748 …Гость лета/Обитатель храмов стриж… — У. Шекспир. " Макбет " . I акт, сц. 6. Перевод сделан на основе перевода Ю. Корнеева, но с учетом последующего конкретно-словесного комментария Элиота к английскому оригиналу. 749 …Смеркается, и черный ворон… Там же, III акт, сц. 2. 750 …Сквозь лесной финифти гладь… — Дж. Мильтон. " Аркадии " , Песнь 2, 1. 751 …и мрачный лес… — Дж. Мильтон. " Комус " , 37–39. 752 …Отражая/В тени бровей воздушных красоту… — К. Марло. " Трагическая история доктора Фауста " (пост. 1604), I акт, сц. 1. 753 …Пахарь ходит за сохой… — L " Allegro, 63ff. 754 …Мне тьма закрыла свет… — Дж. Мильтон. " Самсон-борец " , 86–89. 755 …Престолы, Силы, Власти и Господства!.. — Дж. Мильтон. " Потерянный Рай " , 5, 772 и след. 756 " Башня слоновой кости " (опубл. 1917) — роман американского писателя Г. Джеймса (1843–1916). 757 " Поминки по Финнегану " (1939), как и " Улисс " (1922) — роман англо-ирландского писателя Дж. Джойса. Элиот употребляет в эссе первоначальное название этого, начатого в 1923 г., романа — " Work in Progress " . 758 " Пророческие книги " — состоящее из девяти поэм произведение (1789–1820) У. Блейка. 759 " Книга Бытия " — первая из пяти книг Моисея в библейском Ветхом Завете. 760 …От Камбалу, где Хан Китайский правил… — Дж. Мильтон. " Потерянный Рай " , XI, 338. 761 " Ликид " (1637) — пасторальная элегия Мильтона, написанная по поводу смерти его близкого друга Эдварда, однокашника по Кембриджу (Ликид — имя буколического пастуха, см., напр., 9 эклогу " Буколик " Вергилия). 762 " Рэмблер " (Скиталец) — журнал, издававшийся С. Джонсоном с 20 марта 1750 г. по 14 марта 1752 г. (208 номеров). 763 Уильямс, Чарльз — см. коммент. к эссе " Что такое " малые поэты " ? " ; " Английские стихи " Мильтона с его предисловием вышли в 1940 г. 764 " Комус " (1634, опубл. 1637) — пасторальная драматическая поэма- " маска " (1634) Дж. Мильтона. 765 " Жизнь Мильтона " — одно из пятидесяти двух " Жизнеописаний английских поэтов " (1779–1781) С. Джонсона. 766 …Нелепо сегодня считаться политическим сторонником короля Карла — см. коммент. и др. к " Эндрю Марвеллу " .

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=128...

…взят и отведен на Боу-стрит…  – на Боу-стрит в Лондоне находилось управление уголовного розыска. 25 …на радость и на горе…  – слова, которые произносит совершающий таинство брака священник, обращаясь к невесте и жениху. 26 …пели «Остролист»…  – «Остролист» – популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759–1796). 27 …бессмертного акцизника, вскормленного на том берегу Твида.  – Имеется в виду Роберт Бернс, национальный поэт Шотландии (1759–1796), родившийся в бедной крестьянской семье и служивший в 1789 году в акцизе. Твид – пограничная река между Англией и Шотландией. 28 «Каждый, навек затворяся…» – цитата из известной элегии поэта Томаса Грея (1716–1771) «Сельское кладбище». Перевод В. Жуковского. 29 Черный принц – прозвище принца Эдуарда Валлийского (1330–1376), старшего сына короля Эдуарда III. 30 …выразиться о себе словами Шекспира – ср. «Гамлет», акт II, сц. 2-я (рассказ Полония о причине безумия принца). 31 …мое кентерберийское паломничество…  – В классическом произведении Д. Чосера (1340–1400) «Кентерберийские рассказы» рассказывается о путешествии группы паломников из Лондона в Кентербери. 32 … " ради Англии, домашнего очага и красоты "  – слова из популярной английской песенки. 33 Гилдхолл – здание лондонского муниципалитета. 34 …на ближайших ассизах…  – Ассизами называются выездные сессии высших судов первой инстанции, которые занимаются разбором дел, подлежащих ведению центральных судов, пересмотром уже решенных дел и т. д. На время таких сессий деятельность местных судов прекращается. В каждом из восьми округов, на которые разделена была Англия в эпоху Диккенса, ассизы бывали дважды в году. 35 …наша лодка у причала, скоро в море кораблю!  – цитата (не совсем точная) из стихотворения Байрона «Томасу Муру». 36 «И день настал, и час настал…» – строфа из стихотворения Роберта Бернса «Призыв родины». 37 Гернсейская блуза – толстая шерстяная фуфайка синего цвета. 38 «Не должно вниманье обращать на малые обиды» – см. Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сц. 3-я. 39

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=707...

…протестующий еще со времен Арминия и Тевтобургских лесов. — Вождь германского племени херусков Арминий (17 до н. э. — 19 н. э.) разбил римлян в битве в Тевтобургском лесу (9 н. э.). 3 …в Лютерову ересь… — Вождь протестантизма Германии Лютер (1483–1546) был осужден как еретик вормским эдиктом (май 1521). Сопоставляя и противопоставляя католичество, протестантство и православие и отдавая безоговорочное предпочтение последнему, Достоевский опирается на труды А. С. Хомякова, имя которого, в связи с этим вопросом, дважды упоминается еще в записной тетради 1864–1865 гг. Хомяков утверждал в сочинении «Несколько слов православного христианина о западных вероисповеданиях» (1853), что свобода угнетается католичеством во имя единства, протестантство чрезмерно ценит свободу, и только православие верно духу христианства, так как гармонически сочетает единство и свободу. 4 …не война за какое-нибудь наследство или из-за пререканий каких-нибудь двух высоких дам, как в прошлом столетии. — Речь идет о войне за «испанское наследство» (1701–1714) между Францией и коалицией Австрии, Англии и Голландии. Под «двумя высокими дамами» подразумеваются фаворитки английской королевы Анны Стюарт (1664–1714) герцогиня С. Д. Мальборо (1660–1744) и мисс Хилл, впоследствии жена лорда Мэшема. Герцогиня Мальборо, представлявшая интересы партии вигов, побуждала королеву к продолжению войны с Людовиком XIV; мисс Хилл, представительница тори, склоняла ее к миру. Борьба между этими фаворитками за влияние на королеву окончилась в пользу мисс Хилл. 5 …идею народную не только не понимают, но и не хотят совсем понять «ободнявшие Петры наши». — См. статью «Словечко об ободнявшем Петре», заключающую «Дневник писателя» за 1876 г. 6 …«за великое дело любви»… — Строка из стихотворения Н. А. Некрасова «Рыцарь на час» (1862). 7 Но это лишь «слова и мысли». — Сокращенно сконцентрированная цитата из «Гамлета» Шекспира. Преднамеренно реминисцентный характер комментируемого выражения очевиден при обращении к известным Достоевскому переводам шекспировской трагедии на русский язык. Восклицание короля (см. акт III сц. 3) Н. А. Полевым (1796–1846) было переведено следующим образом: Слова на небо — мысли на земле! Без мысли слово недоступно к богу!

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

Г.К.Ч. не вполне точен. Дж. Остин написала роман «Любовь и дружба» в 14 лет. 259 «Эмма» (1815) — роман Дж. Остин. 260 Батская ткачиха — персонаж поэмы Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы». 261 Речь идет об эссе Г.К.Ч. «Истинно викторианское лицемерие», вошедшем в данный же сборник. Викторианская эпоха — см. «Литературные знаменитости», прим. 3. 262 По греческому мифу Наслаждение родилось от брака бога любви Амура с человеческой душой — Психеей. 263 Речь идет о фрейдизме, приобретшем после первой мировой войны широкую популярность в странах Западной Европы. 264 Г.К.Ч. сознательно смещает акценты в мифе об Эдипе, убившем отца и женившемся на матери по трагическому неведению. Учение о врожденном «эдиповом комплексе» — влечении человека к отцеубийству и кровосмешению — один из расхожих постулатов фрейдизма. 265 Речь идет либо об эссе «Удовольствие» из сборника О. Хаксли «Заметки на полях» (1923), либо об эссе «Труд и отдых» из сборника «По дороге» (1928). 266 Г.К.Ч. понимает здесь реализм как скептически безыллюзорное отношение к действительности. 267 Г.К.Ч. допускает анахронизм. Гимн «Вперед, Христовы воины» был создан поэтом С. Бэрингом–Гулдом в 50–е гг. XIX в. Напечатан в сборнике «Гимны древние и современные» (1861). 268 Из гл. 6 поэмы X. Беллока «Современный путешественник» (1898). 269 Билл Сайкс— зловещий бандит из романа Диккенса «Оливер Твист» (1838). 270 Сухой закон — принятое в 1920—1933 гг. в США законодательство, запрещавшее производство и продажу спиртных напитков. Бутлегеры — контрабандисты, нелегально ввозившие в страну спиртное. 271 Дун — место обитания шайки бандитов из исторического романа Р. Блэкмура «Лорна Дун» (1869). Макгрегор — родина Роб Роя — романтического разбойника из романа В. Скотта «Роб Рой» (1817). 272 «Ричард III», акт V, сц. 3. 273 «Я могла бы быть хорошей женщиной за 5 тыс. фунтов в год» («Ярмарка тщеславия», гл. 36). 274 В 1903 г. в журнале «Стрэнд мэгэзин» был опубликован рассказ «Пустой дом», где вновь появился Шерлок Холмс, о смерти которого говорилось в 1893 г. в рассказе «Последнее дело Холмса». 275

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=710...

Питт — популярнейший государственный деятель Англии Уильям Питт (Младший) (1759—1806). 23 Бидл — низшее должностное лицо городского прихода (административного района), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должности мировым судьей. 24 В мою могилу? — слова шекспировского Гамлета («Гамлет», акт II, сц. 2-я). 25 Церковный клерк — служащий церкви, ведавший финансово-счетной частью. 26 …раскрывала свой молитвенник на Пороховом заговоре… — В молитвенник англиканской церкви включена благодарственная молитва об избавлении короля и членов парламента от гибели 5 ноября 1607 года. Упоминание о Пороховом заговоре не раз встречается в произведениях Диккенса. 27 «Милосердные Точильщики» — название лондонского благотворительного общества, основанного цехом точильщиков и шлифовщиков в середине XVIII века. 28 …траурный марш из «Саула». — «Саул» — оратория Г. Генделя (1685—1759). 29 …(подобно Тони Ламкину)… — подобно герою комедии английского драматурга Оливера Голдсмита (1728—1774) «Она унижается, чтобы победить», имевшей в свое время большой успех. Тони Ламкин — шутник, про которого его отчим говорит: «Если сжигать башмаки слуги, пугать служанок, мучить котят значит быть шутником, то он — шутник». 30 Stag — олень, а также биржевой спекулянт. 31 …повезла ее на Бенбери-Кросс. — Переводчик сохранил английскую идиому, обязанную своим происхождением широкоизвестной детской песенке, напевая которую, забавляли ребенка, подбрасывая его на коленях. 32 …великой страны, управляемой грозным лорд-мэром. — Диккенс, называя так лондонское Сити, подчеркивает исторически сложившиеся особенности управления этим районом Лондона, в силу коих глава городского самоуправления — лорд-мэр — выполняет в Сити ряд функций (судебных и административных), которые в остальных районах Лондона принадлежат правительственным чиновникам. 33 Святой Георг Английский — св. Георгий, согласно легенде, живший в конце III века н. э. и служивший в войсках римского императора Диоклетиана. Он был казнен за исповедание христианского учения; по неизвестным исторической науке причинам считается главным покровителем Англии и победителем страшного дракона. 34

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=707...

Развернутая картина системы сфер дана в «Рае» в «Божественной комедии» Данте. Рассуждения о четырех элементах у Шекспира нередки, см. «Генрих V», акт III, сц. 7, сонеты 44—45 и др. 209 Перифраза приписываемого Гиппократу высказывания «Искусство долго, жизнь коротка». 210 Оцепенение, уныние, лень ( лат.) . 211 Первый куплет детской песенки про короля Коля звучит так: «Старый дедушка Коль/Был веселый король,/Громко крикнул он свите своей:/Эй, налейте нам кубки,/Да набейте нам трубки,/Да зовите моих скрипачей, трубачей» (пер. С. Маршака). 212 Речь идет о повести Л. Толстого «Крейцерова соната» (1890). У Г.К.Ч. есть статья «Толстой и культ опрощения» (1903), посвященная полемике с религиозно–нравственным учением русского писателя. 213 Простак Симон — герой многочисленных английских детских куплетов. 214 Бальдур (Бальдр) — юный прекрасный бог в скандинавской мифологии. 215 Современная Г.К.Ч. литературная традиция называла реализмом то, что сейчас принято обозначать термином натурализм. 216 «Чу Чин–Чоу» — восточная музыкальная фантазия О. Эша, поставленная в театре Его Величества в 1916 г. и выдержавшая 2238 представлений. 217 Речь идет о М. Московиче, с большим успехом исполнившем роль Шейлока в английском театре в 1919 г. Ранее Москович выступал в театрах, игравших на идише. 218 Приставка «Мак» в начале фамилии указывает на шотландское происхождение. 219 «Микадо» (1885) — комическая опера У. Гилберта и А. Салливана, действие которой происходит при японском дворе. 220 Речь идет о стихотворении Стивенсона «Иностранные дети» из книги «Детский цветник стихов» (1885). 221 Основа— персонаж пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь». Бог Оберон на время заменил его голову на ослиную. 222 По закону о нищих, принятому в 1834 г., люди, просившие милостыню, в обязательном порядке доставлялись в работный дом. 223 Основы современной американской культуры были заложены в XVII в. английскими и голландскими пуританами, спасавшимися в Новом Свете от религиозных преследований. 224 В 1925 г. в штате Теннесси, США, прошел так называемый «обезьяний процесс» над учителем, преподававшим в школе эволюционное учение Дарвина. 225

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=710...

Винсент Краммлз — режиссер бродячего театра из романа Диккенса «Николас Никльби» (1839). 193 Речь идет о стихотворении А. Суинберна «Долорес» (1866). См. гл. XLVIII. 194 Слова Гамлета из разговора с актерами. «Гамлет», акт III, сц. II. 195 В 1910 г. победа в поединке за звание абсолютного чемпиона мира негра Джека Джонсона над белым Джеймсом Джефри привела к расовым погромам. 196 Анак — прародитель библейского племени великанов (Кн. Ис. Нав., XXI—XXII). 197 Уолси — персонаж «Генриха VIII». Исторический кардинал Уолси был известен сказочным богатством. 198 «Юный карфагенянин» (1887) — роман А. Хенти. «Саламбо» (1862) — исторический роман Флобера, действие которого происходит в Карфагене. Могущество древнего Карфагена было основано на морской торговле и эксплуатации колоний. Город управлялся олигархией. После ряда войн разрушен римлянами во II веке до н. э. Г.К.Ч. проводит параллель между Карфагеном и Англией. 199 Речь идет о романе Маргариты Наваррской «Гептамерон» (опубл. 1558). 200 Генерала Монка вывозит из Англии в Голландию д " Артаньян в томе I романа А. Дюма «Десять лет спустя» (1848). 201 В битве при Вальми в 1792 г. французские революционные войска нанесли первое поражение австро–прусским интервентам. 202 Речь, вероятно, идет о первой половине 1594 г., когда придворный врач королевы Елизаветы Родриго Лопец был обвинен в намерении отравить ее. 203 Речь идет о I оде III книги «Од» Горация. 204 Питер Пен — герой одноименной пьесы Дж. Барри (1904), мальчик, который не становится взрослым и путешествует в «страну Никогда». 205 Альберт–холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867—1871 гг. в честь умершего в 1861 г. принца Альберта, мужа королевы Виктории. 206 Речь идет о развернувшейся в 1903—1904 гг. полемике Г.К.Ч. с Р. Блэтчфордом — издателем журнала «Клэрион», отрицавшим свободу воли. 207 В рецензии на «Непустяшные пустяки» от 7 октября 1909 г. А. Беннет писал: «В наше время молодой человек с первоклассным умственным аппаратом не может принимать какую бы то ни было догму. Следовательно, я вынужден заключить, что Честертон не обладает первоклассным умственным аппаратом». 208

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=710...

Иггдрасиль – центральный символ скандинавской мифологии: гигантский ясень, мировое древо, ветвями подпирает небо, корнями уходит в царство мертвых. «Любовь есть Геркулес, который и поныне//Взбирается на дерево в саду//Прекрасных Гесперид». – Шекспир. Бесплодные усилия любви (1594), акт IV, сц. 3. Солнечный Джим – могучий весельчак, изображенный на рекламе овсянки, символ радости и силы. Примроз-хилл – возвышенность в северной части лондонского Риджент-Парка. Летающий остров Лапута – см. «Путешествия Гулливера» (1726) Дж. Свифта, ч. III, гл. 2—3. …Инносент… имя или только прозвище, характеризующее душевные качества. – Инносент – букв. «невинный» ( англ.) Жанна д " Арк (1412—1431) – национальная героиня Франции, освободившая Орлеан от английской осады. О ее мистическом порыве и ее здравомыслии Честертон писал в книге «Ортодоксия» и в эссе «Ранние пташки» (сборник «Истина»). Под влиянием учения о «сильном человеке». – Имеется в виду книга Ф. Ницше «Воля к власти» (1889—1891). …в его безумии есть система. – Шекспир. Гамлет, акт II, сц. 2. Лохинвар – персонаж поэмы В. Скотта «Мармион» (1808), песнь V; опоздав на свадьбу к своей невесте и увидев, что ее вот-вот обвенчают с другим, Лохинвар приглашает ее на танец, выводит из дворца, сажает в седло и увозит. Джимкана – атлетические соревнования или спортивные состязания; слово индийского происхождения, введенное в английский язык Р. Киплингом. …разрисовано пурпурно-зелеными павлинами. – Вполне возможно, что этот мотив у Честертона восходит к мысли У. Блейка «Красота павлинья – слава Божия» (см. также рассказ «Павлиний дом»). «Швейцарский Робинзон» – немецкая сказка, известная в обработке Иоахима Генриха Кампе (1746—1818). …не испугаете Диогеном; я предпочитаю Александра. – Диоген (404—323 до н.э.) – древнегреческий философ-киник; живя в бочке, сказал навестившему его Александру Македонскому (356—323 до н.э.): «Отойди, не загораживай мне солнца». Победившее дело (любезно) богине. – Искаженна цитата из «Фарсалий» римского поэта Лукана (39—65): «Победившее дело богам, побежденное Катону».

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=706...

242 …А Клеопатра как будто спит… — У. Шекспир. " Антоний и Клеопатра " , V акт, сц. 2. 243 …встреча с Паоло и Франческой. — " Ад " , песнь пятая, 73–81. Франческа, первая душа, заговорившая с Данте в аду, — дочь старшего синьора Равен- лы, по политическим расчетам выданная замуж за хромого, уродливого синьора да Римини, влюбилась в его брата Паоло; муж убил влюбленных (между 1283–1286 г.). 244 …разгадать узор его ковра. — Элиот обыгрывает название и суть новеллы американского писателя Генри Джеймса (1843–1916) " Узор ковра " (1896) — об истинном, не всегда явном смысле творчества художника. 245 …о Ланчелоте сладостный рассказ. — Романы Круглого стола — любимое чтение Данте; среди них история о Ланчелоте Озерном и его любви к Гвиневре, жене короля Артура, поведанная во французских повестях XII–XII1 bb. 246 Фарината делъи Уберти — флорентийский политик XIII b., последователь Эпикура, не веривший в загробную жизнь и посмертно, в 1283 г., осужденный инквизицией как еретик. 247 Латини, Брунетто (ок. 1220–1294) — флорентийский писатель, городской нотарий, содомит; Данте воспринял от него интерес к науке о государстве, к писателям античности. 248 Улисс (лат.; греч. Одиссей) — царь Итаки, участник осады Трои, повинный в том, что обманом (с помощью деревянного коня) погубил ее. 249 Бертран де Борн (ок. 1140 — ок. 1215) — провансальский трубадур, поэт- рыцарь, феодал из Перигора. Боролся против английского короля Генриха II вместе с его сыновьями Генрихом III и Ричардом Львиное Сердце, затем участвовал в распрях братьев между собой, в конце жизни принял монашество. У Данте осуждён нести свою отсеченную голову в руках, как фонарь, за то, что возбудил вражду между Генрихом II и его сыном Генрихом III. О нем писали также Л. Уланд, Г. Гейне. 250 Адамо — алхимик, родом из Англии, подделал, подбавив в сплав меди, золотые флорентийские монеты с изображением Иоанна Крестителя; заживо сожжен во Флоренции (ок. 1281 г.). Наказан Данте как античный Тантал: жаждет влаги и вспоминает горные ручьи.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=128...

– Пожалуй, надо нам бросить машину и сесть на автобус. – Но мы же ничего плохого не сделали. – Опасно не то, что мы сделали, а то, что мы сделали по их мнению. Если читать Маркса теперь уже не преступление, то скрывать вора, ограбившего банк, – все еще преступление. – Но он же не грабил банка. – Ну, пусть ограбил магазин самообслуживания – все равно это преступление прятать его в багажнике своей машины. – Я не брошу «Росинанта». – Они как раз подошли к машине, и отец Кихот по-отечески положил руку на ее крыло, где была зазубрина, оставшаяся от столкновения с машиной мясника в Эль-Тобосо. – Вы знаете пьесу Шекспира «Генрих Восьмой»? – Нет, я предпочитаю Лопе де Вегу. – Так вот, я бы не хотел, чтоб «Росинант» когда-нибудь упрекнул меня, как кардинал Уолси упрекнул своего монарха: Служи я небесам хоть вполовину С таким усердьем, как служил монарху, То в старости меня бы он не предал, Столь беззащитного, моим врагам [У.Шекспир, «Генрих Восьмой», акт III, сц. 2]. Вы видите эту вмятину на капоте «Росинанта», Санчо? Ей больше семи лет, и получил ее «Росинант» по моей вине. Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa [моя вина, моя вина, больше всего – моя вина (лат.)].   Они самым коротким путем выехали из Леона, но дорога пошла в гору, и «Росинант» стал выказывать признаки усталости. Перед ними вставали горы, окружающие Леон, – серые, скалистые, островерхие. Мэр сказал: – Вы говорили, вам хочется тишины. Настало время выбирать между тишиной Бургоса и тишиной Осеры. – С Бургосом связаны малоприятные воспоминания. – Браво, монсеньор, а я-то подумал, что память о том, где находилась штаб-квартира генералиссимуса, как раз и может вас привлечь. – Я предпочитаю мирную тишину тишине, наступающей после успеха, – эта тишина похожа на вечную тишину смерти. И притом, не очень хорошей смерти. А вы, Санчо, – мысль о монастыре не отталкивает вас? – А почему она должна меня отталкивать? Они могут защитить нас от худшего зла, как писал Маркс. К тому же монастырь имеет для нас то же преимущество, что и публичный дом. Если мы, конечно, не застрянем там. Никаких карточек постояльцев заполнять там не надо.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=686...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010