Антимонофизитский трактат из «Догматикона» Арсения Вачесдзе и его отклик в древнеарм. лит-ре//Мравалтави. 1971. Вып. 1; Рапава М. Об одном переводе Теофила Иеромонаха: Епифаний Кипрский или Иоанн Дамаскин?//Мацне. 1986. 4 (на груз. яз.); она же. Полемическое сочинение из «Догматикона» Арсения Икалтоели относительно обрядовой практики Армянской Церкви//Армения и Христ. Восток. Ереван, 2000. С. 370-373; она же. О понимании богословия по грузинско-арм. переводам 1 теологического слова (Or. 27) Григория Назианзина//Логос. 2004. 4; Метревели Е. Очерки истории Афонского культурно-просветительного очага. Тбилиси, 1996 (на груз. яз.); Челидзе Э. Разыскания о св. Григории Богослове//Филологические разыскания. Тбилиси, 1973. Вып. 2 (на груз. яз.); она же. Древнегруз. богосл. терминология. Тбилиси, 1996. Т. 1 (на груз. яз.); Чикватия Н. «Против ересей» Евфимия Мтацминдели (14 анафематствований)//Мравалтави. 1999. Вып. 18 (на груз. яз.); он же. О взаимосвязи списков «Догматикона»//Там же. 2003. Вып. 20 (на груз. яз.); он же. Полемическая часть «Предводителя»//Гелатская Научная Академия. 2004. Вып. 1 (на груз. яз.); Outti é r B. Le «Dogmatikon» d " Arsen d " Iqalto et ses modèles grecs//le Museon. 2001. Vol. 114. P. 217-226; Махарашвили С. Теофил Иеромонах: Творческий портрет. Тбилиси, 2002 (на груз. яз.). М. Рапава Апокрифическая литература Адам и Ева. Миниатюра из Канчаетского Часослова. 1674 г. (Ин-т рукописей Корнелия Кекелидзе) Адам и Ева. Миниатюра из Канчаетского Часослова. 1674 г. (Ин-т рукописей Корнелия Кекелидзе) в основном содержит переводные (с греч., арм., араб., евр. языков) новозаветные тексты. Существует ряд апокрифов, оригиналы к-рых до сих пор не обнаружены. Переводы были выполнены в IV-V вв. Наиболее ранние рукописи - сохранившиеся в ханметных палимпсестах фрагменты новозаветных апокрифов - относятся к V-VI вв. В X-XI вв. прп. Евфимием Святогорцем был составлен апокрифический индекс в краткой и пространной редакциях, куда были помещены все произведения, переведенные на тот момент на груз.

http://pravenc.ru/text/639853.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла КСЕНОФОНТ, МАРИЯ, АРКАДИЙ И ИОАНН [греч. Ξενοφν, Μαρα, Αρκδιος κα Ιωννης] (VI в. (?)), преподобные К-польские и Палестинские (пам. 26 янв., в 4-ю Неделю Великого поста). Житие К., М., и их сыновей А. и И. в Византии было очень популярно и сохранилось в огромном количестве редакций и рукописей. Дометафрастовское Житие (BHG, N 1877u-1877z), Житие, составленное Симеоном Метафрастом (X в.) (BHG, N 1978), анонимное Житие (BHG, N 1879, 1879c). Одна из дометафрастовских редакций переведена на араб. язык (BHO, N 1247). На груз. языке под 26 янв. сохранились метафрастическая редакция Жития святых (НЦРГ. А 79. Л. 411-426, XII-XIII вв.), синаксарное сказание, созданное в XI в. прп. Георгием Святогорцем и включенное им в сб. Великий Синаксарь (НЦРГ. А 97, 193, Н 2211; Hieros. Patr. georg. 24-25; Ath. Iver. georg. 30; Sinait. iber. 4, все XI в.), а также позднее метафрастическое изложение жизни святых (НЦРГ. Н 2386. Л. 47-56 об., 1813 г.; Н 286. Л. 100-114, 1853 г.). Также под 20 сент. на грузинском языке в многочисленных рукописях сохранилась кименная (оригинальная) версия Жития прп. Ксенофонта (в груз. традиции - Ксенефор, ) «Житие и подвижничество святого блаженного отца нашего Ксенофонта» (Sinait. iber. 52. Fol. 52-99, Х в.; Hieros. Patr. georg. 140. Fol. 171-185, XIII-XIV вв.; НЦРГ. А 161. Л. 123 об.- 135 об., 1738 г.; Н 2281. Л. 105-119, 1793 г.; А 1525. Л. 36 об.- 42 об., 1797 г.; S 134. Л. 124-137 об., Н 436. Л. 1-10, XVIII в.; А 536. Л. 77-85 об., 1822 г.; S 4581. Л. 70-79 об., 1827 г.; Н 2819. Л. 73 об.- 81, 1848 г.; А 230. Л. 38-51, S 2646. Л. 21-29, S 3640. Л. 19-28, Н 2385. Л. 46 об.- 72 об., XIX в.). Сохранился также перевод Жития на армянский язык (BHO, N 1246). Греческий оригинал Жития, составленного прп. Симеоном Метафрастом, издан в Patrologia Graeca (PG. 114. Col. 1014-1044), перевод этого текста на латинский язык издан в Acta Sanctorum (ActaSS. Ian. T. 2. P. 724-730).

http://pravenc.ru/text/2462143.html

План храмового комплекса в Вифании: 1. Гробница прав. Лазаря (до IV в.). 2. Первая церковь (IV в.). 3. Вторая церковь (V-VI вв.). 4. Клуатр монастырь 5. Храмы и территория аббатства времен крестовых походов (1099 - XII в.). План храмового комплекса в Вифании: 1. Гробница прав. Лазаря (до IV в.). 2. Первая церковь (IV в.). 3. Вторая церковь (V-VI вв.). 4. Клуатр монастырь 5. Храмы и территория аббатства времен крестовых походов (1099 - XII в.). Гробница прав. Лазаря. Гравюра. 1844 г. Напротив мон-ря Встречи расположен рус. участок площадью 2 тыс. кв. м, с 4 зданиями и часовней, приобретенный в 1909 г. начальником Русской духовной миссии (РДМ) в Иерусалиме архим. Леонидом (Сенцовым). До первой мировой войны были возведены 2 каменных 2-этажных корпуса для паломников перпендикулярно один к другому, устроена цистерна и владение ограждено каменной стеной (по отчету о состоянии РДМ в Иерусалиме 1914 г., стоимость земли и строений оценивалась в 40 тыс. р.). В годы первой мировой войны участок был занят тур. солдатами, а затем почти 20 лет пребывал в запустении. В 30-х гг. XX в. здесь создается Вифанская жен. община на средства шотландок Барбары-Стеллы Робинсон и Аликс Спрот, к-рые под духовным влиянием архиеп. Анастасия (Грибановского), управлявшего тогда РДМ в Иерусалиме, принимают православие и затем монашество: первая с именем Мария, вторая - Марфа. Архиерейский Синод РПЦЗ назначил мон. Марию (Робинсон) настоятельницей Вифанской общины. Вскоре община была переведена на рус. гефсиманский участок с ц. во имя равноап. Марии Магдалины. Мон. Марфа (Спрот) осталась в В. руководить открытой ими в 1937 г. рус. школой для араб. девочек. В 1938 г. было построено новое здание школы, а прежнее превращено в пансионат для учащихся и воспитательниц, в нем устроена также домовая церковь. Школа действует до наст. времени, в ней обучается ок. 60 чел. В программе кроме обычных предметов Закон Божий, Свящ. история, история Церкви. В старших классах раньше изучали рус. язык. В 1934 г., во время проведения работ, на территории был найден прямоугольный обтесанный камень, напоминающий плиту, обычно помещаемую над входом в храм. На нем по-гречески выбита надпись: «Здесь Марфа и Мария впервые услышали от Господа слово о воскресении из мертвых. Господь...» (далее текст обрывается). На месте обретения камня, свидетельствующего о том, что именно здесь почиталось в древности место встречи Спасителя с Марфой и Марией, была воздвигнута небольшая часовня с полусферическим куполом - т. н. Часовня Марфы. Здесь в Лазареву субботу духовенство совершает торжественное богослужение с водосвятием и крестным ходом. Участок и школа находятся в ведении РПЦЗ.

http://pravenc.ru/text/158872.html

лит. язык. Синайский Многоглав (Sinait. iber. 32-57-33, 864 г.) - наиболее ранняя датированная груз. рукопись, переписанная в лавре св. Саввы по инициативе ученика прп. Григория Хандзтийского Макара Лететели; в ее создании также участвовали Пимен Каха, Амон и др. По сведению Георгия Мерчуле, Макар происходил из дер. Летети в Картли и не прекращал общения с прп. Григорием, руководившим его работой из Тао-Кларджети. Многоглав сохранился в неполном виде, в нем представлены 50 сочинений 18 авторов (святителей Григория Неокесарийского, Епифания Кипрского, прп. Ефрема Сирина, святителей Кирилла Иерусалимского, Мелетия Антиохийского, Иоанна Златоуста и др.). В VI-VIII вв. большая часть их была переведена на груз. язык, в основном в лавре св. Саввы. Нек-рые фрагменты отдельных гомилетических произведений рифмованы. В 864 г. Макар Лететели преподнес Многоглав в подарок груз. общине Синайской горы (изд. кафедрой груз. яз. Тбилисского гос. ун-та под рук. А. Шанидзе). В лавре были осуществлены переводы с греч. и араб. языков таких сочинений, как «Учение св. Стефана Сабацминдели, который ходил по поверхности моря», «Рассказ о мученичестве св. отцов, умерщвленных варварами... в лавре святого отца нашего Саввы» Стефана Мансура , «Пленение Иерусалима» и «Житие и судьба св. отцов Стефана и Никона» Антиоха Стратигия , «Житие святых и блаженных отцов, умерщвленных варварами на Синайской горе» Аммония и др. В лавре св. Саввы редактировали раннегруз. переводы отдельных библейских книг, создавали и переводили агиографические, мистико-аскетические и др. сборники, отражавшие национальные особенности. Сабацминдская редакция Четвероевангелия IX в. содержит характерные изменения груз. языка того времени (отказ от ханметных форм). Предположительно Маргвирий Грузин перевел и отредактировал «Повесть покаяния и смирения святого монаха Маргвирия» (Кекел. А 56, VI-VII вв.), неизвестный по имени переводчик создал кименную редакцию Жития св. Саввы Освященного (Кекел. А 119, 134). Во 2-й пол. VIII - 1-й пол.

http://pravenc.ru/text/639853.html

На славянский язык Житие М. (BHG, N 1174) переведено не было, в нестишной Пролог краткое Житие было включено под 5 июля ( Павлова Р., Желязкова В. Станиславов (Лесновски) Пролог от 1330 г. Велико Търново, 1999. С. 280-281), а в стишные Прологи - под 25 мая ( Петков, Спасова. Стиш. Пролог. 2013. T. 9. С. 63-64). В ВМЧ вошли оба Жития: под 4 июля из стишного Пролога, под 5 июля - из нестишного ( Иосиф, архим. Оглавление ВМЧ. Стб. 297, 298 (2-я паг.)). Свт. Димитрий Ростовский перевел для своих Четьих-Миней греческое Житие М. (BHG, N 1174) и поместил его под 4 июля ( Димитрий (Туптало), свт. Книга житий святых. К., 1764. Кн. 4. Л. 239 об.- 242 об.). Его пересказ содержится в «Житиях святых, на русском языке изложенных по руководству Четьих Миней свт. Димитрия Ростовского» (ЖСв. Июль. С. 72-82). Ист.: ActaSS. Mai. T. 5. P. 403-431; Ven P., van den. La Vie ancienne de S. Syméon stylite le jeune. Brux., 1962. Vol. 1. P. 1-224; 1970. Vol. 2. P. 255-316. (SH; 32). Лит.: ActaSS. Mai. T. 5. P. 402-403; Сергий (Спасский). Месяцеслов. Т. 2. С. 154-156, 200-201; Т. 3. С. 253; Janin R. Marta, madre di s. Simeone stilita il Giovane, santa//BiblSS. Vol. 8. P. 1202; Σωφρνιος (Εστρατιδης).Αγιολγιον. Σ. 294; Μακρ. Σιμων. Νος Συναξ. 2008. Τ. 11. Σ. 46-47. О. В. Л. Иконография К древнейшим памятникам с изображением М. следует отнести паломнические евлогии (в лит-ре называются образками-энколпионами или жетонами) из мон-ря св. Симеона Младшего Дивногорца, которые изготавливались, по-видимому, в Антиохии. Мать святого и воскрешенный им ученик Конон изображены в длинных одеждах, в молении; они молятся по сторонам столпа прп. Симеона. В X-XI вв. композиция включала также фигуры парящих ангелов и развернутую надпись-легенду (экземпляры из свинца в ГЭ, в Гос. музеях Берлина, в Музее искусств в Кливленде); известен железный перстень с таким же сюжетом (X-XI вв., ГЭ). В визант. искусстве образ М. встречается в минейных циклах под 5 июля. Как М. может быть атрибутирован поясной портрет женщины в лиловом платье и мафории рядом с прп. Лампадом Иринопольским в правом нижнем из клейм 4-частной миниатюры из лицевого Минология деспота Димитрия Палеолога (Bodl. gr. theol. f. 1. Fol. 46 r, 1322-1341 гг.); в росписи ц. вмч. Георгия в Старо-Нагоричино (1317-1318) в центральном нефе на юж. стене она представлена в виде полуфигуры рядом со святыми, чья память отмечается в тот же день: свт. Феодором, Киринейским еп., и мц. Киприллой, прп. Лампадом Иринопольским. М. облачена в длинный плащ с застежкой на груди, ее голова повязана длинным платом наподобие араб. чалмы, в руке крест. В росписи притвора церкви в Печской Патриархии (1561) ее изображение сопровождает подпись, в которой она названа матерью св. Симеона Столпника Дивногорца.

http://pravenc.ru/text/2562506.html

В. исследователи объясняют прежде всего антиарианскими эпизодами, к-рые в нем присутствуют, и сравнивают его с переводом слов против ариан свт. Афанасия Александрийского, сделанным Константином Преславским. Имя переводчика жития - вероятно, Иоанн, т. к. послесловие жития в серб. списке XIV в. (ГИМ. Хлуд. 195) озаглавлено «Иоанна, недостоиннаго презвитера, преложьшаго сие». Там также сказано, что автора побуждал приняться за перевод Иоанн, «иже бысть патриархь Булгарьсцей земли». Др. списки в послесловии говорят об архиеп. Иоанне и не содержат имени переводчика. Скорее всего под инициатором перевода следует понимать Иоанна Экзарха. В болг. письменных памятниках А. В. упоминается также в Похвальном слове Кириллу и Мефодию (Климента Охридского) и в «Беседе» Козьмы Пресвитера (X в.). На Руси житие А. В. было известно уже ко 2-й пол. XI в. и, как предполагается, послужило образцом для написания прп. Нестором Жития прп. Феодосия Печерского. Об А. В. упоминается также в ПВЛ (1074). Хорошо знал житие А. В. и Ефрем, автор Жития Авраамия Смоленского. Перевод жития А. В. Иоанна пресвитера включен в ВМЧ митр. Макария под 17 янв. Однако существует и др. перевод жития А. В. в списках южнослав. и рус. происхождения XIV-XVII вв., выполненный во 2-й пол. XIV в. в Болгарии. Еще один, сокращенный вариант жития А. В. помещен в «Книге житий святых» свт. Димитрия Ростовского . Др. версия сокращенного варианта жития А. В. опубликована И. Франко. Известен также перевод краткого жития на западнорус. язык («просту мову»), выполненный, возможно, с латыни или с польского, в составе Минеи Четьи, написанной в 1669 г. для игум. Кутеинского мон-ря Иова (Вильнюс. БАН. Литва. ф. 19. 82). Под именем А. В. до нас дошло неск. творений. В араб. версии сохранился корпус из 20 посланий, переведенных в XVII в. на лат. язык маронитом Авраамом Экхеленским. Из них только первые 7 посланий могут претендовать на авторство А. В., поскольку остальные соотносятся с сохранившимися на греч. и сир. посланиями Аммонаса, ученика А.

http://pravenc.ru/text/116054.html

Феодором Эдесским ( Lamoreaux. 2002). Некоторые груз. исследователи (П. И. Ингороква, Датиашвили) приписывают авторство Мученичества М. С. груз. гимнографу Василию Сабацмидели (Савваиту) ( Датиашвили. 1967. С. 186). Кекелидзе отметил близость Мученичества М. С. к повести «Абукура», к-рая была переведена с грузинского на греч. язык прп. Евфимием Святогорцем (посл. четв. X в.). Сказание о М. С., к-рое несколько отличается от Мученичества, вошло в состав греч. Жития свт. Феодора Эдесского (BHG, N 1744; Х в.); текст известен также в груз. переводе прп. Ефрема Мцире ( Кекелидзе. 1969. С. 31) и в араб. редакции ( Vasiliev. 1942/1943). Согласно этой версии, М. С. происходил из Эдессы (Месопотамия), был родственником и учеником свт. Феодора Эдесского, который впосл. был погребен рядом с М. С. Именно эта традиция почитания М. С. совместно со свт. Феодором получила дальнейшее развитие. Их память указана под 19 июля в одной из самых ранних сохранившихся редакций Иерусалимского устава , содержащейся в рукописи Sinait. gr. 1096 (XII-XIII вв.; см.: Дмитриевский. Описание. Т. 3. С. 52), а также в средневековых мелькитских Синаксарях и в календаре, составленном Антиохийским патриархом Макарием III аз-Заимом, где приводится сказание на основе Жития свт. Феодора ( Sauget J.-M. Premières recherches sur l " origine et les caractéristiques des Synaxaires melkites (XIe-XVIIe siècles). Brux., 1969. P. 411-414. (SH; 45)). О почитании мощей свт. Феодора и М. С. в лавре прп. Саввы свидетельствовал русский паломник игум. Даниил в нач. XII в. (Itinéraires russes en Orient/Trad. B. de Khitrowo. Gen., 1889. P. 34; Хождение игумена Даниила/Подгот. текста, пер. и коммент. Г. М. Прохоров//БЛДР. 1997. Т. 4. С. 61). В палестино-груз. календаре X в. (Sinait. iber. 34), отражающем древнюю минологическую традицию Иерусалимского Патриархата, под 26 сент. обозначена память некоего мч. Михаила, под к-рым, возможно, следует понимать М. С. ( Garitte. Calendrier Palestino-Georgien. P. 92, 340). В Грузинской Церкви память М.

http://pravenc.ru/text/2563764.html

Самые ранние упоминания о М. в лат. лит-ре содержатся в т. н. византийско-араб. хронике 741 г. и мосарабской хронике 754 г. (оба сочинения составлены в Испании, очень близки по содержанию и, возможно, происходят из общего источника). Они рассказывают о войнах имп. Ираклия (610-641) и о завоевании мусульманами визант. земель и представляют М. военным лидером и провидцем. Впосл. раннесредневек. зап. авторы (напр., жившие на рубеже XI и XII вв. бенедиктинские монахи Гуго из Флёри, Гуго , аббат Флавиньи, Сигиберт из Жамблу) черпали данные о жизни М. из визант. источников, прежде всего из «Хронографии» прп. Феофана Исповедника, уже во 2-й пол. IX в. переведенной на лат. язык Анастасием Библиотекарем . Оригинальные сведения о М. содержатся в 5-томной «Истории» бургундского мон. Радульфа Глабера ( 1047). Его рассказ о пребывании св. Майоля , аббата Клюни, в плену у сарацин во Фраксинете, мусульм. крепости в Провансе, свидетельствует о познаниях хрониста в исламе: ему известно, что, с т. зр. сарацин, М. замыкает цепь ветхозаветных пророков, поэтому, по словам Радульфа, они сочинили фальшивую генеалогию М., сходную с генеалогией Христа. Хотя отрывочные сведения о М. проникали в ученую традицию, в целом в сознании христиан лат. Европы существовал достаточно смутный, часто даже противоположный действительности образ пророка ислама. В т. н. жестах (франц. chansons de geste; букв.- «песни о подвигах») и других средневек. текстах М. часто изображали как одного из 3 богов сарацин наряду с Терваганом и Аполленом (иногда Марсом). Мусульман представляли идолопоклонниками, а М.- их главным кумиром, к-рому они приносили жертвы в надежде на его благосклонность. Несколько иная ситуация складывалась в странах Пиренейского п-ова, где христиане гораздо ближе контактировали с мусульманами. Но и здесь цель христ. авторов часто заключалась не столько в том, чтобы опровергнуть мусульм. учение, сколько в том, чтобы очернить его. В IX в. в Кордовском халифате (см. статьи Испания , Кордова ) местные христиане, публично поносившие М., навлекли на себя гонения и смертную казнь (см. Кордовские мученики ). Отношение к этим мученикам со стороны мосарабов - испан. христиан, живших под властью мусульман,- было неоднозначным. Сщмч. Евлогий Кордовский написал в защиту казненных единоверцев «Оправдание мучеников» (Liber apologeticus martyrum; 857-858), в котором использовал найденную им во время поездок по Испании в Лейре (близ Памплоны) биографию М. (Istoria de Mahomet) - весьма оскорбительную для мусульман, но свидетельствующую о знакомстве автора с исламом (в частности, в ней перечисляются некоторые названия сур Корана). В изложении Евлогия М., предсказывавший свое вознесение на небеса на 3-й день после смерти, претендовал на роль мессии, но оказался лжемессией, т. е. антихристом, поэтому и мученичество кордовских христиан интерпретируется как преследование антихриста.

http://pravenc.ru/text/2564414.html

Этой же теме посвящено его письмо, адресованное Марку ибн аль-Кунбару после его перехода к мелькитам, отчет о жизни и об учении Марка в составе «Истории церквей и монастырей Египта», а также анонимный «Трактат об отказе от обязательной исповеди», сохранившийся в рукописи XIII-XIV вв. (Vat. arab. 145). Михаилу Дамиеттскому приписывается также антиислам. апология христианства «Послание учителю мусульман» и несохранившийся христологический трактат «Желание одного [человека] обрести спасение и избавление в день воздаяния», который, вероятно, был написан в контексте полемики с мелькитами. Видным представителем полемической лит-ры данного периода является Бутрус Савирус аль-Джамиль, еп. Малиджа. Его трактат «Книга воссияния» (др. название: «Книга о разделениях, или ересях») содержит полемику с мелькитами (рум), латинянами (фирандж=франки), армянами и несторианами; основной акцент делается на христологии и литургических различиях. Соч. «Книга доказательства» (др. название: «Книга разъяснения») направлено против христиан-отступников, принявших ислам. Бутросу аль-Джамилю приписывается также Похвальное слово (мадих) в честь Севира Антиохийского, Завещание (васийя), адресованное одному из учеников, и 1-я часть Синаксаря К. Ц. Догматическая и нравоучительная лит-ра этого периода представлена трактатом «Сад отшельника и утешение монаха» Симана ибн Калиля. Это сочинение, написанное рифмованной прозой (садж), является компендиумом догматического и нравственного богословия, к-рый имел хождение во всех арабоязычных христ. традициях. В кон. XIII в. отрывки из него были объединены под названием «Блаженные обычаи и духовные образцы» (   A        ). В XVII в., еще до издания араб. оригинала, «Сад отшельника...» был переведен на лат. язык. В XII в. появляются первые сочинения экзегетического характера, опиравшиеся на ряд традиц. толкований (тафсир) св. отцов. В К. Ц. широко использовался комментарий на Пятикнижие Марка ибн аль-Кунбара. Его копии, как правило, анонимны либо приписаны свт. Кириллу Александрийскому или прп.

http://pravenc.ru/text/2057208.html

Богослужебная практика привела к появлению сборников определенных гомилий И. З. и к включению его проповедей в более обширные гомилиарии, появлявшиеся вплоть до Нового времени и включавшие как уже существующие переводы Слов И. З., так и новые. Также эти гомилиарии адаптировались для употребления ливанскими маронитами. Так, сборник 34 гомилий в переводе мелькитского Антиохийского патриарха Афанасия III Даббаса (1686-1694; 1720-1724) (изд. в 1706) был переработан и введен в употребление маронитской Церковью архиеп. Халебским (Алеппским) Германом Фархатом ( Bacha C. S. Jean Chrysostome dans la Littérature arabe//Χρυσοστμικα. 1908. P. 173-187). Из агиографических произведений на араб. язык с греческого было переведено Житие И. З. Георгия Александрийского; также краткие сказания об И. З., почерпнутые из совр. ему визант. Синаксарей, вошли в мелькитский Синаксарь, последняя переработка которого была осуществлена в 1612 г. митр. Мелетием Кармой (впосл. патриарх Евфимий II ). Перу патриарха Макария III принадлежит пространное Житие И. З. (более 200 страниц рукописного текста в кодексе XVIII в. Patr. Orth. Damas. 1611) в составленном им сборнике, озаглавленном в рукописи как «Часть Синаксаря...». Однако по своему объему оно мало напоминает синаксарное сказание и скорее всего является, как др. жития этого сборника, переработкой пространного Жития И. З. из Миней Симеона Метафраста (BHG, N 875) ( Nasrallah. Histoire. Vol. 1. P. 80-81, 108). Попытки составления жизнеописаний И. З. предпринимались деятелями различных вост. Церквей и в XIX-XX вв.- уже на основе совр. научной исторической критики. Несмотря на большое почитание И. З. в Византии, из всех к-польских храмов, ему посвященных, известна только одна церковь, о к-рой в IX в. упоминает в ямбических стихах прп. Феодор Студит (PG. 88. Col. 1801). В Житии прп. Иосифа Песнописца (Vita Sancti Iosephi Hymnographi. 24//PG. 105. Col. 961) сообщается, что прп. Иосиф Песнописец поместил в этом храме мощи ап. Варфоломея и прп. Григория Декаполита и основал при нем мон-рь. Местонахождение этой церкви неизвестно; после IX в. она более не упоминается в источниках. Возможно ее отождествление с ц. св. Иоанна (неизвестно какого) в Ксирокипии (τ Ξηροκπιον - Janin. Églises et monastères. P. 272).

http://pravenc.ru/text/541598.html

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010