574 …В " Илиаде " Чапмена… — драматург Джордж Чапмен прославился также переводами " Илиады " (1611) и " Одиссеи " (1616), в которых видел цель и смысл своей жизни. 575 " Видение о Петре Пахаре " — аллегорическая поэма (1362) Уильяма Ленгленда, написанная аллитерационным нерифмованным стихом. 576 …Ни один человек не может найти такой дружбы с богами… — цитата из " Фиеста " Сенеки, где этот фрагмент С. Ошеровым переведён так: Милости такой не являли боги, Чтоб в грядущем дне был уверен смертный: Наши все дела в постоянном вихре Боги вращают. 577 Робертсон, Джон Макиннон (1856–1933) — английский литературовед, издатель пятитомника " Шекспировский канон " (1922–1932), кроме упомянутого " Введения к изучению шекспировского канона " (1924), автор книг " Монтень и Шекспир " (1897), " Был ли Шекспир автором Тита Андроника? " (1905), " Елизаветинская литература " (1914), " Новый взгляд на современных гуманистов (Карлейль, Милль, Эмерсон, Арнольд, Рескин, Спенсер) " (1927), " История свободной мысли в XIX b. " (1929), " Марло " (1931), предисловия к " " Эссе " Монтеня " (1927). Его книгу " Проблема Гамлета " (1919) Элиот отрецензировал в эссе " Гамлет и его проблема " (1919). 578 " Shakespeare Apocrypha " — сборник " Неканонические пьесы Шекспира " издан шекспироведом Чарльзом Фредериком Бруком (Brooke Ch. F.) в 1908 г. 579 …Как мухам дети в шутку… — У. Шекспир " Король Лир " , IV акт, сц. 1. 580 " Early Tudor drama " — Книга Артура Уильяма Рида " Ранняя тюдоровская драма " вышла в Лондоне в 1926 г. 581 " Елизаветинские переводы трагедий Сенеки " — книга Эвелин Мэри Спиаринг издана в Кембридже в 1912 г. 582 …в упоминавшемся уже издании Александера… — Речь идет о двухтомнике " Поэтические сочинения сэра Уильяма Александера, графа Стерлинга " (1921). См. с. 481. 583 …Шекспир усталый, некий отставник индийской службы, представленный м-ром Литтоном Стрейчи… — Элиот иронизирует: Литтон Стрейчи (1880–1932), известный критик, эссеист из группы " Блумсбери " , антивикторианец, открывший новую эпоху в жанре биографии, построив ее на шокирующей откровенности и " снижении " образов великих, был сыном генерала, служившего в Индии, и создал " свой миф " о Шекспире (в работе " Книги и характеры, французские и английские " , 1922 и др.).

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=128...

565 …Все, что делаем мы, свыше послано нам…  — Сенека, " Эдип " , 987 и след. 566 " Мера за меру " — трагикомедия (1604) У. Шекспира. 567 … Человек не властен в часе своего ухода… — У. Шекспир " Король Лир " , V акт, сц. 2. 568 Невилл, Александр (1544–1614), Ньюс, Томас (ум. 1617), Стадли, Джон (р. ок. 1547) — английские переводчики трагедий Сенеки. 569 " Несчастья Артура " (публ. 1587, пост. 1588) — " переходная " от средневековья к Возрождению трагедия Томаса Хьюза, профессора Колледжа Королевы в Кембриджском университете, члена лондонской юридической корпорации " Грейз инн " . 570 Фруассар, Жан (1337? — ок. 1410) — французский историк, поэт. Жуэнвиль, Жан де (1224–1317) — автор " Истории святого Людовика " (о Людовике IX). Коммин — см. коммент. к " Никколо Макиавелли " . 571 …Развитие прозы между Элиотом и Бэконом… — Элиот, сэр Томас (ок. 1490–1546), авхор трактата об образовании и политике — " Правитель " (1531), яркого образца английской прозы XVI b., выявляющего влияние античных авторов на нее; переводчик диалогов Платона, Отцов Церкви и др.; издал " Словарь " (1531) (латинский и английский) — первую книгу в Англии под таким названием. Бэкон, Фрэнсис (1561–1626) — философ, среди его сочинений на английском (он писал и на латыни) — " Опыты и наставления " (1597–1625), где он выступал против подчинения искусства " правилам " , считая его главной целью изображение природы; незаконченный утопический роман " Новая Атлантида " (изд. 1627), комментарии к античным мифам " Мудрость древних " . 572 …сопоставление стилей, скажем, Латимера и Эндрюса…  — См. коммент. и к эссе " Ланселот Эндрюс " . 573 " Ральф Ройстер Дойстер " (пост. 1552, публ. 1566) — первая английская комедия — драматурга и ученого Николаса Юдолла (1504–1556), перекликается с комедиями Плавта и Теренция, переведенного Юдоллом на английский. " Иголка кумушки Гёртон " (опубл. 1575) — вторая английская комедия в стихах (в 1566 поставлена в Кембридже), ее автор — предположительно Джон Стил или Уильям Стивенсон, преподаватели Кембриджа.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=128...

15 «Хамфри Клинкер» и «Том Джонс» — этот биографический эпизод с упоминанием не только романа Т. Смоллета «Путешествие Хамфри Клинкера» (1771) и Г. Фильдинга «История Тома Джонса Найденыша» (1749), а гораздо более широкого круга чтения («Родерик Рэндом», «Векфильдский священник», «Дон Кихот», «Жиль Блаз», «Робинзон Крузо», «Тысяча и одна ночь» и др.) был воспроизведен в автобиографическом романе «Дэвид Копперфилд» (гл. IV). 16 …С высот Гэдсхилла… призрак Фальстафа — холм Гэдсхилл был местом действия одной из сцен «Генриха IV» (ч. I, акт II, сц. 2); в 1865 г. Диккенс, уже знаменитый писатель, купил усадьбу Гэдсхилл; здесь были написаны «Большие надежды», «Наш общий друг», «Тайна Эдвина Друда», здесь Диккенс умер в 1870 г. Рисунок Филдса «Пустое кресло», помещенный на обложке, воспроизводит кабинет Диккенса в Гэдсхилл–Плейс. 17 Форстер Джон (1812—1876) — критик и публицист, близкий друг Диккенса, написавший о нем фундаментальное биографическое исследование «Жизнь Чарльза Диккенса» (тт. 1—3, 1872—1874). 18 …идей о естественном воспитании! В них вся поэзия Вордсворта, вся философия Торо — и английский поэт Уильям Вордсворт (1770—1850), и особенно американский писатель и общественный деятель Генри Дэвид Торо (1817—1862), представители европейского романтизма, отдали дань руссоистским идеям «естественного человека». 19 Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна. (Отрывок полностью совпадает с отрывком из «Дэвида Копперфилда», гл. XI, только вместо имен «Микобер» и «Гопкинс» стоит «отец» и «Перкинс».) Там, где после цитат из произведений Диккенса не обозначено имя переводчика, перевод наш. — Прим. перев. 20 «Дэвид Копперфилд», гл. XL Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна. 21 Здесь — зажаренный или тушенный с большим количеством пряностей. 22 «Дэвид Копперфилд», гл. XL Перевод А.Кривцовой и Е. Ланна. 23 Маршалси — быт и нравы лондонской тюрьмы Маршалси (закрыта в 1849 г. и вскоре снесена) были описаны Диккенсом в романе «Крошка Доррит». 24 Министерство Волокиты — собирательный образ, символизирующий английскую бюрократическую систему управления, сатирически изображенную в романе «Крошка Доррит».

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=711...

…la calomnie… il en reste toujours quelque chose… — измененная цитата из комедии Бомарше (1732–1799) „Севильский цирюльник“ (1775): „Calomniez, calomniez, il en restera toujours quelque chose“ (Клевещите, клевещите, всегда что-нибудь да останется) — акт II, сц. 8). 188 …вот чего очень часто боятся в народе и предпочитают лучше проходить болезнь на ногах, чем лечь в больницу. — Повторение мысли, высказанной в „Записках из Мертвого дома“: „Простолюдин скорее несколько лет сряду, страдая самою тяжелою болезнию, будет лечиться у знахарки или своими домашними, простонародными лекарствами чем пойдет к доктору или ляжет в госпиталь“ (наст. изд. Т. 3. С. 371). 189 Душа во мне, мыслю, едина; ежели — другой не могу… — Это и другие выражения („не боги же они, а такие, как и мы, подобострастные нам, человеки“; „насытившись сладости книжной“; „паче камене ожесточен“; „Иной из книг выбрал одни лишь цветочки, да и то по своему мнению“, „чтобы мир был самое прекрасное и веселое и всякой радости преисполненное жилище“; „жить без бога одна лишь мука“; „И бога отвергнет, так идолу поклонится“) восходят к рассуждениям инока Парфения в его „Сказании о странствии и путешествии по России, Молдавии, Турции и Святой земле“. См. примеч. к с. 486. 190 Это оттого, что во мне была душа паука! — Паук у Достоевского — часто символ сладострастия и падения человеческой личности. Ср. анализ „Египетских ночей“ Пушкина в статье „Ответ «Русскому вестнику»“ (1861), где Клеопатра уподобляется „страшному гаду“, самке паука. Сходные моменты есть в характеристике князя Валковского в „Униженных и оскорбленных“ (наст. изд. Т. 4. С. 235) и героя „Записок из подполья“ (там же. С. 517). 191 Мария Египетская — христианская подвижница, жившая в VI в. 192 То ли у Христа: „Поди и раздай твое богатство и стань всем слуга“. — В евангелиях рассказывается о богатом юноше, который спросил у Христа: „Что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную“, на что он получил ответ: „Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах“ (Матфей, гл. 19, ст. 16 и 21). 193

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

Неточный пересказ новеллы Ги де Мопассана «Помешанная» (1882). 319 Человек, Который Не Был Приходским Констеблем — аллюзия на название романа Г.К.Ч. «Человек, который был Четвергом» (1908). 320 Собрание артуровских легенд Т. Мэлори называется «Смерть Артура» (1469); «Идиллии короля» (1858—1865) — цикл поэм А. Теннисона по мотивам Мэлори. 321 Дядюшка Римус — персонал« американского фольклора, старый негр, рассказывающий детям сказки. «Сказки дядюшки Римуса» были собраны и литературно обработаны в 1880—1910 гг. Дж. Харрисом. 322 В связи с легендарностью фигуры Эзопа его басни часто приписывали Бабрию. 323 Рейнеке–Лис — персонаж народных сатирических басен XII—XIII вв., распространенных во многих странах Западной Европы. 324 Центральным пунктом социальной утопии Г.К.Ч. была всеобщая мелкая частная собственность, прежде всего крестьянская. Ее–то, по его мнению, разрушало капиталистическое частное предпринимательство. 325 Байрон вернул экземпляр Библии, присланный ему издателем Джоном Мюрреем, исправив во фразе «Варавва был разбойник» (Ин, XVIII. 40) слово «разбойник» на «издатель». 326 Г.К.Ч. был автором нескольких десятков детективных рассказов, объединенных в пять книг о патере Брауне. 327 Намек на автобиографический роман Т. Де Квинси «Исповедь опиофага» (1856). где подробно описаны видения наркомана. 328 По учению Б Джонсона, характер и поступки каждого человека определяются его врожденной господствующей страстью, которая зависит от состава его телесных жидкостей, «гуморов», или «юморов». 329 Адмирал Бинг был расстрелян за «нанесение позора английскому флагу» после отступления его эскадры от занятого французами острова Минорка. Вольтер тщетно пытался спасти Бинга от расстрела. Фраза «хорошо время от времени убивать одного адмирала, чтобы придать бодрости другим» — см. гл. 23 «Кандида» (1759). 330 «Генрих IV», ч. 1, акт I, сц. 2. 331 См. эссе «В защиту «дешевого чтива». 332 Неточная цитата из первой главы книги М. Арнолда «Культура и анархия» (1869). 333 Пойнтон — имение миссис Гереф и ее сына в повести Г. Джеймса «Пойнтовское имущество» (1897). 334

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=710...

Кавелин Константин Дмитриевич (1818–1885), юрист, историк и социолог; публицист и общественный деятель либерального направления 60-х годов. Стр. 252. Шея, как у одной тургеневской героини, похожа на ручку контрабаса. – Из повести Тургенева «Дневник лишнего человека» (И. С. Тургенев. Полное собр. соч. и писем. Сочинения, т. V. М. – Л., 1963, стр. 209). Стр. 254. «О чем пела ласточка» – роман немецкого писателя Ф. Шпильгагена (1829–1911). Стр. 255. «… полюбил как Отелло Дездемону, за „состраданье“ к моей науке». – Перефразированы строки из трагедии Шекспира «Отелло»: «Она меня за муки полюбила, а я ее – за состраданье к ним» (акт I, сц. 3). Стр. 259. Грубер Венцеслав Леопольдович (1814–1890), профессор анатомии Петербургской медико-хирургической академии. Стр. 260. Скобелев Михаил Дмитриевич (1843–1882), русский генерал, получивший широкую известность после русско-турецкой воины 1877–1878 гг. …профессор Перов – Перов Василий Григорьевич (1833–1882), художник, с 1871 г. был профессором в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. Патти Аделина (1843–1919), итальянская певица; несколько раз гастролировала в России. Стр. 284.…постоянно шутливый тон, какая-то помесь философии с балагурством, как у шекспировских гробокопателей. – Могильщики из «Гамлета» Шекспира (акт V, сц. 1). Стр. 287. «Печально я гляжу на наше поколенье» – первая строка стихотворения Лермонтова «Дума». Стр. 288. Марк Аврелий (121–180 н. э.), римский император, философ-стоик; Епиктет (Эпиктет) (ок. 50-138 н. э.), греческий философ-стоик; Паскаль Блэз (1623–1662), французский математик и философ. Стр. 294. «гряди, плешивый!» – Этими словами израильские дети дразнили лысого пророка Елисея (4-я Книга царств, гл. 2, ст. 23). Ср. Н. С. Лесков. Соборяне, ч. 1, гл. 6. …Гаудеамус игитур ювенестус! – Искаженное начало студенческой песни: «Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus…» Стр. 295. Пти Жан-Жак. – Вероятно, здесь имелся в виду Жан-Мартер Пети (1772–1856), французский генерал и политический деятель, или Жак-Луи Пети (1674–1750), французский хирург. Жан-Жак Пти (или Пети) среди исторических лиц не известен.

http://predanie.ru/book/221178-rasskazy-...

214 Лактанций, Луций Целий Фирмиан (ок. 250 — ок. 325) — знаменитый христианский писатель, именуемый " христианским Цицероном " и " Григорием Богословом Западной церкви " , в своем главном сочинении " Божественные установления " (304–311) предвещал через двести лет конец света и наступление нового, тысячелетнего царства Христа. Блаженный Августин — см. коммент. к " " Мыслям " Паскаля " . 215 Вергилий, бывший одним из ученейших мужей своего времени (как продемонстрировал нам м-р Джексон Найт)  — Речь, видимо, идёт о книге: Knight F. W.J. " Vergil. Epic and anthropology " . L., 1907. 216 Геккер, Теодор — см. коммент. к " Единству европейской культуры " . 217 …Когда известно всем нам, что Елена… — У. Шекспир. " Троил и Кресси- да " . Из монолога Гектора. II акт, сц. 2. 218 " Георгики " — дидактическая " Поэма о земледелии " (36–29 гг. до н. э.) Вергилия. 219 …рекомендую перевод м-ра Дей Льюиса… — Дей-Льюис, Сесил (1904–1972) — английский поэт (входил в Оксфордскую группу поэтов), романист, профессор поэзии в Оксфорде (1951–1956), переводчик " Георгик " (1940), " Энеиды " (1952), " Эклог " (1963) Вергилия. 220 Римской империи (лат.). 221 …библейский Иов — страдающий праведник, испытываемый Сатаной с дозволения Яхве (ветхозаветная " Книга Иова " ). 222 …эпизод с Дидоной — В греческо-римской мифологии сын троянца Анхи- са и Венеры (Афродиты) Эней, после захвата Трои греками, покинул ее по совету матери. В Делосе, повинуясь предсказанию оракула, он принял решение отправиться в страну своих предков (Италию). Буря прибила его корабли к берегам Карфагена, где царица Дидона влюбилась в него, тщетно пыталась удержать и лишила себя жизни, как только его корабли отплыли. 223 Роксана — персонаж трагедии Ж. Расина " Баязет " (1672). " Вернись в небытие… " — V акт, сц. 5. 224 " Вернись в небытие, откуда вызван был " (фр.). 225 Я же могуществу их не кладу ни предела, ни срока,  Дам им вечную власть…  Римлянин! Ты научись народами править державно —  В этом искусство твое! — налагать условия мира, 

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=128...

Негус — крепкий напиток, названный в честь изобретателя, полковника Ф. Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой. 66 Юные Честерфилды — то есть юноши, помышляющие только о соблюдении «хорошего тона». Книга графа Ф. Честерфилда «Письма к сыну» (1774), в которой сей английский дипломат преподает сыну правила «светской жизни», являлась настольной книгой для юношества в среде английской знати и крупной буржуазии. 67 Секта Горланов — ироническое название какой-то религиозной секты (которыми была так богата протестантская церковь); судя по названию, члены секты во время собраний распевали молитвы и псалмы. 68 …как в тот первый вечер в доме доктора Блимбера… — описка Диккенса; речь идет не о первом вечере в школе, а о вечеринке в конце пребывания Поля у доктора Блимбера, когда мальчик был уже очень болен и предметы, которые он видел, теряли ясные очертания. 69 …некогда поэт, носивший такую фамилию… — намек на Эдмунда Уоллера (1606—1687), издавшего в 1645 году книгу стихов. 70 …осенил головы собравшихся двенадцати… — Имеется в виду евангельская легенда о явлении воскресшего Христа двенадцати апостолам. 71 Выращивай смоковницу… — Капитан Катль соединяет в одну две цитаты из библии и к тому же сильно их искажает. 72 Бидл Королевской биржи — низший служащий Лондонской биржи, исполняющий обязанности курьера. 73 Лемингтон — фешенебельный курорт в графстве Уорикшир. 74 …шекспировскую Клеопатру, которая с годами не увядала… — намек на слова Энобарба о Клеопатре: Ее разнообразью нет конца, Пред ней бессильны возраст и привычка. (Шекспир, «Антоний и Клеопатра», акт II, сц. 2-я.) 75 Для тебя… конопля уже посеяна — то есть посеяна конопля, из которой будет изготовлена веревка для повешения Роба. 76 Мистер Кетч. — Джек Кетч после реставрации Стюартов был назначен палачом и исполнял эту должность с 1663 по 1686 год. Его имя стало в Англии нарицательным для палача (подобно тому как во Франции имя Сансона). 77 …где сборщик налогов никогда не ложится спать… — Диккенс имеет в виду, что на территории Великобритании с ее колониями всегда где-нибудь светит солнце и происходит обычная дневная работа. 78

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=707...

«Смерть Нельсона» – популярная песня композитора Брэма. 34 …выходит за какого-то убийцу…  – фамилия Мэрдстон созвучна слову «мэрдерер» (murderer) – убийца. 35 Урна – сосуд для кипятка, несколько напоминающий самовар. 36 …вот как зовут этого джентльмена!  – Джек – уменьшительное имя от «Ричард». 37 …бросить взгляд на… собор.  – Речь идет о знаменитом Кентерберийском соборе, законченном постройкой в XVI веке. 38 Доктор Уотс – английский богослов и писатель Исаак Уотс (1671–1748). 39 Испанское море – часть Атлантического океана, примыкающая к северным берегам Южной Америки. 40 …говаривал… языком Катана…  – Марк Порций Катан Старший (234–149 гг. до н. э.) – один из крупнейших политических деятелей и писателей древнего Рима. Борясь против влияния греческой культуры (которая, по его мнению, губительно действовала на староримскую простоту нравов), он сам хорошо знал греческий язык, литературу и философию, в частности – произведения крупнейшего греческого философа-идеалиста Платона (427–347 гг. до н. э.) 41 Пентонвилл – пригород Лондона. 42 Генеральный атторни – высший чиновник ведомства юстиции, являющийся представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора. 43 «Остролист» – популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759–1796). 44 …словно в «Макбете» – призрачная голова в шлеме. – Голова в шлеме появляется перед Макбетом в сцене вызова духов ведьмами (акт IV, сц. 1-я). 45 …обветшалое заведение «Золотой крест».  – Упоминание об этой гостинице свидетельствует, что действие этой главы развертывается до 1829 года, так как гостиница «Золотой крест» была снесена в упомянутом году. 46 Патены – деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к обуви ремешками. Во времена Диккенса патены заменяли калоши. 47 Хайгет – в ту пору дачная местность на холме в пяти милях к северо-западу от Лондона. 48 Панорама – Диккенс имеет в виду выставленную в 1827 году панораму Лондона работы художника Хорнера. 49 …лилии долин, которые не трудятся и не прядут – цитата из «Евангелия от Матфея», VI, 28. 50

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=707...

Милость покорным являть и смирять войною надменных…  (Перевод С. Ошерова)  Я же могуществу их не кладу ни предела, ни срока…  Римлянин! Ты научись народами править державно… — Вергилий. " Энеида " . Книга 6,851 и след. 226 Душа по природе христианская 227 Свет (итал.). 228 Любовь (лат.) 229 Любовь побеждает все (лат.). 230 Паоло и Франческа — см. коммент. к " Данте " . 231 …я видел — в этой глуби сокровенной… — Данте. " Божественная комедия " , " Рай " , XXXIII, 85 и след. 232 Связано любовью в один том (итал.). 233 Версальский договор — этот договор в 1919 г., завершив Первую мировую войну, перекроил Европу (Германия вернула Франции Эльзас и Лотарингию; Бельгии — округа Мальмеди и Эйпен; Польше — Познань, части Поморья и другие территории Зап. Пруссии; Данциг (Гданьск) был объявлен вольным городом и т. д.). 234 Св. Фома Аквинский — см. коммент. к " Идее… " . 235 Альберт Великий, граф фон Больштедт (1193, или 1206/1207—1280) — немецкий философ, естествоиспытатель и богослов, монах-доминиканец. 236 Абеляр, Пьер (1079–1142) — философ, богослов, поэт, разрабатывал " схоластическую диалектику " . 237 Гуго из Сен-Виктора (ок. 1096–1141) — философ-мистик и теолог-схоласт, глава Сен-Викторской школы — богословской школы при монастыре св. Виктора в Париже; выходец из немецкого графского рода Бланкенбургов. Не ясно, почему Элиот называет его шотландцем. Шотландцем был его ученик Ришар (Ричард) (ум. 1173) — теолог-схоласт, мистик, приор монастыря. 238 Цитаты из Божественной Комедии здесь и далее даны в переводе М. Лозинского — Прим. переводчика. 239 Дункан: Стоит в приятном месте этот замок… — У. Шекспир. " Макбет " (I акт, сц. 6). 240 " Роман о Розе " — популярная в XIV–XV bb. аллегорическая поэма о любви поэта к Розе, олицетворяющей идеальную женственность и божественную благодать. Первая часть поэмы (4058 строк) написана ок. 1240 г. Гийомом де Лоррисом, вторая (ок. 18 тыс. строк) завершена через сорок лет после его смерти ученым клириком Жаном де Мёном. 241 …что означают лев, леопард и волчица. — Согласно Данте (трактат " Пир " , II, 1), эти звери — аллегории пороков, наиболее опасных для человечества: леопард (пантера) — ложь, предательство, сладострастие; лев — гордость и насилие; волчица — алчность и себялюбие. В политическом плане пантера — аллегория флорентийской республики, лев — правителей-тиранов, волчица — папской курии. В высшем смысле они — символ злых сил, препятствующих восхождению человека к совершенству.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=128...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010