Не удалось извлечь искомое из базы ((( |
|
|
Не удалось извлечь искомое из базы ((( |
|
|
Не удалось извлечь искомое из базы ((( |
|
|
Нам представляется, что такая реконструкция, установленная по принципу «за неимением лучшего», наталкивается на два существенных возражения. Во-первых, выражение в этот/тот час в точности соответствует греч. ν ατ (κεν) τ ρ, которое не раз встречается в тексте Евангелий, в том числе и у ( Мк.13:11 ). А во-вторых, нам неизвестен ни один оригинальный (т. е. непереводной) арам. текст, где бы выражение встречалось с подобной частотой, выполняя роль макросинтаксического элемента. Поиск функционального эквивалента Маркова εθς привёл нас к арам. текстам Библии (имперский арам.), где весьма схожим образом употребляется слово или , которое в LXX переводится как ττε тогда или оставляется без перевода [см. ( Дан.2:14, 2:48, 3:4 и др.], что указывает на то, что греческие толковники осознавали его как логический (формальный) элемент построения арам. повествования. При сравнительно небольшом объёме библ.-арам. текста ( Дан.2:4, 7:28 , Ездр.4:8, 6:18, 7:12, 26 ) слово () встречается 56 раз (11 в Езд и 45 в Дан) в подавляющем большинстве в начале предложения. Напр.: ( Дан.2:14–19 ) Тогда Даниил посоветовался с Ариохом, начальником царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов вавилонских И спросил Ариоха, управителя царского: почему такое решительное повеление от царя? Тогда поведал Ариох это дело Даниилу. И Даниил вошёл и просил царя дать ему время, чтобы толкование поведать царю. Тогда Даниил пошёл в дом свой и Анании, Мисаилу и Азарии товарищам своим дело это поведал, чтобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы не погибли Даниил и товарищи его с прочими мудрецами вавилонскими. Тогда Даниилу в видении ночном тайна эта открылась. Тогда благословил Даниил Бога небесного. Соответствие () εθς обладает не только функциональной, но и семантической близостью, которая может усиливаться употреблением префикса в форме . Ср.: если арам. место с префиксом (=+) принимает значение за, вслед за, то арам. тогда, употребляясь с , может по аналогии осмысляться как вслед за тем, сразу после этого, тотчас. |
Ни греческий перевод, ни более поздняя редакция второго Евангелия не смогли окончательно скрыть его арам. истоков. Похоже, что Марк, набросив на арам. речь Петра (мы склоняемся к тому, что никогда не существовал в письменном виде, но только «в устах» Петра) покров греч. койне, не очень заботился о том, чтобы разгладить образовавшиеся складки. Вероятно, все эти языковые «неровности», сквозь которые проглядывала живая и незатейливая речь его великого учителя, значили для Марка гораздо больше, чем нивелирующая правильность греч. стилистики. [Ср. «Марк, будучи переводчиком Петра, как запомнил, в точности записал... Заботился он только об одном, чтобы ничего не пропустить и не передать неверно» (Папий)]. Вспомним также, что Мк не только переводчик, но и «сын» Петра ( 1Пет.5:13 )]. Примеры грамматических арамеизмов были разобраны нами в главе 6.1. Здесь мы хотим обратить внимание на речевые особенности арам. проповеди Петра, которые можно расслышать в частом употреблении некоторых характерных для арам. слов и в наличии определённых черт, присущих разговорной речи. (а) Употребление наречия πλιν опять, снова. # 150 ( Мф.12:9 ) Он пришёл в синагогу их И Он вошёл опять в синагогу. И призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте. И призвав опять народ, говорил им: послушайте Меня все и уразумейте. И оставив их, Он И оставив их, Он опять сел в лодку и отбыл на другую сторону. отошёл. ... ушёл Он из Галилеи и пришел в область Иудеи по ту сторону Иордана. И последовало за Ним много народа, и Он исцелил их там. ... и приходит Он в область Иудеи по ту сторону Иордана, и опять собирается к Нему народ, и, по Своему обыкновению, Он опять учил их И первосвященник сказал Ему. Опять первосвященник спрашивал Его и говорит Ему. Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру. И спустя немного, опять присутствующие говорили Петру. Тогда говорит Ему Пилат. Пилат же опять спросил Его. И, отвечая, правитель сказал им. Пилат опять , отвечая, сказал им. Примеры можно продолжить. Слово πλιν встречается в тексте Мк 28 раз (у Мф – 17). В научной литературе 32 уже отмечалась связь греч. πλιν у Мк с арам. наречием () опять, снова, ещё, более, которое может принимать значение присоединительного/вводного союзного наречия затем, далее, же, напр.: |
41 Исав затаил злобу на Иакова из–за благословения, которое дал тому отец, и решил: «Скоро наступят дни плача по отцу – ему осталось недолго жить, и тогда я убью Иакова, брата моего». 42 Когда Ревекка узнала о злобном умысле ее старшего сына Исава, она послала за своим младшим сыном, за Иаковом, и сказала ему: «Слушай, Исав, брат твой, хочет отомстить тебе. Он собирается убить тебя. 43 Поэтому, сын мой, сделай то, что я скажу тебе: беги к моему брату Лавану в Харан, 44поживи некоторое время у него, пока не утихнет ярость брата твоего, 45пока не пройдет его обида на тебя. А там он и позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю кого–нибудь за тобой, и ты вернешься. Не терять же мне в один день сразу вас обоих!» 46А Исааку Ревекка сказала: «Мне жизнь не в радость из–за этих женщин, хеттеянок; если еще и Иаков возьмет себе в жены одну из них, из местных хеттеянок, зачем мне и жить?» 28 Исаак позвал к себе Иакова, благословил его и дал ему такой наказ: «Ханаанеянку в жены не бери, 2а отправляйся поскорее в Паддан–Арам, в дом Бетуэля, к отцу твоей матери; там и возьми себе жену из дочерей Лавана, брата ее. 3Бог Всесильный да благословит тебя! Да сделает Он тебя плодовитым и потомство твое многочисленным, дабы ты стал отцом множества народов! 4Да дарует Он тебе и потомству твоему с тобою благословение, которое Он дал Аврааму , чтобы ты овладел землею, на которой живешь человеком пришлым, овладел той землею, которую Бог обещал дать Аврааму!» 5Так Исаак отправил Иакова в Паддан–Арам, и тот пошел туда, чтобы жить у Лавана, сына Бетуэля–арамея, брата Ревекки, матери Иакова и Исава. 6Исав узнал, что Исаак благословил Иакова и послал его в Паддан–Арам, чтобы тот нашел там себе жену, и что, благословляя, отец обязал Иакова не брать в жены ханаанеянку. 7Узнал он и то, что Иаков послушался родителей и пошел в Паддан–Арам. 8Видя, что невестки из ханаанеянок не угодны его отцу Исааку, 9Исав пошел к своему дяде Измаилу, сыну Авраама, и (хотя у Исава уже были жены) взял себе еще одну жену Махалат, дочь Измаила, сестру Невайота. Сон Иакова в Бет–Эле |
( Руф.1:3–5 ) (ивр.) Таргум (арам.) И умер Елимелех, муж Ноемин и, осталась она и двое сыновей её. И умер Елимелех, муж Ноемин и, осталась она вдовой и двое сыновей её сиротами И преступили постановление слова Господня И взяли себе жён из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, И взяли себе жён иноземок из дочерей Моавитских, имя одной Орфа, а имя другой Руфь – дочь Еглона, царя Моавитского, и жили там около десяти лет. и жили там около десяти лет. За то, что преступили постановление слова Господня и обручились и с народами иноземными сократилися дни их, И умерли также оба сына её Махлон и Хилеон и умерли также оба сына её Махлон и Хилеон в земле нечистой, и осталась жена без двух детей своих и и осталась жена бездетной без двух детей своих и вдовой без мужа своего без мужа своего Таргум Иерушальми I (арам.) И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: разве не весь мир, который сотворили открыт передо мною – тьма, как свет? И как же помыслил ты в сердце своём спрятаться от меня, разве место, на котором ты спрятался, не вижу я? Где ты? Где же заповеди, которые я заповедовал тебе? И сказал он: голос И сказал он: голос Твой я услышал в саду и убоялся, ибо наг я, слова (мемра) Твоего я услышал в саду и убоялся, ибо наг я, a заповеди, которые ты заповедовал мне, я удалил от себя и спрятался. и спрятался от стыда . Таргум Ионафана (арам.) И приложил Господь взывать ещё к Самуилу. И встал Самуил и пошёл к Илию и сказал: вот я, ибо ты звал меня. И сказал он: не звал я, сын мой, вернись, ложись. А Самуил ещё не И приложил Господь взывать ещё к Самуилу. И встал Самуил и пошёл к Илию и сказал: вот я, ибо ты звал меня. И сказал он: не звал я, сын мой, вернись, ложись. А Самуил ещё не учился, чтобы знал Господа, и ещё не являлось ему слово Господне. знать поучение от Господа, и ещё не являлось ему слово силы Господней. Даже отказываясь от подробной типологизации таргумических интерполяций, этих трёх небольших примеров достаточно, чтобы заметить, что они могут различаться как по длине, так и по характеру – от кратких ремарок до достаточно пространных аггадических (повествовательных) и галахических (правовых) комментариев. Но самое важное, на что мы обращаем внимание, возвращаясь от Таргумов к нашим Евангелиям, это то, что нередко повествование Мк расширено (по сравнению с Мф) посредством очень похожей переводческо-таргумической техники. И хотя, вероятно, внимательный читатель уже успел отметить эту особенность на приведённых выше примерах экспликации и редакции, три следующих примера, которые можно умножить, помогут нам разглядеть её с большей ясностью. |
В словах: «Сына Давидова, Сына Авраамова», как в греческом Евангелии, так и в русском, есть некоторая двусмысленность. Можно понимать эти слова: Иисуса Христа, Который был Сыном (потомком) Давида, бывшего (в свою очередь) потомком Авраама. Но можно и так: Сына Давидова и Сына Авраамова. Оба толкования, конечно, нисколько не изменяют сущности дела. Если Давид был сыном (потомком) Авраама, то, конечно, и Христос, как Сын Давида, был потомком Авраама же. Но первое толкование ближе соответствует греческому тексту. Мф.1:2 . Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; (Ср. Лк.3:34 ). Сказав, что Иисус Христос был Сыном Давидовым и Сыном Авраамовым, евангелист, начиная со 2-го стиха, подробнее доказывает эту мысль. Называя Авраама, Исаака, Иакова, Иуду, евангелист указывает на известных исторических личностей, которым даны были обетования, что от них произойдет Спаситель мира ( Быт.18:18, 22:18, 26:4, 28:14 и др.). Мф.1:3 . Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; Мф.1:4 . Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; (Ср. Лк.3:32–33 .) Фарес и Зара ( Быт.38:24–30 ) были братья-близнецы. Есром, Арам, Аминадав и Наассон, вероятно, все родились и жили в Египте, по переселении туда Иакова и его сыновей. Об Есроме, Араме и Аминадаве упоминается в 1Пар.2:1–15 только по именам, но ничего особенного не известно. Сестра Наассона, Елизавета, вышла замуж за Аарона, брата Моисея. В 1Пар.2:10 и Числ.2:3 Наассон называется «князем» или «начальником сынов Иудиных». Он был в среде лиц, занимавшихся исчислением народа в пустыне Синайской ( Числ.1:7 ), и первый принес жертву при поставлении скинии ( Числ.7:12 ) приблизительно лет за сорок до взятия Иерихона. Мф.1:5 . Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; Сын Наассона, Салмон, находился в числе соглядатаев в Иерихоне, которых в своем доме укрыла блудница Рахав ( Нав.2:1, 6:24 ). На ней Салмон женился. По словам евангелиста, от этого брака родился Вооз. |
Он один, источник возможных положительных перемен в жизни всего рода человеческого, о чем мы каждодневно и испрашиваем в молитве: «да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на Небе» (Мф.6:10). И никакие человеческие политические спекуляции не смогут обеспечить для всех нас счастливую и достойную жизнь. Сия проблема решается только с наступлением Его Царствия «и на земле, как на Небе». А соединив Себя Самого, сроднив с нами, Он соединил нас и с Самим Отцом Своим небесным. Сказано: «Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас, и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, – благодатью вы спасены, – и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе» (Еф.2:4-7); и еще: «Как от Божественной силы Его (т.е. Иисуса Христа – О.С.)… через познание Призвавшего нас славою и благостию, которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества…» (2Пет.1:3-4). Как учит святая Церковь о Сыне Божием: Он сошел на землю, чтобы нас вознести на Небеса, – сделался человеком, чтобы нас сделать богоподобными. То есть, «причастниками Божеского естества» не по природе, но по благодати! Здесь рассмотрим духовный смысл (перевод) всех имен родословия Христова в их очередности по 14 родов. Как известно, библейские имена давались под воздействием пророческого духа и, как правило, являлись характеристикой для целого поколения: Авраам – «отец множества»; Исаак – «смех»; Иаков (Израиль) – «обманщик» («воин Бога»); Иуда – «хвалимый»; Фарес – «брешь», «отверстие»; Есром – «цветущий»; Арам – «высокий»; Аминадав – «щедрый»; Наасон – «чародей»; Салмон – «темный»; Вооз – «остроумный»; Овид – «поклоняющийся»; Иессей – «богатство»; Давид – «брат отца», «возлюбленный». Общая духовная характеристика периода от Авраама да Давида получается следующая: (Авраам) – благословение чрез одного дается многим; (Исаак) – это благословение оборачивается радостью, но и недоумением для потомков; (Иаков) – возложенные на потомков надежды оказались обманчивыми, но со временем (Израиль) – положение изменилось в лучшую сторону; (Иуда) – прославление Бога продолжалось; (Фарес) – но брешь от содеянных грехов уже образовалась; (Есром) – цветение духовности продолжалось; (Арам) – высоты духовные манили; (Аминадав) – и щедрая милость изливалась; (Наасон) – духовность не могла остановить чародейство и волхование, двоеверие, магизм и единобожие сосуществовали; (Салмон) – от подобного сосуществования и раздвоенности тьма спускалась в этот мир; (Вооз) – но разум подсказывал другое направление; (Овид) – поклонение Богу сохранялось; (Иессей) – и оно приносило богатства духовной жизни; (Давид) – как плод богатства духовной жизни любовь возрастала. |
Не удалось извлечь искомое из базы ((( |
|
|
| |