и араб. богословами Чёрной Горы. Прп. Ефрем Мцире близко общался с прп. Никоном Черногорцем , Михаилом Иеромонахом , Самуилом Аданским, Василием Грамматиком, Антиохийским патриархом Иоанном V Окситом и др. Наиболее оживленные контакты были с Палестиной и Афоном: прп. Георгий Затворник направил прп. Георгия Святогорца подвизаться на Афон, между Иверским мон-рем и мон-рями Чёрной Горы осуществлялся обмен книгами. Так, в Калипосе был переписан и пожертвован Крестовому мон-рю в Иерусалиме сборник переведенных прп. Евфимием Святогорцем сочинений преподобных Григория Богослова и Григория Нисского (СПбФИВ РАН. Р 3); переписанное в Калипосе Алавердское Четвероевангелие (Кекел. А 484, 1054 г.), переписанный в Свимеонцмиде и пожертвованный мон-рю Ивирон сборник Житий святых (Ath. Iver. 55, 1042-1044 гг.) в переводе Давида Тбели и др. В XIII-XIV вв., после завоевания Сирии турками, мон-ри были разрушены и грузины покинули эти места. Книгохранилища Чёрной Горы не сохранились, рукописи были перенесены в Иерусалим, Грузию и др. (напр., ркп. Vatic. iber. I по манере исполнения декора считается созданной на Чёрной Горе, аналогична ей ркп. Кекел. A 484). Литературно-богословская школа была сформирована во 2-й пол. XI в. прп. Ефремом Мцире и развила эллинофильское направление груз. лит-ры. Достижения школы в наиболее полном объеме проявились в творчестве груз. богослова, переводчика и филолога прп. Ефрема Мцире, ученика подвижников Чёрной Горы Ефрема Ошкели и Сабы Тухарели, Иоанна Паракнели, Квирике Александрийского и др. Переводческая деятельность прп. Ефрема Мцире представляет собой переходный этап от афонских традиций книжности к эллинофильским традициям Чёрной Горы, продолженным в Грузии прп. Арсением Икалтойским (на базе его методов была основана гелатская философско-богословская школа). Грузины пользовались б-кой мон-ря св. Симеона (Свимеонцмида), к-рой Антиохийский патриарх Феодор III (Ласкарис) в 40-х гг. XI в. пожертвовал ок. 420 томов книг, составленных из сочинений духовного и светского содержания.

http://pravenc.ru/text/639853.html

Первым переводом «Луга духовного» является латинский; о нем упоминает Иоанн Диакон в Житии свт. Григория I Великого, где «Луг духовный» (гл. 151) называется «недавно переведенными повествованиями греков» ( Ioan. Diac. Vita S. Greg. Magn. IV 63//PL. 75. Col. 213C). Вполне вероятно, что перевод на латинский был осуществлен Анастасием Библиотекарем , который также перевел Житие св. Иоанна Милостивого, составленное Леонтием, еп. Неаполя Кипрского (PL. 73. Col. 337-384), и «Чудеса святых Кира и Иоанна» свт. Софрония (см. фрагменты в: PL. 129. Col. 703-714). Выборка из 20 рассказов была переведена на латынь в XI в. Иоанном, амальфитанским монахом, подвизавшимся в к-польском мон-ре Всесвятого (μον Παναγου), и вошла в состав его «Книги чудес» - сборника из 42 повествований ( Johannes Monachus. Liber de Miraculis. 1913). Груз. версия (опубл. в 1960 И. В. Абуладзе ) состоит примерно из 90 частей, к-рые почти все засвидетельствованы в греч. текстах. Груз. версию содержат рукописи X в. из Иверского мон-ря на Афоне и 2 синайские, X и XIII вв. Древность рукописей и архаичность языка грузинского текста привели Ш. Нуцубидзе к убеждению, что И. М. был грузинского происхождения и к нему непосредственно восходят и грузинские, и греческие тексты «Луга духовного» ( Нуцубидзе. 1956; см.: Chadwick. 1974. P. 44). Эта теория была подвергнута критике Ж. Гариттом ( Garitte. 1964. P. 171-185). В араб. версии «Луга духовного», носящего в рукописях наименование «Книга сада» и приписываемого Софронию, нек-рые главы сокращены, а др., напротив, расширены. Порядок глав отличен от греч. текста (изд. в: Ал-Бустани: По синайской рукописи X в./Пер. на груз., исслед.: Р. В. Гварамиа. Тбилиси, 1965 (на груз. языке); описание рукописей см. в: Graf. Geschichte. Bd. 2. P. 383). На эфиопский язык главы из «Луга духовного» были переведены в составе «Патерикона», изданного В. Аррасом (CSCO; 277-278), где они приписываются свт. Софронию Иерусалимскому. Особенность эфиопского перевода заключается в тщательной монофизитской обработке тех глав, в которых отстаивается халкидонское исповедание.

http://pravenc.ru/text/471388.html

13-4-10, XI в.; НЦРГ. A 1114, XII в.- Иоанн Златоуст, свт. 1996. Т. 1, 2; 1998. Т. 3), а также Послания св. ап. Павла в сокращении (Ath. Iber. 39, XI в.) и «Труднопонимаемое слово на ап. Павла, избранное из переводов толкований свт. Иоанна Златоуста» (НЦРГ. A 445, XI в.; S 4579 - Толкование Посланий ап. Павла. 2003). К переводам аскетической лит-ры относятся «Лествица» прп. Иоанна Лествичника (НЦРГ. A 134. Л. 11-212 об., 1066 г.; A 445. Л. 13-246; Hieros. Patr. 20, XI в.; 10 рукописей XVII-XVIII вв.- Иоанн, прп. 1986) и сб. «Аскетика», куда включены сочинения прп. Исаака Сирина (НЦРГ. A 1101, 1047 г.). Совершенное знание греч. языка и авторитет среди визант. книжников позволили Е. С. перевести на греч. язык и нек-рые произведения груз. лит-ры, среди к-рых прп. Георгий называет «Балавариани» (см. ст. Варлаам и Иоасаф ) и «Абукури» (см. ст. Феодор Абу Курра ) (оба переведены с араб. языка). Оригинальные сочинения «Послание, написанное отцом Евфимием Мтацмидели в ответ Феодору старцу, звонарю» существует в 2 редакциях: согласно 1-й (Ath. Iber. 79, XI в.; НЦРГ. A 450, XVI в.; A 381, XIX в.), адресатом является старец Феодор из лавры св. Саввы Освященного в Иерусалиме; по 2-й (НЦРГ. A 1132, XVIII в.) - свт. Георгий Чкондидели (Описание груз. рукописей. 1986). «Послание...» наряду с трактовкой отдельных литургических вопросов содержит критику апокрифов, к-рые не приемлет Церковь. Фактически текст представляет собой составленный Е. С. индекс апокрифов, куда преподобный включил книги Оригена, еп. Кесарийского , Евсевия Памфила , «Обращение Антиохии», «Видение Павлом Неба», «Евангелие от Фомы», Житие Адама, «Отрочество Господа», Жития апостолов Матфея и Андрея Первозванного, Мученичества вмч. Георгия и мч. Кирика. «И многие другие есть ложные книги, названия которых не знаю,- отмечает Е. С.- Таковые ложные дела умышленно приписаны апостолам и мученикам намерением проклятого Ивлияна (Юлиана Отступника.- Ц. К.), дабы осквернить всех» (Ath. Iber. 79. Л. 123; Челидзе. 1991. С. 214-229).

http://pravenc.ru/text/187800.html

По мнению большинства исследователей, все версии Мученичества М. лишены исторической достоверности. В связи с этим было отвергнуто основанное на агиографических текстах представление о том, что М.- фригийский мученик родом из Египта. И. Делеэ предположил, что М.- егип. мученик, пострадавший на своей родине; его почитание во Фригии привело к локализации его кончины в г. Котией, а почитание М. в К-поле - к появлению культа мучеников Мины,Ермогена и Евграфа ( Delehaye. 1910). Согласно Дж. Дрешеру, было 2 мученика по имени Мина, фригийский и египетский, к-рые были спутаны агиографами ( Drescher. 1946. P. III-IV). Также выдвигались крайние гипотезы, что М. не историческая фигура, а трансформация языческого бога - фригийского (У. М. Рамсей) или египетского (Р. Мидема), однако высказанные в их пользу аргументы неосновательны. Посмертные чудеса М. считается самым известным копт. чудотворцем. В составе сборников на греческом языке дошло описание 13 его чудес, на коптском - 17, на эфиопском - 19, на арабском - 23. Одно из необычных чудес (одновременное исцеление парализованного мужчины и немой женщины; 5-е в издании И. В. Помяловского) встречается и в собрании чудес Кира и Иоанна и Космы и Дамиана . Повествования о чудесах М. также известны во фрагментах или в составе др. произведений. По мнению П. Дево, на греч. и араб. языки чудеса были переведены с коптского, а на эфиопский - с арабского. Исцеления и чудеса часто происходят по пути к мощам М. или в близлежащей местности; мученик обычно появляется в образе всадника в соответствии с его воинским званием. К наиболее распространенным чудесам относятся: исцеление больных (в т. ч. благодаря инкубации - ночному пребыванию рядом с мощами), обнаружение пропавших или украденных вещей, раскрытие обмана и преступлений, избавление женщин от насилия и наказание виновных в злодеяниях. Ряд чудес связан с вразумлением тех, кто крали имущество, предназначенное для храма М. (свиней, дрова), а также тех, кто, делая пожертвование святому, пытались сэкономить или оставить лучшее для себя. В истории с ложной клятвой в храме М. христианина, к-рый отказался вернуть деньги иудею, первый был наказан, а второй в результате крестился. В др. раз по молитве христиан к М. и последовавшей затем просьбе мученика к Богу арх. Михаил дал воду из скалы паломникам, к-рые пришли к мощам мученика и страдали от жажды. Неск. чудес М. отмечены и в XIX-XX вв. Так, в 1826 г. мученик спас в г. Ираклионе (о-в Крит) греков, собравшихся в храме его имени на Пасху, от турок, к-рые намеревались разгромить церковь. Во время второй мировой войны на территории Египта, в июне 1942 г., святой явился нем. солдатам и деморализовал их перед битвой с союзническими войсками (The Egyptian Gazette. 1942. 10 Nov.). Почитание

http://pravenc.ru/text/2563238.html

Отдельные исследования К. посвящены Житиям и Мученичествам Романа Нового (1910), Херсонских епископов (1913), католикоса Урхайского Иоанна (1914), митр. Дамасского Агафангела (1916), Тимофея Антиохийского (1940), Орентия (1947), Евфимия Святогорца (1953), Христофора Кинокефала (1959), Михаила Парехели (1967) и др. В 1956 г. в «Памятниках древнегрузинской агиографической литературы» К. издал в переводе на рус. язык Житие прп. Серапиона Зарзмского и Мученичества мч. Або Тбилисского и вмц. царицы Шушаник. К. заложил основу изучения экзегетических памятников грузинской письменности. В 1920 г. он издал «Толкование на Экклесиаст» еп. Смирнского Митрофана (IX в.), переведенное на древнегрузинский язык, по мнению К., философом XII в. прп. Иоанном (Чимчимели) . Греч. оригинал памятника считается утраченным, переводы на другие языки не обнаружены. К. рассмотрел произведения экзегетического жанра, переведенные на грузинский язык в V-XI вв., опубликовал сведения об авторах и о переводчиках, исследовал сочинение еп. Митрофана и сообщил данные о нем. Одну из глав К. посвятил особенностям грузинского перевода издаваемого произведения. В ряде работ К. систематизировал сведения о переводах на грузинский язык патристических сочинений . В статье о груз. версии Жития прп. Иоанна Дамаскина К. не только рассмотрел текст как агиографический памятник, но и составил список произведений прп. Иоанна, сохранившихся в грузинских переводах, выявив те из них, греческие оригиналы которых считаются утраченными (Грузинская версия араб. Жития Иоанна Дамаскина. 1914). В сер. «Monumenta...» помимо агиографических произведений вошли также некоторые грузинские переводы патристических текстов: в частности, «Слово св. Иеронима, пресвитера города Рима, повествование, написанное им к чадам церковным о добродетелях св. Василия, об утверждении веры Христовой, о посвящении и освящении церкви св. Георгия в Лидде» (Monumenta. 1918. Т. 1. Ч. 1. С. 1-5; франц. пер. груз. текста: Esbroeck M., van. L " histoire de l " église de Lydda dans deux textes géorgiens//Bedi Kartlisa.

http://pravenc.ru/text/1684111.html

Не сохранились толкования Бабая Великого (VII в.), Иова Катарского (VII в.), Авдишо бар Брихи († 1318). Среди неопубликованных - анонимное толкование IX в., катены, надписанные именем антиохийского мон. Севира (IX в.), фрагменты толкования Моисея бар Кефы († 903), толкование Бар Эвройо († 1286). На араб. языке известна компиляция, сохранившаяся в рукописи XII-XIII вв. (CPG, N С153), и толкование, переведенное с сир. языка, автором к-рого является несторианин Бишр ибн ас-Сирри (ок. 867) (Mt. Sinai Arabic Codex 151: II. Acts and Catholic Epistles/Ed. H. Staal. Louvain, 1984. (CSCO; 462-463. Arab.; 42-43)). Из толкований на лат. языке написаны ответы Евхерия Лионского († 449) (CPL, N 489), популярная в средние века поэма рим. иподиак. Аратора († после 550) (CPL, N 1504), сочинения Кассиодора († ок. 583) (CPL, N 903), Беды Достопочтенного († 735) (CPL, N 1357-1359). Не опубликованы анонимные компиляции из сочинений свт. Григория Великого († 604), толкования Рабана Мавра († 856), Ремигия Осерского († 908), глоссы Петра Ломбардского († 1160), Петра Кантора († 1197), Альберта Великого (†1280) и др. С XII в. стандартным текстом для изучения Д. с. а. стала Glossa Ordinaria Ансельма Ланского († 1117). Последующие толкования также представлены в основном глоссами и постиллами (самое значительное - Николая Лиры († 1349)). Переходом к критическому толкованию Д. с. а. можно считать примечания Эразма Роттердамского к изданию греч. и лат. текстов НЗ (1516) и его «Парафразы Нового Завета» (1517-1524). Д. с. а. в богослужении Практика последовательного чтения Д. с. а. за евхаристическим богослужением от Пасхи до Пятидесятницы известна во всех древних литургических традициях (включая плохо сохранившуюся североафриканскую). Она связана с тем, что Д. с. а. продолжают евангельский рассказ, повествуя о событиях, происшедших после Воскресения и Вознесения Господня. Даже в тех памятниках, где система чтений года церковного прослеживается в наименьшей степени, Д. с. а. выступают основным чтением на праздник Пятидесятницы. В православной Церкви

http://pravenc.ru/text/171799.html

Такие подробности жития Богородицы доносит до нас Церковное Предание: древние сказания, церковно-исторические сочинения, гомилетические памятники, гимнографическое богослужебное наследие. Первоначальными источниками внебиблейских сведений о житии Богоматери явились раннехрист. апокрифы: «История Иакова о рождении Марии» (иначе - «Протоевангелие Иакова»; 2-я пол.- кон. II в., Египет), «Евангелие детства» (иначе - «Евангелие от Фомы»; II в.), «Книга Иосифа Плотника» (ок. 400, Египет), «Святого Иоанна Богослова сказание об Успении Святой Богородицы» (IV-V вв.). Не признавая апокрифы как источник вероучения, Церковь вместе с тем признает достоверность целого ряда сюжетов, связанных с земной жизнью Богородицы. При этом сами апокрифические рассказы в новой отредактированной версии оказались очищены от гностического элемента и согласованы с каноническим рассказом о Богородице, содержащимся в Четвероевангелии. Популярности заимствованных из апокрифов сюжетов, связанных с личностью Богородицы, способствовали и многочисленные переводы древних апокрифов на различные языки: «Евангелие детства», напр., было переведено на сир., копт., арм., груз. языки; существуют также его лат. (известна как «Евангелие псевдо-Матфея»), эфиоп., араб. и слав. («История Фомы израильтянина», «Детство Христово») версии. Долгая многовековая работа по очищению апокрифических материалов, связанных с образом Богородицы, от содержащихся здесь неправосл. идей и неприемлемых для Церкви сюжетов привела к сложению единого и внутренне непротиворечивого Предания о земной жизни Богородицы, к внесению памятей главных событий Ее жития в богослужебный годичный круг неподвижных праздников (апокрифическими сказаниями о Богородице активно пользовались такие знаменитые песнописцы, как свт. Андрей Критский, прп. Косма Маюмский и прп. Иоанн Дамаскин). Сказания о жизни Богородицы издревле находили живой отклик у правосл. христиан, были их любимым чтением. Они входили в различные агиографические лит. традиции Поместных Церквей. Сказания нашли отражение и в проповедях св. отцов (св. Ефрема Сирина, свт. Иоанна Златоуста, прп. Иоанна Дамаскина, свт. Григория Паламы и др.) на церковные праздники.

http://ruskline.ru/analitika/2013/09/20/...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Б. А. Дорн. Фотография. 2-я пол. XIX в. [нем. Dorn] Борис Андреевич (Йоханнес Альбрехт Бернгард) (29.04.1805, г. Шойерфельд, герцогство Саксен-Кобург-Зальфельд - 19.05.1881, С.-Петербург), российский ученый-востоковед, акад. имп. АН, директор Азиатского музея. Окончил Лейпцигский ун-т со степенью д-ра философии и богословия (1825), преподавал восточные языки. В 1829 г. приехал в Россию, руководил кафедрой вост. языков Харьковского ун-та, где, в частности, впервые в России стал вести курс эфиоп. языка. В 1835 г. Д. был переведен в С.-Петербург, в Учебное отд-ние вост. языков при Азиатском департаменте МИД, и в течение 8 лет вел курсы по истории, географии и нумизматике Востока. Тогда же началась академическая карьера Д.: он стал членом-корреспондентом имп. АН, с 1839 г. состоял адъюнктом «по части восточных языков», с 1842 г.- экстраординарным академиком, с 1852 г.- ординарным академиком. В 1842 г. Д. перешел на службу в имп. АН, был избран на должность директора Азиатского музея, к-рую занимал до смерти. Наряду с исполнением обязанностей администратора Д. постоянно работал над пополнением книжных, рукописных и нумизматических коллекций музея, занимался их каталогизацией и исследованием, создавая материальную базу академического востоковедения. В 1844-1869 гг. служил библиотекарем имп. Публичной б-ки (в наст. время РНБ). Д. оставил свыше 140 опубликованных работ, в значительной степени основанных на рукописных и нумизматических материалах Азиатского музея и Публичной б-ки, в частности нумизматические отчеты, статьи и заметки, посвященные чтению легенд на сасанидских монетах, монетах с пехлевийским и араб. письмом. В 1846 г. была опубликована написанная Д. история Азиатского музея со времени его основания. Ему также принадлежит заслуга составления 1-го каталога мусульманских книг, изданных в Казани в 1801-1866 гг., к-рый включает ок. 600 наименований. В научных работах Д. отражен его огромный труд по изучению мусульманских и христ. (эфиоп., сир., копт., арм., груз.) рукописей. Так, в 1837 г. он подготовил описание 7 эфиоп. рукописей из собрания Публичной б-ки, положив начало отечественной эфиопистике. Особое внимание Д. уделил уникальным сведениям о составе б-ки эфиоп. мон-ря в Иерусалиме, содержащимся в приписках к рукописи Четвероевангелия 1426 г. (Восточн. 612). В 1852 г. он выпустил в свет 1-й в отечественном востоковедении специальный каталог вост. рукописей и ксилографов - описание собрания Публичной б-ки, к-рое до наст. времени служит образцом для составления каталогов рукописных фондов. На протяжении всей жизни Д. регулярно публиковал в научной периодике отчеты о пополнении рукописных коллекций. Так, в 1853 г. он описал 4 редкие сир. рукописи V-VI вв. из Египта (Сир. нов. сер. 1-4), выполненные ранним письмом эстрангело и содержащие отдельные библейские книги (1 и 2 Цар., Послания ап. Павла), а также сочинения по истории Церкви.

http://pravenc.ru/text/180233.html

(4) которые, представляя столь очевидные доказательства, убедительными и справедливыми мыслями тебя приводят к познанию истины, что Распятый есть Бог и Сын Божий. Ему слава. Из письма Аристида философа ко всем философам Всевозможные страдания истинно претерпев в Своем теле, которое Он воспринял по воле Отца и Святого Духа от еврейской Девы, святой Марии, и соединил [в Себе] несказанным и нераздельным единством. 416 Перевод армянской версии «Хроники» у Крестникова, 4; там же греч. текст Синкелла (ср. у Helm’a, с. 416 ad р. 199b), совпадающий с арм. и отражающий подлинный текст Евсевия. От Евсевия зависит и Павел Орозий, называющий Аристида «мужем, исполненным веры и мудрости» (virum fide sapientiaque plenum – Oros. Hist. VII, 13, 2, PL 31, 1092 B 1–2 ; p. 658 Dindorf). 421 Т.е. до антиримского иудейского восстания Баркохбы (132–5 г.), во время которого последний казнил христиан, не отрекавшихся от Христа и отказывавшихся хулить Его имя (Иуст. 1 Ап. 31, с. 61 Преобр.; DECA I, 341). 422 Иное деление в G нам кажется, вместе с Крестниковым и Alpigiano, вторичным, в основном по следующим соображениям: 1) по содержанию: троичная классификация обычна и имеется у многих авторов II–III вв., 2) по текстологическому критерию: согласие S и A, 3) по литературному контексту: вычленение варваров, естественное в устах грека, нелепо со стороны индуса (именно в Индии происходит действие повести). Подробнее у Крестникова, 60 и далее. 425 Повесть о Варлааме пустыннике и Иоасафе царевиче индийском. Перев. с араб. акад. В. Р. Розена под ред. и с введ. акад. И. Ю. Крачковского. М.; Л., 1947. О различных версиях происхождения Повести и ее параллелях с ближневосточной «литературой премудрости» см. у Чунаковой, 24–7. 427 Житие его в переводе с древнегрузинского прот. Иосифа Зетеишвили см.: Символ 34, 1995, 357–74 (на с. 370–1 список переводов Евфимия с греческого на грузинский); 35, 1996, 281–301. В этом житии Евфимия Ивера, написанном Георгием Святогорцем, по Лебедевой, 17, 20, ссылающейся на специальные статьи акад. В. Р. Розена и Peeters’a (известного ученого-болландиста, переведшего житие на латинский), прямо сообщается о том, что Евфимий перевел на греческий с грузинского «Балавари» и др. книги. Теперь это место можно прочитать в 34 «Символа» (с. 359; опечатки журнальной публикации исправлены нами согласно указаниям Софии Дуларидзе): «... и сладость переведенных им [т.е. Эптвимэ Святогорцем, иначе – Евфимием Ивером. – А.Д.] книг, подобно звучному золотому рогу трубит над всею страной не только Грузинской, но и Греческой, ибо Балавари и Абукура и другие некоторые писания с грузинского перевел он на греческий». Другие аргументы, бесспорно доказывающие, что св. Иоанн Дамаскин не мог быть ни автором, ни переводчиком ВиИ, см. у Лебедевой, 20, 23, 31–2.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/soc...

Монашеская лит-ра К. Ц. включает помимо прочего ряд текстов, затрагивающих вопросы правового статуса монахов и мон-рей: правила и наставления прп. Антония Великого (см.: CPG, N 2349.3; Graf. Geschichte. Bd. 1. S. 457-458); правила прп. Пахомия Великого (CPG, N 2353); правила прп. Орсисия Тавеннисийского (см.: CPG, N 2365, 2367; Veilleux A. Horsiesios, saint//CoptE. Vol. 4. P. 1257-1258); каноны аввы Шенуте (см.: Kuhn K. H. Shenute, saint//CoptE. Vol. 7. P. 2131-2133); заповеди аввы Исаии новоначальным монахам (см.: Graf. Geschichte. Bd. 1. S. 402-403) и др. ( Kaufhold. 2012. P. 280-281). Коптские канонические сборники на арабском языке За исключением вышеупомянутого свода канонов, все канонические сборники К. Ц. сохранились на араб. языке (содержащиеся в них каноны переведены с коптского, а также, возможно, с греч. и сир. языков). Нередко текст канонов в этих сборниках заметно отличается от оригинала: подлинные каноны Соборов (напр., I Вселенского) сопровождаются псевдоэпиграфическими дополнениями, каноны Антиохийского и Лаодикийского Соборов могут быть объединены (как будто были изданы одним и тем же Собором) и т. д. (Ibid. P. 273-274). Некоторые сборники следуют хронологическому порядку, другие упорядочивают каноны на основании их содержания (предметные сборники). I. Канонические сборники хронологического типа. Именно благодаря хронологическим сборникам можно ознакомиться со всем законодательным сводом К. Ц.; они сохранили ряд текстов, к-рые не дошли до наст. времени в изолированном виде. «Сборник Макария» был составлен мон. Макарием из монастыря св. Иоанна Колова в Скитской пуст., вероятно, в 1-й пол. XIV в. Он сохранился во многих рукописях, 2 наиболее ранние датируются 1350 и 1353 гг. ( Riedel. 1900. S. 121-129). Анонимный сборник, называемый «Берлинским» (находится в ркп. Berolin. arab. 10181. Fol. 51-219), описан В. Риделем - Riedel. 1900. S. 129-135), содержит псевдоапостольские каноны, каноны Соборов, приписанные св. отцам канонические сочинения, сборники светского права («каноны царей») и серии канонов, изданных копт. патриархами в XI-XII вв. Конец рукописи отсутствует.

http://pravenc.ru/text/2057208.html

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010