Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Одобрено Учебным комитетом при Священном Синоде как пособие по библеистике для духовных учебных заведений Русской Православной церкви. Издательский совет русской православной церкви. Москва 2006 По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Аннотация О церковном и научном значении переводов П.А. Юнгерова Книга пророка Исаии Введение Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66     Аннотация Настоящей книгой начинается переиздание пророческих и учительных книг Ветхого Завета в переводе, выполненном известным библеистом профессором Казанской духовной академии П.А. Юнгеровым (1856–1921). Русскому читателю предлагается библейский текст, усвоенный православным святоотеческим и литургическим преданием. Перевод сделан не с еврейского текста (масоретской редакции), положенного в основу русского синодального перевода, а с греческого языка древнейшего перевода «семидесяти толковников» (Септуагинта, LXX), с учетом церковнославянской Библии . Русский перевод сопровождается церковнославянским – так, как это было задумано П.А. Юнгеровым , но не было осуществлено при дореволюционной публикации из-за технических трудностей. Многочисленные примечания помогают уяснить разницу между греческим и церковнославянским текстами. Книга, впервые переиздаваемая после революции, станет настольным пособием не только для преподавателей, студентов и переводчиков, но и для всех христиан, внимательно изучающих Священное Писание . Остальные тома переводов П.А. Юнгерова (малые пророки и учительные книги, а также книга Бытия) будут выпущены в ближайшее время. О церковном и научном значении переводов П.А. Юнгерова Павел Александрович Юнгеров (1856–1921) принадлежал к плеяде замечательных русских ученых XIX–XX веков, выпускников русских духовных академий. Отец П.А. Юнгерова был выдающимся священником-пастырем, и глубокую и искреннюю любовь к Православию и православному богослужению его сын сохранил в неизменности до конца дней. Этой же любовью диктовалась и подготовка ученым ряда фундаментальных трудов по библеистике 1 .

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Подпишитесь на наш Телеграм Родословия могут занимать немалое место в иных книгах Священного Писания, но для нас они непонятны и при чтении мы их обычно пропускаем. Но не так было для священнописателей и их читателей в древности: для них родословия были не просто сухим перечислением имён, но наполнялись глубоким историческим и богословским смыслом. Попробуем проникнуть в тот смысл, который имел в виду евангелист Матфей. То, что в русском синодальном переводе читается как « Родословие Иисуса Христа », по-церковнославянски звучит несколько иначе: « Книга родства Иисуса Христа ». Это перевод греческого « biblos genesews », буквально – «книга порождений». Созвучие первых двух слов 1-го Евангелия с греческим названием 1-й книги Ветхого Завета (Книги Бытия) не случайно: эта книга так называется по-гречески потому, что она структурируется родословиями патриархов от Адама до сынов Израилевых. Эти родословия в оригинале на иврите – «толедот», что буквально как раз и означает «порожения» и было переведено на греческий словом « genesews », которое может быть переведено на русский язык как «порождение», «происхождение» или как «бытие» (т. е. Книга Бытия – это «Книга Порождений» или «Книга Родословий»). Интересно, что словом «толедот» (а в греческом переводе « genesews ») в оригинале обозначаются не только родословия, но и творение мира: в 4-м стихе 2-й главы Книги Бытия  написано: «Вот происхождение неба и земли, при сотворении их» – буквально « Вот книга происхождения », « biblos genesews » по-гречески (« Сия книга бытия небесе и земли » по-церковнославянски). Итак, евангелист с первых же слов Евангелия даёт отсылку к самой первой из священных книг. На самом деле не только у Матфея Евангелие начинается с подобной отсылки, но и у других евангелистов тоже: Лука, правда, отсылает не к Бытию, а к Книгам Царств, но у Марка и Иоанна отсылка к Бытию достаточно прозрачная через слово «начало» – « Начало Евангелия Иисуса Христа » у Марка и « В начале было Слово » у Иоанна (ср. « В начале сотворил Бог небо и землю »).

http://blog.predanie.ru/article/rodoslov...

Рубрики Коллекции Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance 10 сложных цитат из Великого покаянного канона 10 мин., 26.02.2023 Великий покаянный канон Андрея Критского — самый длинный из всех существующих канонов. Даже если вы приходите на великопостное богослужение с текстом канона (как делают многие), некоторые подробности и примеры из Ветхого Завета, которые приводит святитель Андрей, могут показаться трудными для восприятия и понимания. Мы отобрали для вас 10 особо сложных цитат из текста Великого покаянного канона с их переводом на русский язык и пояснениями. «Лествица, юже виде древле великии в патриарсех» Когда читается: понедельник первой недели Великого поста Песнь 4 Церковнославянский текст : «Лествица, юже виде древле великии в патриарсех, указание есть, душе моя, деятельнаго восхождения, разумнаго возшествия; аще хощеши убо деянием, и разумом, и зрением пожити, обновися» (Быт 28:12). Перевод : «Лестница, которую в древности видел великий из патриархов, служит, душа моя, указанием на восхождение делами и равно также на возвышение разумом; посему, если желаешь жить в деятельности и в разумении и созерцании, обновляйся». Толкование : Ветхозаветныи патриарх Иаков, одновременно скрываясь от гнева брата Исава и желая наити праведную невесту, совершал путь в Харран, где проживали родственники их семеиства. Взять хорошую жену было очень важно для Иакова: получив благословение отца, он становился следующим патриархом рода, в котором должен будет родиться Спаситель мира. Во время привала Иакову открылось таинственное видение: он увидел чудесную лестницу, по которои поднимались и спускались ангелы. Во время этого откровения к праведнику обратился Сам Бог, Он одобрил деиствия Иакова и подтвердил обетование, данное его деду Аврааму. «Якоже Дафан и Авирон» Когда читается: понедельник первой недели Великого поста Песнь 6 Церковнославянский текст : «Уклонилася еси, душе, от Господа твоего, якоже Дафан и Авирон; но пощади, воззови из ада преисподняго, да не пропасть земная тебе покрыет» (Чис 16:32).

http://foma.ru/10-slozhnyih-tsitat-iz-ve...

А.А. Мельников Алексей Анатольевич Мельников – старший преподаватель кафедры древних языков Санкт-Петербургской духовной академии (alexei.melnikov@yandex.ru). В статье поднимается вопрос о возможности и необходимости иметь ясные для понимания и удобные для чтения поэтические переводы кондаков прп. Романа Сладкопевца . Затрагивается тема сложного метрического строения кондака и его связи с музыкальной составляющей данного жанра. Высказывается мнение о целесообразности использования в переводах кондаков традиционных для русской поэзии размеров и предлагается перевод кондака на Святую Пасху, выполненный в этом ключе. Преподобный Роман Сладкопевец , будучи одним из наиболее известных и талантливых византийских церковных поэтов, на похвалы которому никогда не скупились ни его современники, ни исследователи нового времени, был отмечен и вниманием отечественных переводчиков. Их прошлые и нынешние труды отчасти компенсируют печальное историческое явление, до сих пор не нашедшее общепринятого объяснения: почти полное исчезновение кондаков прп. Романа (да и кондаков как жанра, вообще) из богослужения Православной церкви. Еще в конце XIX века кондаки прп. Романа начали переводить в России как на русский 1 , так и на церковнославянский язык 2 . В советское время писал об этом выдающемся гимнографе и переводил его в нескольких изданиях С.С.Аверинцев 3 , существуют некоторые переводы и статьи о нём известного литургиста Н.Д.Успенского 4 , архимандрита Платона (Игумнова) 5 . Уже в близое к нам время преподобному Роману и некоторым его пасхальным кондакам посвятил один из разделов книги «Христос – победитель Ада» митрополит Иларион (Алфеев) 6 . В печатных и электронных изданиях выходили и продолжают время от времени появляться новые переводы его кондаков на русский язык 7 . Надо отметить, что почти все существующие переводы кондаков прп. Романа сделаны прозой и часто очень близки к подстрочникам, что является достаточным и, вероятно, даже предпочтительным для целей изучения кондаков. Подобные переводы дают возможность следить за мыслью автора и отмечать поэтические особенности оригинала, но в то же время весьма затрудняют чтение и лишают перевод художественности. А от этого, на мой взгляд, тексты преп. Романа много теряют в выразительности и силе воздействия на читателя. В самом деле, кондак – это не только предмет исследования, но прежде всего – исторически – литературно-музыкальное произведение, предназначавшееся для слушателей (теперь, правда, только для читателей). И мы не вправе лишать читателя возможности обращаться к кондаку именно как к литературному произведению. Хотя вопрос о том, как следует переводить на русский язык кондаки, чтобы отразить их поэтическую природу, совсем не прост и не имеет однозначного решения. Слишком необычной является для нас поэзия, метрически организованная таким образом, как кондак.

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Блендер глобализации перемалывал разнородное население планеты, создавая однородную массу, плохо говорящую на примитивном английском. Но что-то пошло не так… Унификация застопорилась. Машинка сломалась. Теперь, после скукоживания глобального рынка, неизбежно последует крах международной финансовой системы. Это лишь вопрос времени. Когда свершится неизбежное, в цене неимоверно возрастут самобытность, своеобразие, опричность (особость)… Ведь без этих качеств невозможно стать одним из полюсов многополярного мира. Культурная, языковая, религиозная субъектность — это ресурс, без которого не выжить в будущем мире. Великие методички прошлого, диктующие правила жизни, — Талмуд, Домострой, Камасутра, книги У-Цзин — были обращены к конкретным народам, формировали систему их понятий, давали ориентиры для обыденной жизни. Древнейшая тема: управление при помощи слов, а также движение слов в истории языка. Всё это крайне важно, не зря великий Сталин занимался вопросами языкознания и ввёл в политический язык ХХ века понятие " Русь " . Речь идёт прежде всего о первых словах Государственного гимна СССР, а также о титуле Московского патриарха, который до Сталина был " всея России " . Церковнославянское слово " ум " на современный русский язык переводится не иначе как " дух " . Поэтому: " умная молитва " , " умное деланье " и знаменитая Богородичная икона " Прибавление ума " . Отрезок времени в семь дней раньше именовался седмицей, что вполне логично. Этимология названия каждого дня вполне ясна. Вторник — от слова второй. Среда — средний, середина. Четверг — четвёртый. Пятница или Пяток — пятый. Суббота — от еврейского " шаббат " . А вот дальше был день, именуемый Неделя, ибо работать (то есть делать что-то) было в этот праздничный день запрещено по церковной традиции. После Недели шёл уже по-недельник. Теперь у нас неделя — это все семь дней, что, конечно, не способствует повышению производительности труда. Слово " прелесть " в традиционной русской культуре всегда имело крайне отрицательные коннотации. Ибо означало только одно: лесть, прельщение, обман. В современный русский язык это слово перескочило, полностью поменяв смысл: " Ах, какая прелестная девушка… " Может быть, первоначальный смысл остался где-то в глубине?

http://ruskline.ru/opp/2023/06/12/nam_nu...

В Берлине прошло пастырское совещание двух епархий Русской Церкви в Германии 6 октября, 2011. Новостная служба Право на уроки религии установлено конституцией Германии, что открывает православным христианам в этой стране большие возможности. За реализацию этого права в рамках школьного образования отвечают власти федеральных земель. 6 октября. ПРАВМИР. 3-4 октября 2011 года в Берлине прошло совместное пастырское совещание двух епархий Русской Церкви в Германии, сообщает Патриархия.ru . В совещании приняли участие три иерарха правящий архиерей Германской епархии Русской Зарубежной Церкви архиепископ Марк, правящий архиерей Берлинской епархии Московского Патриархата архиепископ Феофан и викарий Германской епархии Русской Зарубежной Церкви епископ Штутгартский Агапит. На совещании присутствовали 80 священнослужителей. 3 октября отмечается праздник объединения Германии. В этот  день перед началом совещания три архипастыря Русской Православной Церкви совершили Божественную литургию в Воскресенском кафедральном соборе Берлина. Этот день является нерабочим в Германии, поэтому на богослужение собралось множество верующих. Заседания пастырского совещания проходили в помещениях храма Покрова Пресвятой Богородицы. Состоялось обсуждение вопросов совместной жизни и деятельности духовенства двух епархий. Архиепископ Марк и архиепископ Феофан в своих приветственных словах отметили добрые плоды общения епархий после подписания «Акта о каноническом общении» в мае 2007 года. Оба архиерея в своих докладах сообщили о работе комиссий Межсоборного присутствия, членами которых они являются, и ответили на ряд вопросов. Особое внимание было уделено теме языка богослужений. Как отметили священнослужители, церковнославянский язык представляет великую ценность он углубляет восприятие русского языка и культуры как духовной, так и светской. Свое единодушное мнение по этому вопросу участники совещания изложили в резолюции. Детально была рассмотрена работа, проводимая в Германии совместной Комиссией по переводам на немецкий язык, председателем которой является архиепископ Марка. В этой комиссии участвуют представители епархий ряда Поместных Православных Церквей, находящихся на территории Германии. На пастырском совещании в Берлине присутствовало трое участников данной комиссии. Новый перевод Божественной литургии на немецкий язык был предложен для молитвенно-богослужебной практики с целью дальнейшего совершенствования текста. Было отмечено, что при переводе следует учитывать как смысловые богословские категории, так и музыкальные качества переведенного текста. Пастырям, совершающим богослужение на немецком языке, предложено направлять отклики на основания опыта своего служения с целью дальнейшего улучшения переводов.

http://pravmir.ru/v-berline-proshlo-past...

Данный молитвослов предназначен для людей, делающих свои первые шаги в Церкви, для тех у кого по каким-либо причинам отсутствует возможность выучить и понять церковнославянский язык. В него вошли сокращенные утреннее и вечернее правила, последование и канон ко святому причащению, а так же памятка ко святому причащению. Всё это предлагается в адекватном переводе с церковнославянского на русский язык. Миссионерский Молитвослов прошел богословскую и филологическую проверку. При составлении молитвослова, осознавая невозможность сохранения божественной красоты церковно-славянской поэзии, составитель руководился стремлением к наиболее точной передачи смысла молитв. В дальнейшем Вам, возлюбленный о Господе читатель, будет необходим полный молитвослов, которым пользуются большинство православных христиан. Выбор перевода осуществлялся на большом количестве источников, основным из которых была книга " Молитвы и песнопения православного молитвослова с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями Николая Нахимова. Киев: Пролог, 2003 " . Православные молитвы на русском - molrus.narod.ru молитвы, молитвослов, православие, христианство, миссия, миссионерство, перевод 10.05.2008 ru Александр Боженов Александр Бухвалов alebuale alebuale@gmail.com Fiction Book Designer 10.05.2008 BD-9570A0-0E7A-6E4D-418D-9B48-8274-231E4D 1.0 Миссионерский молитвослов на русском языке Предисловие Утренние молитвы Вечерние молитвы Канон ко святому причащению Последование ко причащению Молитвы после причащения Контакты Версия 1.0 от 10.05.2008 molrus.narod.ru - Православные молитвы на русском (для мобильных устройств) ПРЕДИСЛОВИЕ Если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец… Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода… Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.(1 Кор. 14.11-14.15) Ко всякому, слушающему слово о Царствии и неразумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его… (Мф 13.19)

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2318...

Закрыть itemscope itemtype="" > Славянский язык - родная стихия нашей церковности Архиепископ Никон (Рождественский) 13.08.2018 840 Время на чтение 6 минут Было время на Руси, и еще не так давно, лет шестьдесят-семьдесят назад, когда русские православные люди знали церковнославянский язык родной своей матери-Церкви настолько хорошо, что не только понимали его, но и в беседах о предметах веры нередко выражались по-церковному, по-славянски. Учились тогда больше у старых дьячков, которые брали по семи с полтиной с головы за выучку читать, писать и четыре правила арифметики, а за воспитанников Воспитательного дома платили им даже по семнадцать рублей; курс продолжался две зимы. В такой школе у моего родителя учился и я вместе с крестьянскими детьми. Учебниками были: Букварь, Часослов и Псалтирь. Помолившись Богу вместе с нами в родном храме, выслушав " молебен пред началом учения отроков, хотящих учитися книг Божественного Писания " , родитель дал нам по " букварю " , на обертке коего, в самом верху, было напечатано: Боже, в помощь мою вонми и вразуми мя во учение сие. Мы перекрестились, повторили за родителем эту молитву, поцеловали книжку, вооружились указкой и с чувством особого почтения к книжке принимались за учение, как за святое дело... Азбук гражданской печати мы и не знали: первой книгой такой печати была для меня " Русская грамматика " Востокова. А до этой книги я перечитал уже всю церковную библиотеку: все Четьи-Минеи, Библию, Благовестник, Пролог, Розыск, разные богослужебные книги... Любознательные юноши, дети крестьян, шли тем же путем в своем образовании книжном, разумеется, если только интересовались книгами. Горек был такой корень учения, но плоды его были сладки. Трудно было самому додумываться до значения славянских слов, но понемногу ум привыкал к этим словам, становились понятными сначала те слова, которые чаще встречались: иже, яко, аще, благий, той и прочие, а затем мало-помалу горизонт умственный расширялся, правда, медленно, но зато уж прочно. Самая мысль, постоянно имея дело со славянскими книгами, привыкала иногда и работать по-славянски.

http://ruskline.ru/opp/2018/avgust/13/sl...

Й. опубликовал большое число средневек. серб. лит. памятников, прежде всего апокрифов и житий, по рукописям, хранящимся в собрании Сербии и Черногории, а также Австрии, Афона, Болгарии и Румынии. Из памятников агиографии помимо сочинений патриарха Печского Паисия (Яневаца) и св. Саввы Сербского Й. издал «Похвальное и историческое слово» деспоту Стефану Штиляновичу (Похвално и повесно слово деспоту Стефану ucmopuja. Београд, 1978. Год. 10. Бр. 38. С. 335-377) и Житие прп. Петра Коришского ( Teoдocuje Хиландарац. Жumuje Петра Коришког//Там же. 1980. Год. 12. Бр. 48. С. 635-681). Им был подготовлен к изданию слав. текст сочинений св. серб. кор. Стефана Первовенчанного (см. Симон монах; Стефан Првовенчани. Сабрана дела/Пред., ком.: Jyxac-Гeopruebcka. Београд, 1999), иером. Доментиана ( Дoмehmujah. Жumuje св. Саве/Пред., ком.: Jyxac-Гeopruebcka. Београд, 2001). Ряд публикаций Й. посвятил изданию и исследованию записей писцов и читателей на рукописях и старопечатных книгах XII-XVIII вв. са kojoм су студенички монаси путовали у Pycujy 1758/59 г.//Осам векова Студеница: Зб. радова. Београд, 1986. С. 241-245; Неки heoбjabлehu записи из старе збирке Народне библиотеке Cpбuje//АрхПр. 1996. Бр. 18. С. 219-227; В. као и проучаловац старих српских записа и натписа//АрхПр. 1997. Бр. 19. С. 323-382). Большое место в творчестве Й. занимает популяризация памятников средневек. серб. книжности и культурного наследия в целом. Им опубликованы переводы с церковнославянского на совр. серб. язык собрания сочинений патриарха Паисия ( Najcuje, nampujapx Сабрани списи. Београд 1993), ветхо- и новозаветных апокрифов (Апокрифи старозаветни: Према српским преписима. Београд, 2005; Апокрифи новозаветни. Београд, 2005), «Повести о Варлааме и Иосафе» (Варлаам и Joacaф. Београд, 2005), церковнослав. перевода укр. книжника иером. Самуила (Бакачича) книги о чудесах Пресв. Богородицы критского мон. Агапия Ланд(ос)а ( Aranuje Ландос Чуда Пресвете Богородице. Вршац, 2002 2), серб. описаний Св. Земли (Света у cpnckoj од XIII до kpaja XVIII в. Београд, 2007). Переводами на совр. сербский язык снабжены и многие подготовленные Й. публикации памятников на церковнославянский язык сербского извода. Й. составлены и опубликованы антология и хрестоматия древнесерб. лит-ры (Стара српска Избор из Noeзuja, похвале, апокрифи. Београд, 1997; Стара српска Xpecmoмamuja. Београд, 2000). В связи с 800-летием монастыря Хиландар (1998) Й. подготовил по архивным материалам издание перевода Д. Костича древнейших Житий св. Симеона Сербского ( Св. Сава, Стефан Првовенчани. Жumuje св. Симеона/Прев.: Д. Kparyjebaц, 1997) и 2 сочинений по истории серб. монашества на Афоне иером. Саввы Хиландарца со своими послесловиями ( Сава Хиландарац. Ucmopuja ман-ра Хиландара: Успомена на С. Калик. Београд, 1997; Он же. Типикарница св. Саве у Kapeju. Торонто, 2000).

http://pravenc.ru/text/1238009.html

1. Церковнославянский текст Минеи (1/14 сентября н.ст.) Кондак преподобного Симеона, глас 2: Вышних ищай, нижним совокупляяйся,/и колесницу огненную столп соделавый:/тем собеседник ангелом был еси преподобне,/с ними Христу Богу моляся/непрестанно о всех нас. Икос: Симеоново непорочное житие,/кий язык человечь довлеет когда к похвале исповедати?/обаче воспою, Божиею мудростию,/добляго сего исполина страдание же и подвиги, яже на земли,/яко светильника явльшася, всем человеком,/многим терпением, в лице ангельстем возсиявша:/с ними бо поя непрестанно Христу,/воздержанием чистоту стяжа,/моляся непрестанно о всех нас. 2. Русский перевод диак. Сергия Цветкова Кондак 1 . Ища горняго, с дольними соединяяся, и соделавши столп колесницею огненною, чрез него ты был собеседником ангелов, преподобне, с ними Христу Богу моляся непрестанно за всех нас. Икосы. 1) Симеоново непорочное житие какой язык человеческий достаточен будет когда либо изъяснить похвалою? Но воспою, при содействии премудрости Божией, великия страдания и подвиги сего долготерпеливаго мужа, явившагося светильником всех людей, который своим терпением вельми возсиял в лике ангелов, ибо, с ними поя непрестанно, стяжал чистоту воздержанием, моляся непрестанно за всех нас. 2) ( νωθεν% 2 ) Σβышε βοсπρηяβшη Βοжεсτβεννυю βλαγοδατь, η νεβεсνυю cλαβυ, δαννυю εμυ οτ чρεβα ματερη сβοεя, сεй, πρηшεδшη β цβετυщηй βοζραcτ, νεπρεcταννο τερπελ; c жηβοю βεροю βысλυшηβαя β цερκβη τщατελьνο чηсτοε υчενηε Βοжεсτβεννыχ πηсανηй, οτ Βογα υπραβλяεμый, μυδρый ηδετ πρяμыμ πυτεμ, η δοcτηγ τηχαγο πρηсτανηщα, μολяся νεπρεcταννο ζα βcεχ ναc. 3) ( Yπ) Духом Святым возжегшись, в вере утверждает он душу, и презирает временное; ибо, возлюбивши жизнь нестяжательную, жизнь суетную оставляет; сокрыто было от родителей деяние сына их; повсюду же розыскивая, они уже не видели возлюбленнаго своего; проливая источники слез, они не угасили сердечнаго огня в молящемся с любовию за всех нас. 4) ( Τν) Мирскую одежду отложив, упражняясь в подвижнической борьбе, сей мудрый муж одевается в власяную одежду, укрощая плоть трудами, стеснивши ее жестким вервием; сокровенно было деяние его и было тайною для братий. Исполняя сие скрытно, он охотно претерпевал болезни, с верою умоляя Создателя пребыть неблазненным и непорочным, моляся непрестанно за всех нас.

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010