…Клиффорд Уильям Кингдом (1845—1879) – английский писатель и философ; отстаивал концепцию «племенной личности», из которой выводил мораль тоталитарного толка: всякая личность должна развиваться к вящей пользе племени. 44 Евгеника – учение о наследственности, связующее генетику, медицину и психологию; ставит совершенствование человека в зависимость от его биологических структур. Критике этого учения Честертон посвятил книгу «Евгеника и прочее зло». 45 Вопрос… освещен в Книге Исход. – Имеются в виду следующие строки: «Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него». (Исх., 4, 3.). 46 …рассказ Уэллса об искривлении пространства. – Речь идет о рассказе «Замечательный случай с глазами Дэвидсона» (1895). 47 Чудо в Кане Галилейской – превращение воды в вино (Ин., 2, 1—11). 48 …чудесный улов. – Евангельская притча: Симон Петр, Иаков и Иоанн «трудились всю ночь» на озере Геннисаретском, «но ничего не поймали». Тогда Иисус сказал Симону: «Отплыви на глубину, и закиньте сети свои для лова». И было столько рыбы в сетях, что лодки начали тонуть. Лк., 5, 6—10. 49 …о знамении Ионы-пророка – т.е. о знамении ветхозаветному пророку Ионе в городе Ниневии (см. Книгу Ионы, а в Новом Завете – Ин., 3, 4; Лк., 11, 29—30). 50 Черный камень. – Имеется в виду метеоритное тело Кааба в Мекке, вмонтированное в каменное сооружение кубической формы; символ могущества Аллаха. Считается главным святилищем ислама. 51 Абдул Хамид II (1842—1918) – турецкий султан, прозванный «кровавым» за армянскую резню 1894 г. Правил с 1876 по 1909 г. 52 Голсуорси Джон (1867—1933) – английский писатель. 53 «Прекрасны грозные моря в краю волшебном фей». – Строки из «Оды соловью» (1819) Джона Китса (1795—1881). 54 …один старинный поэт назвал Ричарда III вепрем. – Шекспир В. Ричард III, акт I, сц. 3; акт III, сц. 2. На гербе Ричарда III был изображен дикий кабан (вепрь). 55 Питт Младший Уильям (1759—1806) – английский политический деятель. 56 Гладстон Уильям Юарт (1809—1898) – английский политический деятель, премьер-министр Великобритании с 1868 по 1874 г. 57

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=706...

542 " Локрин " — " Прискорбная трагедия Локрина " (изд. 1595, авторство не установлено) — о правителе Лоэгрии (Англии), согласно " Истории " (ок. 1136) Гальфрида Монмутского, старшем сыне Брута, легендарного короля Британии, родоначальника " британской нации " . 543 Джонсон, Бен (1573–1637) — создатель английской сатирической бытовой нравоучительной комедии. Нэш, Томас (1567 — ок. 1607) — английский сатирик, драматург, автор сатирических памфлетов ( " Анатомия нелепости " , 1589 и др.). " Тамерлан Великий " — трагедия (1–2 ч. 1587–1588) К. Марло. 544 …Спешит любимая… — из драмы Дж. Пиля " Любовь царя Давида и прекрасной Вирсавии " (ок. 1594, опубл. 1599). 545 …Привет, мой сын, что за фиалки ныне… — У. Шекспир " Ричард И " , V акт, сц. 2. 546 …Но вот и утро, рыжий плащ накинув… — " Гамлет " , I акт, сц. 1. 547 " Зачем бесчестить? Царская в ней кровь… " — У. Шекспир " Ричард III " , IV акт, сц. 4. 548 …Племянники, чей дядя уничтожает собственное племя… — Там же. 549 …Эдвард мой сын, был Ричардом убит… — Там же. 550 …Тут буря началась в моей душе… — Там же, I акт, сц. 4. 551 …Величьем бренным светится лицо… — У. Шекспир " Ричард II " , IV акт, сц. 1. 552 …замечательные прологи Зависти и Призрака Суллы… — С монолога Зависти начинается комедия Б. Джонсона " Стихоплёт " (1601); с монолога духа Суллы (138—78 гг. до н. э.), римского полководца, консула, с 82 — диктатора, — трагедия " Заговор Каталины " (1611). 553 …кружка графини Пемброк. — Графиня Пемброк, Мэри Герберт (15611621) — поэтесса, младшая сестра поэта Ф. Сидни, покровительствовала поэтам и драматургам, в ее кружок входили Б. Джонсон, С. Дэниел, Ф. Гре- вилл, У. Александер и др. 554 …домашнему кружку сэра Томаса Мора. — Элиот упоминает Томаса Мора (1478–1535), английского историка, писателя, и его семью (жену, дочь) как образец культуры и учености того времени: они читали дома латинские тексты, изучали античную драму. 555 Хейвуд, Джаспер (1535–1598) — первый английский переводчик трагедий Сенеки. 556 Эшем, Роджер (1515–1568), Чик, сэр Джон (1514–1557) — ученые, знатоки античной драмы, переводчики; преподавали греческий в Кембридже; способствовали формированию стиля английской прозы. Уотсон, Томас (ок. 15571592) — поэт, автор латинских версий " Антигоны " Софокла (1581), " Аминты " Тассо (1585), цикла стихов " Страстный век любви " (1582).

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=128...

Повесть-притча «Мост короля Людовика Святого» («The Bridge of San Luis Rey») была опубликована в 1927 г. Получила Пулитцеровскую премию (1928) – наиболее престижный в США литературный трофей. 2 Король Людовик Святой– французский король из династии Капетингов Людовик IX (1214—1270), прославившийся своим благочестием. 3 Вавилонская башня – центральный образ библейского сюжета о попытке людей построить в Вавилоне башню «высотою до небес» (Бытие, 11:1—9). Однако бог Яхве, решив воспрепятствовать строителям, смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга и рассеялись по всей земле. В более широком смысле – символ богоотступничества. 4 Инквизиция – религиозно-политический институт, созданный в Западной Европе в XIII b. с целью борьбы с ересью в католических странах. Образован по инициативе папы Иннокентия III в связи с распространением еретических течений катаров (альбигойцев) на юге Франции. В Испании, второй крупнейшей католической державе Европы, и в испанских колониях инквизиция действовала вплоть до конца XVIII в. 5 …пути Творца пред тварью оправдать… – строка из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» (перевод А. Штейнберга). 6 …для богов мы как мухи, которых бьют мальчишки летним днем… – Автор приводит слова Глостера из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт IV, сц. 1): «Как мухам дети в шутку,//Нам боги любят крылья обрывать» (перевод Б. Пастернака). 7 …в окрестностях Пласы. – Пласа – центральная площадь в Лиме. 8 Катай – старинное название Китая. 9 Чича – спиртной напиток, изготовляемый из маиса и маниока. 10 Гекуба – в греческой мифологии жена троянского царя Приама, мать Гектора, Париса, Кассандры; героиня одноименной трагедии Еврипида, по мотивам которой в Новое время был создан ряд драматических и оперных произведений. Гекуба упоминается в трагедии Шекспира «Гамлет», когда речь идет о выступлении бродячих актеров. 11 «…Пути Творца пред тварью оправдать» – строка из поэмы Д;к. Мильтона «Потерянный рай» (перевод А. Штейнберга). 12 Гавриил – архангел, возвестивший Деве Марии о том, что у нее родится Спаситель. «В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет… Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная!.. зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус» (Евангелие от Луки, 1:26—33). 13

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

Фомичев С.А. Комедия о царе Борисе и о Гришке Отрепьеве А.С.Пушкина//Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 48. СПб., 1993. С. 421. Лучше всего тип декабриста описан в воспоминаниях современников. См., например: Писатели-декабристы в воспоминаниях современников: В 2-х т. Л., 1980–1981. Отметим, однако, что мысль Афанасия Пушкина в некотором роде следует гегелевской триаде: тезис, антитезис, синтез. Вначале – «спасенный царевич» как носитель благодатного начала, затем – демонский дух и, наконец, самозванец, в котором соединились добро и зло. «Мысль чудная уже поселилась и зрела в душе мечтателя, внушенная ему, как уверяют, одним злым иноком» (Карамзин Н.М. История государства Российского. Т. 10. С. 370). В литературе уже указывалась связь этой сцены со «Сценой из “Фауста”» А.С. Пушкина (Фомичев С.А. Комедия о царе Борисе… С. 422). Подобная параллель не случайна: существует народное предание, по которому Отрепьев с отчаяния продал свою душу диаволу за власть над Москвой: «Пошел Гришка-расстрижка в полночь по льду под Москворецкий мост и хотел утопиться. А тут к нему лукавый и говорит: “Не топись, Гришка, лучше мне отдайся: весело поживешь… Я могу тебя большим человеком сделать”. Гришка говорит ему: “Сделай меня царем на Москве!” “Изволь, сделаю, – отвечает лукавый, – только ты мне душу отдай и договор напиши кровью своею”» (Костомаров Н.И. Смутное время Московского государства. М., 1903. С. 234). При том, что Костомаров слышал эту легенду в селе Тушино в 50-е годы XIX века, нет оснований считать, что она не могла быть известна Пушкину, который в Михайловском сам занимался сбором народных легенд и преданий. Костомаров Н.И. Русская история в жизнеописании ее главнейших деятелей. Т. 1. М., 1912. С. 507. Цит. по: Костомаров Н.И. Смутное время Московского государства в начале XVII столетия//Костомаров Н.И. Собрание сочинений. Т. 4. Кн. 2. М., 1903. С. 220. См. сцену встречи Ричарда Глостера с леди Анной, когда из ран Генриха VI, убитого Ричардом, течет кровь при появлении убийцы: «Вот образец твоей кровавой бойни!/О, посмотрите, джентльмены, раны/Застылые открылись, кровь течет» (Шекспир В. Ричард III. Акт 1, сц. 2).

http://pravoslavie.ru/35578.html

399 Кэрролл, Сидней (1918–1958) — английский театральный и кинорежиссер, литературный и кинокритик ряда крупных журналов. Хэттауэй, Анна (1557–1623) — жена Шекспира. «Новые времена» Рецензия на кинокартину Ч. Чаплина, опубликована в журнале «Спектейтор» 10 февраля 1936 г. 400 Карно, Фред — английский актер и режиссер, художественный руководитель труппы пантомимического театра, где вместе со своим старшим братом Чаплин начал актерскую карьеру. … слепые цветочницы… малолетние сироты… скитания по городским трущобам… — Грин имеет в виду фильмы Чаплина «Малыш», «Огни большого города». «Золотая лихорадка». 401 «Принцесса Казамассима» (1886) — роман Генри Джеймса. Миллисент, Гиацинт — персонажи этого романа. 402 «Миста Курц умерла» — Презрительное восклицание чернокожего раба, ставшего свидетелем смерти своего белого повелителя мистера Куртца, героя повести Дж. Конрада «Сердце тьмы» (1902). «Ромео и Джульетта» Рецензия на кинокартину американского режиссера Джорджа Чукора, опубликована в журнале «Спектейтор» 23 октября 1936 г. 402 Т альберг, Ирвинг (1899–1936) — американский кинопродюсер. «Кузовок плетеный» с «целебным зельем» — см. «Ромео и Джульетта», акт II, сц. III, перевод Б. Пастернака. 404 Дрейер, Карл Теодор (1889–1968) — выдающийся датский кинорежиссер и кинодраматург. «Страсти Жанны д " Арк» (1927) — один из лучших фильмов мирового немого кино. «Мы из Кронштадта» Рецензия на картину советского режиссера В. Пудовкина, опубликована в журнале «Спектейтор» 10 февраля 1937 г. В более поздней статье, опубликованной в журнале «Найт энд дей», Грин писал: «Нет необходимости долго ломать голову над вопросом, какой лучший фильм из тех, что идут сегодня в Лондоне. Это, без сомнения, «Мы из Кронштадта» («Найт энд дей», 1 июля 1937 г.). 405… чеховское определение задачи писателя… — Грин цитирует известное письмо А. П. Чехова к М. В. Киселевой: «Художественная литература потому и называется художественной, что рисует жизнь такою, какова она есть на самом деле. Ее назначение — правда безусловная и честная» (14 января 1887 г.).

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=823...

зап. 1873 Отд. II. С. 321–323) 268 «… нам кажется, что нечаевское дело — среди праздной, недоразвитой и вовсе не учащейся молодежи». — Цитата из «обзора событий» «Русского мира» (1873. 13 ноября. 269 …«в последние годы молодежь — основательнее работает». — 21 октября 1873 г. в Киеве на обеде в зале Дворянского собрания министр народного просвещения Д. А.Толстой (1823–1889) произнес речь, в которой заявил, что он «осмотрел 7 учебных округов: объехал почти всю Россию, за исключением северных губерний; видел массу учебных заведений» и пришел к выводу, «что в последние годы молодежь несравненно серьезнее относится к делу науки, несравненно более и основательнее работает, что, без сомнения, могут подтвердить все присутствующие здесь педагоги и профессора университета» (Рус. мир. 1873. 1 ноября. 270 Замечу в скобках — в Петербурге, Москве и в Харькове. — Упомянутые Достоевским строки из «обзора событий» «Русского мира» (1873. 13 ноября. предварялись следующим сообщением: «Вот уже несколько времени, как ходят более или менее достоверные слухи об обнаружении какой-то новой кучки нечаевцев и о произведенных по этому случаю арестах. Газета „Гражданин“ по этому случаю обвиняет не каких-нибудь отдельных недоразвитков, а учащуюся молодежь в Петербурге, Москве и в Харькове, среди которой будто бы были распространены какие-то нелепые прокламации известного Бакунина и K°». Поводом для этих сообщений послужили аресты участников кружка Долгушина, произошедшие под Москвой, в Москве и других городах России. Большинство членов кружка Долгушина принадлежало к «учащейся молодежи» (подробнее см. об этом в комментарии к роману «Подросток» — наст. изд. T. 8. С. 740–746). 271 Где, в какой Европе — как у нас в наше время!.. — Мысль об отсутствии «руководящей идеи», «руководящей нити поведения» в период разложения, захватившего «все слои и все возрасты», оформится вскоре как центральная идея романа «Подросток» уже в начальный период работы над замыслом (см. об этом: XVII, 259–265). 272 …чтоб уметь играть на ней как на музыкальном инструменте. — Сравнение, восходящее к словам Гамлета в одноименной трагедии Шекспира (акт III, сц.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

…подобно древним письменам на стене.  – Намек на библейскую легенду о вавилонском царе Валтасаре, на стене дворца которого появилась, во время пира, надпись, возвещавшая смерть Валтасара и гибель Вавилонского царства (см. «Книга пророка Даниила», V). 51 «Когда буйный ветер дует, дует, дует» – песня на слова шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844), использовавшего английскую народную балладу XVII века, в которой каждая строфа кончалась этими словами. 52 «Уж нет его – и человек я снова!»…  – слова Макбета на пиру после исчезновения призрака Банко (акт III, сц. 4-я). 53 Иксион – легендарный царь Фессалии, домогавшийся любви богини Геры; за это преступление он был прикован в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу. 54 Фамилия его была Уокер…  – Слово «уокер» (walker) может означать «да неужто!», «ой ли!», «врешь!» и т. п. 55 Фатима – персонаж арабской сказки об Аладине. 56 «Бой coup» – искаженное французское «bon soir» (бон суар) – «добрый вечер». 57 Проктор – адвокат при суде Докторс-Коммонс (см. ниже), судопроизводство в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих судах. Прокторы были выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокторы проходили специальную подготовку. После ликвидации суда Докторс-Коммонс прокторы вошли в корпорацию поверенных (солиситоров). 58 Докторс-Коммонс – ряд зданий некогда принадлежавших корпорации юристов, которые вели дела клиентов в церковном суде (этому суду, также размещавшемуся в одном из вышеуказанных зданий, подсудны были, кроме чисто церковных, дела семейные, наследственные и, равным образом, связанные с функциями адмиралтейства). Постепенно самый суд тоже стал называться Докторс-Коммонс, а все здания, расположенные вокруг него, оказались занятыми многочисленными конторами прокторов. 59 Поверенный.  – Диккенс употребляет здесь термин «солиситор». Солиситор – это юрист, который дает клиентам советы, ведет их внесудебные дела и подготавливает материал для судебного процесса; но на суде выступал не он, а специальный адвокат, имеющий на это право (см. более подробно в статье «Быт англичан 30-60-х годов» в 1-м томе наст. изд. и в комментариях к 2-му и 3-му томам). 60

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=707...

С. 346. В Павловском воксале… — Вокзал или воксал (от англ. vaux-hall) первоначально — место общественных увеселений. Так как Павловский вокзал был расположен рядом с помещением одной из первых в России железнодорожных станций, название вокзал начали переносить на нее и другие станции. 123 С. 362. Придется заплатить за бутылки, князь. — Калька французской идиомы («payer les bouteilles»), которая обычно употребляется в значении: угостить вином; здесь: рассчитаться за совершившееся. 124 С. 362. Если удостоите чести выбрать в секунданты, то за вас готов и под красную шапку… — В России дуэли были запрещены вплоть до 1894 г., когда их узаконили для офицеров. В Уголовном законодательстве 1845 г. за участие в дуэли были предусмотрены строгие меры наказания. «Подпоручика из юнкеров» Келлера могла ожидать «красная шапка», т. е. разжалование в солдаты. 125 С. 369. Помните у Гамлета: «Быть или не быть?» — Подразумевается монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (акт III, сц. 1). 126 С. 373. …кто это сказал в стихах: «на небе солнце зазвучало»?.. — Имеется в виду начало «Пролога на небесах» из «Фауста» Гете: Die Sonne tönt nach alter Weise In Brudersphären Wettgesang… В библиотеке Достоевского был перевод «Фауста», принадлежащий М. Вронченко (СПб., 1844 — см.: Гроссман Л. Библиотека Достоевского. Одесса. 1919. С. 128), где слова, воспроизводимые в романе, переданы так: С несметных хором сфер слиянно Звуча всевышнему хвалой, В пространстве солнце непрестанно Течет заветною стезей… 127 С. 373. Солнце ведь источник жизни? Что значит «источники жизни» в Апокалипсисе? — Ипполит просит растолковать ему символику двух последних глав Апокалипсиса, где наряду с солнцем в качестве «источника жизни» упоминаются «вода жизни» и «древо жизни», которые сменят солнце в будущей жизни, когда уже «ночи не будет» и «не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном…» (гл. 22, ст. 5). 128 С. 375. Шенапан — бездельник ( франц chenapan). 129 С. 377. « Слишком шумно и промышленно становится в человечестве, мало спокойствия духовного», — жалуется один удалившийся мыслитель.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

748 …Гость лета/Обитатель храмов стриж… — У. Шекспир. " Макбет " . I акт, сц. 6. Перевод сделан на основе перевода Ю. Корнеева, но с учетом последующего конкретно-словесного комментария Элиота к английскому оригиналу. 749 …Смеркается, и черный ворон… Там же, III акт, сц. 2. 750 …Сквозь лесной финифти гладь… — Дж. Мильтон. " Аркадии " , Песнь 2, 1. 751 …и мрачный лес… — Дж. Мильтон. " Комус " , 37–39. 752 …Отражая/В тени бровей воздушных красоту… — К. Марло. " Трагическая история доктора Фауста " (пост. 1604), I акт, сц. 1. 753 …Пахарь ходит за сохой… — L " Allegro, 63ff. 754 …Мне тьма закрыла свет… — Дж. Мильтон. " Самсон-борец " , 86–89. 755 …Престолы, Силы, Власти и Господства!.. — Дж. Мильтон. " Потерянный Рай " , 5, 772 и след. 756 " Башня слоновой кости " (опубл. 1917) — роман американского писателя Г. Джеймса (1843–1916). 757 " Поминки по Финнегану " (1939), как и " Улисс " (1922) — роман англо-ирландского писателя Дж. Джойса. Элиот употребляет в эссе первоначальное название этого, начатого в 1923 г., романа — " Work in Progress " . 758 " Пророческие книги " — состоящее из девяти поэм произведение (1789–1820) У. Блейка. 759 " Книга Бытия " — первая из пяти книг Моисея в библейском Ветхом Завете. 760 …От Камбалу, где Хан Китайский правил… — Дж. Мильтон. " Потерянный Рай " , XI, 338. 761 " Ликид " (1637) — пасторальная элегия Мильтона, написанная по поводу смерти его близкого друга Эдварда, однокашника по Кембриджу (Ликид — имя буколического пастуха, см., напр., 9 эклогу " Буколик " Вергилия). 762 " Рэмблер " (Скиталец) — журнал, издававшийся С. Джонсоном с 20 марта 1750 г. по 14 марта 1752 г. (208 номеров). 763 Уильямс, Чарльз — см. коммент. к эссе " Что такое " малые поэты " ? " ; " Английские стихи " Мильтона с его предисловием вышли в 1940 г. 764 " Комус " (1634, опубл. 1637) — пасторальная драматическая поэма- " маска " (1634) Дж. Мильтона. 765 " Жизнь Мильтона " — одно из пятидесяти двух " Жизнеописаний английских поэтов " (1779–1781) С. Джонсона. 766 …Нелепо сегодня считаться политическим сторонником короля Карла — см. коммент. и др. к " Эндрю Марвеллу " .

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=128...

38 чел. 30 ½ об.), Иванец Костин Бормосов (5 дв., 7 чел., 5 об.), Ивашко Федко Федоровы Тулубьевы (7 дв., 6 чел., 6 об.), Салтык Ододуров (27 дв., 28 чел., 25 ½ об.), Лукаша и Гришеня Ивашковы Федосовы и их зять Ивашко Конанов (4 дв., 4 чел., 5 об.) Кроме того за служилыми людми за Иваногородци 119 дв., 168 чел., 93 об. – Ив. Сухово жил в с. Кумолове, Фед. Сухово – в сц. Арболе, Хвостов – в сц. Помошье, Беклемишев – в сц. Карпине, Вышеславцов – в сц. Воронкине, К. Воронин – в сц. Нежнове, А. Воронин – в сц. Закерновье Белосельский – не в деревне ли Сельцо? Пуща Олуповский – в сц. Урмизно, Рус. и Ив. Олуповские – в сц. на Сойкиных горах, Мих. Олуповский – в д. на Сойкиных Горах, Г. Корин – в сц. Иванкове, Олф. Корин – в д. Юрьеве, Загозкины – в сц. Горбовском, Фед. Тулубьев – в сц. Ломоха и Салт. Ододуров – в сц. Удосол. – Из монастырей имели свои земли в погосте – Елисеева пустынь монастыря Пречистые, монастыри – Спасский из Копорьи, Пречистые с посада и Рождества Христова с посада. – На своей полосе жил диакон Спасский Иван. Всех земель в погосте было: оброчных 5 двор. 7 челов. 6 ½ обеж поместных своеземцевых купцов монастырских Выражая обжы %-ми – оброчных 0,8%, поместных – 85,8%, своеземцевых 6,1%, монастырских – 2,8%, купца – 4,2%. В состав погоста входили: Арбала сц., Боровичи, Бор (Бродкино у моря (3), Валгуша у моря сц., Валгуша Меньшая у моря, Варьевалда (3), Васокара, Веретея, Вистино сц., Вонялици сц., Воронкино сц., Водской Конец сц., Глобоницы, Глубокое, Головкино, Горбовское сц., Горка (4), Гостилово, Дубовое, Евахино (2), Жирково, Жудово (2), Заболотье, Закерновье сц., Заозерье, Заозерье сц., Заполье Воблучье, Иванково сц., Изори, Изоринское, Ирогоще, Ичяпово Пиккуевы Горы, Карпино сц., Кербикула село, Климятино село, Кокорино, Копаница (4), Костивцово, Кумолово село, Ломоха сц., Ломошка, Луг, Люботня сц., Моклоково, Мышьи Горки, На Койдоме, На Подоле, На Сининых Горах, На Сойкиных Горах сц. (2), На Сойкиных Горах (2), На усть Систи, Нахкуево, Непуево, Нос село, Нежатино, Нежново сц., Онаньино, Онисимово Сиденье, Осиновая Лука (2), Осиновый Лог, Панютино, Переличье, Петрино, Петровичи, Петровичи у большово камени, Поддубье Ласуни, Подмошье сц., Прикупля сц., Райково сц., Ручяй, Сельцо, Симанова, Скорятино, Спирково, Стромление село, Удосол сц., Урмизно сц., Фалелеево, Ходобжа (2), Шейкино сц., Ширяково, Юрьево, Фоминское, Фроловичи.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Tihomir...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010