dei sit sapientia: Sic passionis tempore, quasi stultus et loqui nescius ab Herode est derisus.» 11. 9–16 cf Faber: «Nascitur nudus in maxima paupertate, quia non erat ei locus in diversorio: sic nudus quoque in crucem actus est, пес habuit ubi caput reclinaret, et mortuus, alieno sepulchre illatus est.» 11. 17–18 cf Faber: «In lucem editus, fasciis a matre vincitur et colligatur: et sic postea in passione funibus constrictus, raptus est ad mortem.» 11. 19–24 cf Faber: «Infans in praesepio reclinatur inter bovem et asinum, loco horrido et foetido: sic in monte Calvariae horrido etiam ac foetido deiectus est in crucem, et in ea velut lecto angusto et immitissimo positus inter duos latrones.» 11. 25–6 cf Faber: «Vagiit in praesepio more omnium infantium: sic etiam in cruce cum clamore valido et lachrymis preces obtulit, teste Apostolo ad Hebr. 5 11. 27–8 cf Faber: «Videmus igitur, quid haec Christi nascentis sym bola sibi velint?»

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Polocki...

Ab eo tempore est in tres res tripartitus Deus, fugatus omnino Christus, pessundata omnino ecclesia: pvaevaluerunt tunc idola, ianumerae ortae perditionis sectae et abomniabiles regni Christi desolationes. Christ restit. p. 393. Далее на странице 398 автор говорит: Constantino imperatore facto Monacho et Sylvestro in Рарат Regem converso, necesse fuit faciem orbis inverti: occupante ecclesiam regno carnis, necesse fuit, ministeria spiritus deturbari... subigente nos omnes ipso dracone, bestiam et idola nos adorare faciente, necesse fuit Christum in coelum rapi et nos cum bestiae charactere negociatores fieri. 504 Tempus regni annorum 1260 in quo pulere conveniunt Daniel et Johannes, quamvis post Christum mox coepit Antichristi mysterium, vere tamen emicuit et stabtlitum est regnum tempore Sylvestri et Constantini. Quo tempore est max Oecumenico concilio а nobis ereptus filius Dei, fagama ecclesia et abominationes omnes legibus decretae. Hiuc transierunt tempus et tempora et dimidium temporis, anni 1260. Christ, restitutio, p. 667. 505 Non putamus armis carnalibus parari regnum hoc, ut tu criminaris, nec defuturos malos dicimus; imo erit semper maxima copia, quae afflictionibus bonos exercebit. Mali sunt pars Ecclesiae, commixtione corporali, nou vinculo spirituali, in quo est coelestis ecclesiae connexio. Ibid, p. 719. 506 Ecclesiae huius coelestia gavdia non impediuntur ob malorum admixtionem, nec ob crucem, nec ob persecutiones. Ibid. 507 Michaelis et angelorum pugna Dan. 12 . ет Арос. 12. in tempore illo regni Antichristi, ait Daniel, post annos mille ducentos sexaginta regni eius, consurget Michael, stans pro filiis populi Dei et erit tempus maximae angustiae. Vidit Johannes futuram post annos 1260, hanc coelestem pugnam. Coelestia et terrestria contra draconem et Antichristum iam moventur. Sanctos altissimos hic pugnaturos ait Daniel. Christ rest. p. 668. 511 Qui nobis ponitur scopus, ut est maiestate sublimis, ita perspicuitate facilis et demonstratione certus: res omnium maxima.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/ant...

- Вы женаты, я слышал? - спросил помещик. - Да, - с гордым удовольствием ответил Левин. С гордым удовольствием! Чем тут гордиться? Человек женился, заслуга не из больших. Но для Левина женитьба не была просто женитьбой, как для всех людей. Она была для него доказательством, что он не хуже, чем другие. Оттого-то он, вопреки своему обыкновению, не столько проверяет свою любовь к Кити, сколько подыскивает для нее соответствующие внешние выражения. Оттого-то он и прощает Кити ее прошлое и соглашается ступать sur les brisйes, как выражается в " Войне и мире " князь Андрей Болконский, Вронского. Отказаться от семьи значило для Левина обречь себя на capitis diminutio maxima, значило потерять один из всеми признанных жизненных устоев, а это было для него всего страшней. И он женился на Кити, как женился бы на Долли или на какой хотите не слишком неприятной для него женщине его круга, достаточно приличной, чтоб придать жизни внешне благообразный характер. А его любовь, заботливость, ревность - это одни лишь нервы, играющие комедию для чужих и собственных глаз. Само собою разумеется, что такой брак возбуждает в человеке чувство гордости: и у меня, говорит он себе, есть почва под ногами. И все, решительно все, что делает Левин - имеет одну цель: убедить себя и других, что он прочно, с корнями, врос в землю, так, что никакая буря уже не повалит его. Задача Левина вместе с тем и задача гр. Толстого. А между тем, великий писатель знает, что есть и падающие, и упавшие люди, которым уже никогда не подняться. Он часто говорит о них, он выдумывает теории, примиряющие нас с падением. Но самому попасть в категорию падших, принять на себя capitis diminutio maxima, потерять право на покровительство человеческих и божеских законов? На это он добровольно ни за что не согласится. Все лучше, чем это. Лучше жениться на Кити, лучше заниматься хозяйством, лучше лицемерить пред добром, лучше обманывать себя, лучше быть таким, как все - только бы не оторваться от людей, только не оказаться " заживо погребенным " . Совсем так, как у Достоевского. Разница в том, что у гр. Толстого была еще чисто внешняя возможность вернуться к людям, а Достоевский уже не имел ее. Достоевскому уже было " все равно " ( " Сон смешного человека " ), он знал, что не уйдет от судьбы. Гр. Толстой еще имеет надежду и до конца своей жизни борется со страшным призраком безнадежности, никогда не оставлявшим его на долгое время в покое.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=699...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010