694 …Его [Марвелла] строку на постаменте статуи Карла/… — Элиот ошибся: надпись на памятнике в лондонской фондовой бирже принадлежит не Марвеллу. 695 …Великое Восстание — Английская революция XVII в. 696 …Люди… обязаны и могли бы верить королю… — Э. Марвелл. " Репетиция перестановки " . 697 …Бледная ломится Смерть… — Гораций. " Оды " , Кн. I, iv, 13–14. 698 …Помни: только лишь день погаснет краткий… — Катулл. " Carmina " , V, 6. 699 …И девственность, столь дорогая вам… — Э. Марвелл. " К стыдливой возлюбленной " , 31 и след. 700 " L allegro " ( " Веселый " ), " II penseroso " ( " Задумчивый " ) — лирический диптих (1632) Мильтона. 701 …Был скрыт скелет… — " Костры и могилы " , сб. " Эмали и камеи " Т. Го- тье. См. коммент. к " Шарлю Бодлеру " . 702 …Неужель с тобой вдвоем… — Песня из комедии Б. Джонсона " Вольпоне " (1605), III акт, сц. 7. 703 Грей, Коллинз — см. коммент. к " Метафизическим поэтам " , к " Уильяму Блейку " . 704 Бувар и Пекюше — персонажи незавершенного романа Г. Флобера " Бувар и Пекюше " (1881), современные европейские " средние люди " , обыватели, воплощение французского мещанства, которое Флобер презирал. 705 " Эта сила… проявляется в уравновешенности или примирении… " — С. Кольридж. " Литературная биография " , гл. 13. См. коммент. к эссе " От По к Валери " . 706 …Затем вступают смуглые косцы… — Э. Марвелл. " Дому Эплтон " , 388–390. 707 …И свежеокрашенные луга… — Там же, 626–628. 708 …И апельсины так ярки… — Э. Марвелл. " Бермуды " (предп. 1653), 17–18. 709 …Но радость пятится назад… — Э. Марвелл. " Сад " , 47–48. 710 …Живи он дольше, видит Бог… — Э. Марвелл. " Нимфа, оплакивающая смерть своего олененка " (The Nymph complaining for the Death of her Fawn " ), 89 и след. Сходство английских слов " fawn " — олененок и " faun " — фавн ввело И. Бродского в заблуждение, он перевел название как " Нимфа, оплакивающая смерть своего фавна " . 711 " Жизнь и смерть Ясона " (1867) — поэма У. Морриса на мифологический сюжет о Ясоне, Медее и аргонавтах. См. коммент. к эссе " С. Джонсон… " .

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=128...

…замораживала его юную кровь… — намек на слова Призрака в «Гамлете» (акт I, сц. 5-я). Иначе б От слов легчайших повести моей Зашлась душа твоя и кровь застыла. 35 Живой скелет. — В лондонских балаганах и в конце 40-х годов показывали необыкновенно худого человека — француза по происхождению, — называемого в рекламах «живой скелет». 36 Наемные немые плакальщики. — В эпоху Диккенса в Англии еще сохранился обычай приглашать на похороны лиц обоего пола, чьей профессией являлось участие в похоронной процессии; в отличие от «плакальщиков», известных в древности, эти люди не плакали, но безмолвно, с печальными лицами сопровождали гроб с телом умершего. 37 Мом — греческий бог смеха. 38 …млеко человеческой нежности… — цитата из «Макбета» (акт I, сц. 5-я). 39 Коклейнское привидение. — В середине XVIII века лондонцы узнали о появлении в доме э 33 по улице Коклейн «привидения». Роль последнего играл некий Уильям Персон. Вместе с женой и дочерью он долго мистифицировал легковерных горожан, пока не открылось участие в этой «забаве» чревовещательницы. Персоны были приговорены к позорному столбу. 40 Книга Бытия — так называется первая книга Ветхого завета. 41 Ступальное колесо — механизм, работа на котором была одним из тяжелых наказаний для заключенных в английских тюрьмах. 42 …как враги Фальстафа, из одного… превращался в дюжину. — Фальстаф, хвастаясь своей храбростью, вначале рассказывал о том, что на него напали двое противников, затем эти двое превратились в четверых и, наконец, в семерых (Шекспир, «Генрих IV», ч. I, акт II, сц. 4-я). 43 Фамилия Уолтера — Гэй (веселый), но м-с Уикем называла его «Грейв» (мрачный). 44 …эта порода Гаев Мариев, сидящих… — Диккенс иронически сравнивает маклера Броли с римским полководцем Гаем Марием (156—86 годы до н. э. К побежденным в гражданской войне Суллой и бежавшим в Африку; согласно легенде, он сказал одному из воинов: «Передай претору, что ты видел беглеца Гая Мария сидящим на развалинах Карфагена»; в отличие от римского полководца маклер Броли сохранял прекрасное расположение духа. 45

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=707...

919 Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье… — Названное по первой строке стихотворение (1824) П.Б. Шелли. 920 …Жил в старой Франции певец… — Суинберн, " Триумф времени " . 921 …Казентинские ручьи с зеленых гор… — Данте. " Божественная комедия " , " Ад " , 30, 64–65. 922 Подснежники, что молят о прощении… — Суинберн, " Laus Veneris " . 923 …нарциссами, " предшественниками ласточек… " У. Шекспир. " Зимняя сказка " , IV акт, сц. 3 (из монолога Утраты, обращенного к Флоризелю). Перевод В. Левика. — У. Шекспир. Макбет. 924 Шекспировская ласточка остается в " Макбете " — I акт, сц. 6; Банко говорит: " This guest of summer,/The temple-haunting martlet… " ( " Летний гость, обитательница храмов ласточка… " ). 925 " Итил " — стихотворение Суинберна из сборника " Стихотворения и баллады " (1866). Итил — сын мифического фракийского царя Терея и Прокны, убитый матерью и ее сестрой Филомелой, чтобы отомстить Терею за бесчестье последней, из него было приготовлено кушанье для Терея. Зевс превратил Прокну в соловья, а Филомелу в ласточку. 926 " Стихи и баллады " (1866) — первый сборник Суинберна, продемонстрировавший интерес поэта к " запретным темам " . После его выхода у Суинберна сложилась репутация гедониста, аморалиста, апологета чувственности, нарушителя викторианской этики и литературных норм. 927 Здесь и далее стихи Элиота цитируются в переводе А. Сергеева. 928 Murdoch I. T.S.Eliot as a moralist//T.S.Eliot: A symposium for his 70th birthday. L., 1958. P. 20. 929 Observations//Egoist. L., 1918. Vol. 5. P. 69. 930 См.: Наиболее ранние переводы: И. Кашкина (Любовная песнь Альфреда А. Пруфрока, Гиппопотам, Полые люди), М. Зенкевича (Гиппопотам), И. Романовича (Погребение мертвых. Из поэмы Бесплодная земля) в Антологии новой английской поэзии. Л: Гослитиздат, 1937. С. 343—56; С. Маршака Макавити//Новый мир. 1945. С. 114. Из более поздних назовем: Т. С. Элиот. Бесплодная земля. Избранные стихотворения и поэмы/Пер. А. Сергеева. М.: Прогресс, 1971; Т.С. Элиот. Камень. Избранные стихотворения и поэмы/Пер. А. Сергеева. М.: Христианская Россия, 1997. Т.С. Элиот. Стихи и поэмы/Пер. А. Сергеева. М.: Радуга, 2001.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=128...

«Забудьте о свете все входящие сюда» — парафраза надписи над вратами ада в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду всяк сюда входящий». 79 Патены — деревянные подошвы с железным ободком, прикрепляемые ремешками к башмакам; во времена Диккенса заменяли калоши. 80 Летучий Голландец — голландский капитан ван Стратен, герой легенды, обреченный за свои грехи вечно плавать по морям; встреча с Летучим Голландцем предвещала, по преданию, гибель кораблям, если последние продолжали идти своим курсом. 81 …буйный ветер дует, дует, дует… — строка, принадлежащая известному шотландскому порту Томасу Кемпбеллу (1777—1844). 82 Пролив св. Георга — пролив, отделяющий Ирландию от Англии; пески Гудуина — гряда песчаных отмелей у юго-восточного побережья Англии, весьма опасная для кораблей; между этой грядой и берегом — огромный рейд Дауне, упоминавшийся выше в связи с популярной песенкой «Черноокая Сьюзен». 83 …на его голову сыпались раскаленные угли — библейское выражение, означающее: «Платить добром за зло». 84 Чавкая, как та жена матроса… этих каштанов… — намек на рассказ ведьмы из «Макбета» (акт. I, сц. 3-я). 85 Несравненная королева Бесс — ироническое прозвище королевы Елизаветы. 86 …он окрестил бы ее либо «Полли»… — Полли — уменьшительное имя от Мэри, чем и объясняется ответ Петуха. 87 …посмотрела на нее скорее с гневом, чем со скорбью — парафраза слов Горацио: «…смотрел скорей с тоской, чем с гневом» («Гамлет», акт I, сц. 2-я). 88 …в другом месте! — то есть в другой палате, палате лордов. 89 Из Иова… — Капитан Катль имеет в виду библейскую книгу «Иова», гл. I, но, по своему обыкновению, переиначивает цитату. 90 Доктор Уотс — доктор богословия Исаак Уотс (i671—1748), автор нескольких сборников псалмов и гимнов. 91 …восточных магнатов… — то есть богатых купцов, которые вели торговые дела на Востоке (в Индии и других британских владениях). 92 Старая леди с Трэднидл-стрит. — Так называют в шутку Английский банк, находящийся на улице Трэднидл; (thread — нитка, needle — игла); улица носит это название потому, что старинная Торговая Компания Портных выстроила здесь свой дом (в XIV веке). 93

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=707...

…мученик Фокса… — то есть один из христианских мучеников, жития которых пересказал английский богослов Джон Фоке (1516—1587) в «Книге мучеников». 106 …я, быть может, не павлин, но у меня есть глаза… — намек на «глазки», которыми украшен хвост павлина. 107 …рука хромого беса в романе… — Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668—1747) «Хромой бес», где бес Асмодей приподымает крыши домов и показывает студенту Клеофасу частную жизнь обитателей большого города. 108 …золотые брелоки… осудила как предрассудок. — Такие брелоки носили «на счастье». 109 …опекаемой Канцлерским судом… — В компетенцию Канцлерского суда входит, между прочим, назначение опекунов несовершеннолетним. 110 Коронер. — Так в Англии называется чиновник, производящий следствие в случае скоропостижной или насильственной смерти. 111 «Певчая птичка» — название песенника. 112 …ничем не примечательная и отнюдь не яркая звезда… — перефразированное шекспировское: Ах, точно то же было б, Когда бы я влюбилася в звезду, Блестящую на небе. («Конец венчает дело», акт I, сц. 1-я. Перевод П. И. Вейнберга.) 113 по дороге (франц.) 114 Простите! (франц.) 115 …не обрастаю мхом… — намек на английскую поговорку «катящийся камень мхом не обрастает»; источник этой поговорки — одно из «Изречений» Публилия Сира, римского порта I века до н. э. 116 Суперкарго — служащий на корабле, ведающий погрузкой товаров; обычно суперкарго был вторым помощником капитана. 117 …как бык в песенке про Петушка Робина… — намек на детскую песенку, где упоминается бык, который вызвался дернуть за веревку и позвонить в колокол. 118 Вот женщина, обольщающая всех мужчин! — цитата из Джона Гэя, английского поэта и драматурга XVIII века. Но капитан Катль отсылает Тутса к библии, а именно — к эпизоду соблазнения Адама Евой. 119 Демерара — часть Британской Гвианы (в Южной Америке). 120 Амини… застревают у него в горле, как у Макбета… — ср. Шекспир, «Макбет», акт II, сц. 2-я: А я, услышав: «Господи помилуй», За ними вслед не мог сказать «аминь». 121

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=707...

Джек Победитель Великанов — герой английской народной сказки. 108 Основу этического учения Аристотеля составляет идеал калокагатии — всесторонне развитая личность, сочетающая в себе прекрасное и благое. 109 По известной легенде древнегреческий художник Апеллес посоветовал «судить не свыше сапога» сапожнику, делавшему замечания о его картине. 110 Вестминстер и Регби — элитарные школы, основанные в XVI в. Традиция спортивных состязаний, о которых пишет Г.К.Ч., насчитывает не одно столетие. 111 Хенвелл — дом для умалишенных. 112 Нонконформисты — объединенное название английских религиозных сект, не признающих обряды и учение англиканской церкви. 113 Пекснифф — лицемер из романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (1844). 114 «Искусство быть дедушкой» ( франц.). 115 «В сумерках» — неточное название сборника У. Йитса «Кельтские сумерки» (1893), созданного по мотивам кельтского фольклора. 116 Речь идет о финале «Одиссеи», когда герой неузнанным возвращается в собственный дом. 117 «Искусство быть дедушкой» (1877) — сборник стихотворений В. Гюго. 118 Роман Г. Уэллса «Анна–Вероника» вышел в 1909 г., за год до появления сборника «Смятения и шатания». 119 Мтф. X, 35. 120 Шекспир и Эсхил применяли к морю понятие множественности — «Макбет», акт II, сц. II; «Прометей прикованный», д. I, стих 89. В русских переводах эта особенность текста не сохранена. 121 «Гамлет», акт II, сц. I. Гамлет обращается с этими словами к Полонию, утверждающему, что он не торговец рыбой. 122 Глэстонбери — место в графстве Сомерсет, где по одной из легенд похоронен король Артур. Кройдон — южный пригород Лондона, населенный в основном состоятельными людьми. 123 Стоунхендж — доисторический памятник, сооруженный из каменных глыб. 124 В русском переводе: «Без откровения свыше народ не обуздан» (Сол. XXIX, 18). 125 Или, Кентербери, Херефорд — небольшие города, известные средневековыми соборами. Нельсонова колонна — сооружена в память адмирала Г. Нельсона на Трафальгарской площади в центре Лондона. 126

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=710...

Грейвзенд — речной порт в графстве Кент на южном берегу Темзы. Его считают «воротами» лондонского порта. В XIX веке Грейвзенд являлся одним из любимых мест отдыха лондонцев. 125 У Ионы в чреве. — Миссис Гэмп путает один из эпизодов библейской легенды; согласно легенде, пророк Иона по велению бога должен был отправиться проповедовать в Ниневию, но ослушался и отплыл на корабле в Таре. Когда поднялась буря, пророк признался морякам, что навлек на себя божий гнев. Он был брошен за борт и проглочен китом, проведя в китовом чреве трое суток, Иона раскаялся и взмолился богу, после чего кит изрыгнул его на сушу. 126 «Живительные силы меня как будто носят по земле, — я радостен и весел целый день». — Шекспир, «Ромео и Джульетта» (акт V, сц. 1-я). 127 О прекрасная истина!.. Ты обитаешь не в колодце… — парафраза изречения «Истина прячется на дне колодца», приписываемого древнегреческому философу-материалисту Демокриту (460—370 до н. э.) 128 Если, как говорит нам поэт, Англия надеется, что каждый исполнит свой долг… — Диккенс иронизирует над претензиями Пекснифа на образованность: приведенная им фраза принадлежит не поэту, а адмиралу Нельсону и была сказана им перед Трафальгарским сражением. 129 Ему бы надо быть лорд-мэром. — Мэр — выборная должность главы городского самоуправления, в компетенцию которого входят административные и юридические функции. В Англии мэров начали избирать в XII веке. Приставка «лорд» (лорд-мэр) распространяется на мэров ряда крупнейших городов Англии. Первый лорд-мэр Лондона был избран в 1540 году. 130 С какой свирепой, чисто церберовской непреклонностью… — В античной мифологии Цербер — свирепый трехглавый пес, охраняющий вход в подземное царство Аида. 131 …той красной жижи, которой были обагрены босые ноги Каина? — Намек на библейскую легенду о Каине, запятнавшем себя кровью убитого им брата Авеля. 132 Подобно легендарному сну монаха Бэкона. — Роджер Бэкон (1214—1294) — английский философ и естествоиспытатель, монах францисканского ордена. Бэкону приписывается ряд крупных научных открытий и изобретений; он один из первых высказал мысль о необходимости научного опыта, эксперимента. За свои передовые взгляды Бэкон подвергался гонениям, был обвинен в ереси и около четырнадцати лет провел в заключении. Отдавая дань своему времени, он занимался алхимией и астрологией, за что был прозван «Чудесным доктором». С его именем связано много легенд. Анонимная «История брата Бэкона» послужила источником для драмы известного английского драматурга елизаветинской эпохи Роберта Грина (1560—1592) «Монах Бэкон и монах Бонгэй» (1589). В пьесе есть эпизод, в котором Бэкон, сделав из меди говорящую голову, не спал 60 ночей и дней в ожидании, когда она заговорит, но в конце концов заснул, поручив слуге заменить себя. Сон его был роковым, так как голова заговорила в его отсутствие, и все планы, зависевшие от ее первых слов, рухнули. 133

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=707...

251 Уголино делла Герардеска — граф, в 1284–1285 гг. синьор Пизы, свергнут и замурован в башне с сыновьями и внуками по приказу архиепископа Руджери, считавшегося его другом. Данте создал образ Уголино-мстителя, гложущего затылок Руджеро. 252 …удивление, которое Эдгар По считал самой сутью поэзии — Э. По неоднократно писал об этом, в частности см. его эссе " Поэтический принцип " , " Письмо к Б. " , " Marginalia " . 253 … состязания в беге, где призом был кусок зеленого сукна … — народные соревнования в Вероне, проводившиеся с 1207 г. 254 " Когда расстался я с Цирцеей… " — голос Улисса повествует о том, что из италийской Гаэты на берегу Тирренского моря, где царствовала волшебница Цирцея, он отправился путешествовать дальше. 255 …прекрасной поэмой Теннисона — навеянный XXVI песнью дантова " Ада " , драматический монолог " Улисс " (1833, опубл. 1842), где герой, вернувшийся домой на Итаку, поведал о своих планах вновь пуститься в путешес-твие — " плыть за закат " . 256 …Мечи вы спрячьте, их изъест роса. — У. Шекспир. " Отелло " . I акт, сц. 2. 257 Геркулесовы столпы — Гибралтарский пролив. 258 Ego Dominus tuus — Я Господь, Бог твой. — Ветхий завет. Вторая книга Моисея. 20, 2. 259 …Английского читателя покоробит, что Кассий и Брут, благородный Брут, — там же, где Иуда, ибо мы привыкли к шекспировским Бруту и Кассию. — В трагедии У. Шекспира " Юлий Цезарь " (пост. 1599, опубл. 1623) Брут — стоик, мудрец, сторонник республики, идеалист, Кассий — гедонист, приверженец философии наслаждения, и вместе с тем трезвый политик, — главные участники заговора против диктатора, властолюбца Цезаря, убитого 15 марта 44 г. до н. э. У Данте в трёх пастях Люцифера казнятся те, чей грех ужаснее остальных: предатели величества божеского (Иуда) и человечества (Брут и Кассий). 260 Каселла — друг Данте, композитор и певец. 261 Манфред — король Неаполя и Сицилии (1254–1266), противник папства. Папа отлучил его от церкви и для борьбы с ним призвал Карла Анжуйского, ему и досталось королевство Манфред а после его гибели.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=128...

В пьесе Э. Ростана «Орленок» (1900), д. II, явл. VIII, маршал Мортон отвечает на вопрос, зачем он и его товарищи предали Наполеона, словами: «Мой бог! Усталость!» (пер. Т. А. Щепкиной–Куперник). 176 Левантиец — выходец из Леванта (восточного Средиземноморья). В средневековой Европе часто бывали ростовщиками. 177 Коронер — должностное лицо в Великобритании и США, ведущее расследование причин смерти, происшедшей при невыясненных обстоятельствах. 178 Оранжисты — члены ультрапротестантской партии в Северной Ирландии (Ольстере), выступающие против автономии Ольстера. 179 Большинство населения Ольстера составляют протестанты, преимущественно шотландского происхождения, в то время как основное население Ирландии — католики. 180 Кентавры — в греческой мифологии полулюди — полулошади. Ундины — в индоевропейской мифологии девушки с рыбьими хвостами, русалки. Грифоны — в греческой мифологии птицы с орлиным клювом и львиным телом, гиппогрифы — полулошади–полуптицы. 181 Работа А. Шопенгауэра «О женщинах» (1851) была посвящена доказательству их неполноценности. 182 Обвиненный в детстве в том, что изрубил дерево в мелкие кусочки, Дж. Вашингтон ответил, что «сделал это своим маленьким топориком». 183 Категорический императив — основной принцип этики Канта — всеобщее правило, которому должны следовать все люди вне зависимости от положения, происхождения и др. 184 Намек на необычайную тучность самого Г.К.Ч. (см. Послесловие). 185 «Если тучность заслуживает ненависти, то, значит, тощие фараоновы коровы достойны любви». («Генрих IV», ч. I, акт II, сц. 4, пер. Е. Бируковой.) 186 Сентиментальный и глуповатый ирландец — традиционный персонаж английского фарса. 187 Пэдди— шутливое прозвище ирландцев. 188 Молох — по представлениям времен Г.К.Ч., карфагенское божество, которому приносились в жертву люди, и прежде всего дети. 189 Типперэри — городок в Ирландии. 190 Очерк «Ирландец» был опубликован 2 июля 1910 г. 191 Премьера «Генриха VIII», поставленного Г. Три, исполнявшим также роль кардинала Уолси, состоялась в театре Ее Величества 1 февраля 1910 г. В том же году появилась настоящая статья Г.К.Ч. Перепечатывая ее через десять лет в книге, он внес в текст некоторые исправления, так как Г. Три умер в 1917 г. 192

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=710...

507 …сравнение… " Ипполита " Сенеки… с… " Федрой " Расина… — " Федра " (1677) Ж. Расина написана на тот же мифологический сюжет, что и " Ипполит " Сенеки: вторая жена аттического мифического героя, царя Афин Тесея — Федра полюбила своего пасынка Ипполита, покончила с собой от неразделённой любви и стала виновницей гибели Ипполита. 508 …Финальный возглас Ясона, обращенный к Медее, улетающей на колеснице… — в греческой мифологии Медея, наделенная даром волшебства дочь царя Колхиды, полюбила Ясона, помогла ему похитить золотое руно, бежала с ним и вышла за него замуж; когда они оказались в Коринфе, Ясон задумал жениться на дочери коринфского царя Креонта, из мести Медея погубила ее, Креонта, своих детей от Ясона и улетела на запряженной драконами колеснице к Эгею в Афины. 509 " Беги туда, где люди ощущают… " — " Бюсси д " Амбуа " (V акт, сц. 3) — трагедия (1607–1608) английского поэта и драматурга Джорджа Чапмена (1559–1634). 510 …горькие слова Гекубы при отъезде греков: " …убита дева, мальчик мертв… " — Сенека " Троянки " (1167). Гекуба — в греческой мифологии жена троянского царя Приама, мать Гектора, Париса, Кассандры, Поликсены и др. Она стала свидетельницей того, как убили ее внука, сына Гектора и Андромахи — Астианакта, а перед отплытием принесли Поликсену в жертву на могиле Ахилла. 511 …И Лахеза блюдет предрешенный ход… Лахесис (дающая жребий) — в греческой мифологии одна из мойр, богинь судьбы, определяющая судьбу до рождения человека. 512 …Если бы кто-либо целиком посвятил себя изучению японского театра Но, Бхасы с Калидасой… — театр Но — см. коммент. к эссе " Эзра Паунд… " . Бхаса (И — III bb.) — древнеиндийский драматург. Калидаса (прибл. V b.) — индийский поэт, драматург. 513 " Династы " — эпическая драма (ч. 1–3, 1903–1908) английского писателя Томаса Гарди о Европе во времена наполеоновских войн, состоящая из 19 актов, 130 сцен. " Пер Гюнт " (1867) — драматическая поэма Г. Ибсена. 514 Александер, Уильям, граф Стерлинг (15677-1640) — шотландский поэт и придворный, среди его сочинений — ниже упоминаемые Элиотом четыре " монархические трагедии " — о Дарии, Крёзе, Александре Македонском и Цезаре.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=128...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010