Слухи о дискриминации грузинских прихожан в московском храме — провокация, считают представители Русской и Грузинской Церквей 26 мая 2006 г. 13:14 Москва, 26 мая. Обвинения в дискриминации грузинских верующих в московском храме — провокация, связанная с ухудшением российско-грузинских отношений. Об этом сообщил настоятель храма св. вмч. Георгия Победоносца в Грузинах священник Феодор Кречетов, комментируя письмо тбилисской интеллигенции 13 Патриархам, митрополитам и архиепископам —  Предстоятелям Православных Автокефальных Церквей. Как сообщалось ранее, авторы письма утверждали, что назначенный Святейшим Патриархом Московским и всея Руси Алексием II новый настоятель этого храма с начала мая взял курс на «методичное ограничение богослужений на грузинском языке» и «дискриминацию грузинского духовенства и прихожан». По словам отца Феодора, его назначение, происшедшее вскоре после смерти предыдущего настоятеля храма протоиерея Николая Ситникова, совпало по времени с обострением российско-грузинских отношений. Сам факт назначения отца Феодора настоятелем был «истолкован некоторыми людьми как притеснение грузин», считает священник, хотя в богослужениях, которые он совершает и на грузинском, и на церковнославянском языках, ничего не изменилось. «Только то, что я произношу возгласы на церковнославянском и говорю проповедь на русском языке, и называется «методичным вытеснением» и «притеснением духовенства», — отметил священник в интервью «Благовест-инфо». С момента передачи верующим храма великомученика Георгия в Грузинах в начале 90-х годов было получено благословение служить на двух языках: грузинском и церковнославянском, сообщил далее отец Феодор. Согласно договоренности между Русской Православной и Грузинской Православной Церквами, в этом храме, принадлежащем Московскому Патриархату, служит также клирик Грузинской Церкви. В разное время здесь служили разные священники из Грузии; последние три года это протоиерей Максим Чантурия. Сам отец Федор Кречетов, получив назначение в этот храм в 1996 году, начал учить грузинский язык. В последнее время по болезни отец Николай все реже совершал богослужения. Назначение отца Феодора было воспринято так, как будто «отбирают храм», полагает клирик. «Но ведь прежде настоятелем был отец Николай, русский священник, и Русской Церкви принадлежит храм. Богослужение совершается для грузин, но в лоне Русской Православной Церкви», — пояснил отец Феодор.

http://patriarchia.ru/db/text/115613.htm...

Закрыть itemscope itemtype="" > К вопросу о церковнославянском языке О дискуссии священников Павла Великанова и Георгия Кочеткова в телепередаче «Язык богослужения. Как человеку понять Церковь?» 10.02.2021 1373 Время на чтение 4 минуты После высказывания отца Евфимия (Моисеева) по поводу дискуссии о богослужебном языке , хотелось бы поделиться своими соображениями по этому поводу. Отца Георгия Кочеткова, благодаря передаче на «Спасе», услышал в первый раз, хотя, начиная с 90-х годов, не раз слышал и читал о нём и его идеях. Признаюсь, слушая его, приходилось напрягаться (для лучшего понимания), и особого впечатления он на меня не произвёл как «духовная личность». Звучало несколько умных высказываний и выражений, но по вопросу богослужебного языка кроме перевода на русский язык не прозвучало никакой конкретики. Действительно, отец Павел не пользовался филологическими аргументами, но и бледным, по моему мнению, не смотрелся, т.к. оппонент не особо блистал. Разве не сводится для большинства из нас весь смысл молитвословий к двум простым словам «Господи, помилуй»? Это и прозвучало в самом начале беседы из уст отца Павла. Как отец Георгий одним переводом хочет раскрыть смысл богослужебного текста? Будто в самом тексте без его разбора и понимания находится смысл. Совершенно ясно, что при любом переводе текстов, на любой язык основной труд для пользующегося им составит изучение его происхождения и понимания богословских смыслов. И перевод на русский язык этого не избежит. Возникает логичный вопрос: почему это изучение нельзя сосредоточить при использовании церковнославянского языка? Зачем нужно «изобретать велосипед», если он заведомо получается хуже имеющегося? Или отец Георгий готов противопоставить себя и других переводчиков святым равноапостольным Кириллу и Мефодию и всему богатству, которое вмещает в себя наш богослужебный язык? Молясь сегодня на Литургии и читая часы на клиросе, специально сам себе задавал вопрос: что здесь может быть непонятно? Слова «выну», «паки-паки», «миром Господу помолимся»? Не пойму и недоумеваю, как можно столько лет изучать церковнославянский язык, восхищаться им и в конце сказать, что он не нужен, бесполезен и бессмыслен?

http://ruskline.ru/news_rl/2021/02/10/k_...

А.И.Соболевский Скачать epub pdf Алексей Иванович Соболевский, доктор русского языка и словесности, ординарный профессор Спб. Университета, ординарный академик Императорской Академии Наук. Трудно найти в древнерусской литературе такой сборник поучений, в котором не было бы слов с именем Златоуста. Само собой разумеется, лишь немногие из обращавшихся в этой литературе произведений Златоуста принадлежат действительно знаменитому отцу церкви. Не только слова неизвестных и малоизвестных южнославянских и русских авторов обыкновенно приписывались Златоусту, но не редко и произведения таких корифеев южнославянской и русской литературы, как Иоанн экзарх болгарский, Кирилл Туровский , Серапион Владимирский . Сверх того, ряд поучений известных отцов греческой церкви считался в древнерусской письменности принадлежащим, перу того же Златоуста. Но наши предки читали довольно много и таких произведений этого отца церкви, которые или действительно ему принадлежат, или приписываются ему в греческой письменности (spuria). Академик Е. Е. Голубинский в I-м томе своей «Истории русской церкви» указывает 203 слова Златоуста, существовавшие в домонгольский период истории русской литературы в переводе с греческого на древний церковнославянский язык. Это число можно бы несколько увеличить, прибавив те слова Златоуста, находящиеся в более или менее поздних древнерусских сборниках, язык которых своими особенностями указывает на древность перевода. Кроме того «Учительное Евангелие» Константина болгарского, неизвестное в русском списке до-монгольского времени, состоит главным образом из слов Златоуста. Все слова Златоуста, читавшиеся нашими предками в X-XIII вв., были переведены на церковнославянский язык не в России, а на славянском юге. Некоторое число их появилось на церковнославянском языке едва ли не во времена славянских первоучителей, из-под пера их учеников. Остальные (по крайней мере большая часть) были переведены в конце IX-ro и в начале Х-го вв. в Болгарии, при болгарском царе Симеоне, в период расцвета церковнославянской письменности.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust...

Закрыть itemscope itemtype="" > Митрополит Савва (Михеев) пригласил кочетковцев и их противников на встречу в Воскресенском кафедральном соборе Твери 20 февраля 19.02.2020 2332 Митрополит Тверской и Кашинский Савва разместил на епархиальном сайте видеообращение «Да будут все едины» в связи со скандалом, вызванным кочетковским блудодействием в Воскресенском кафедральном соборе г. Твери, совершённым 2 февраля. Владыка признался, что он «весьма опечален теми событиями, которые происходили в нашей епархии буквально в недавнем времени». По его словам, «вопрос языка, конечно же, важен. Но нам нужно помнить, что Бог слышит нас на любом языке». Архипастырь признался, что для него церковнославянский язык есть язык богослужения, он сызмала в нём воспитан и совершает на нём богослужение не одно десятилетие. «Это язык особенный, таинственный», - отметил архипастырь, добавив, что «язык богослужения должен быть возвышенным, но в этой возвышенности, я считаю, должна быть для всех нас понятность, то, какие слова мы возносим Богу». Митрополит Тверской и Кашинский Савва поприветствовал «решение Святейшего Патриарха, который на епархиальном собрании объявил, что мы с вами должны читать слово Божье параллельно и на русском языке, чтобы оно входило в наше сознание, и от этого происходило бы осмысление евангельских строк. Но я противник того, чтобы язык богослужения был переведён некачественно, некрасиво». Произошедшее столкновение между кочетковцами и их противниками архиерей объясняет следующим образом: «Скорее всего, причина не в языке, а внутри нас. В наши сердца закралось зло, которое разъединяет нас». Митрополит Савва предложил всем желающим принять участие во встрече, которая пройдёт в Воскресенском кафедральном соборе г. Твери 20 февраля в 18:30. «Хотелось бы попросить, чтобы те, кто придёт на нашу встречу, носили бы мирный дух, дух, который бы нас всех объединял, а не разъединял», - выразил пожелание архиерей. Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите " Ctrl+Enter " . target="" > Поделиться

http://ruskline.ru/politnews/2020/02/06/...

Закрыть itemscope itemtype="" > Такой живой мертвый язык 13.02.2021 816 Время на чтение 5 минут Язык — это тот удивительный и прекрасный феномен, который вместе с целым рядом других особенностей человека выделяет его из всей окружающей живой природы, наглядно демонстрируя образ Божий, заложенный в каждом из нас. Сегодня языковое многообразие поистине колоссально настолько, что с математической точностью никто не может сказать, каким числом оно выражается. При этом, увы, наблюдается и одна нерадостная тенденция — постепенно их становится все меньше и меньше. Да, как и их носители, языки тоже смертны. Они возникают, отмеряют свой век и умирают. Одни — раз и навсегда останавливают свое развитие, выходят из повседневного употребления, попадая в разряд так называемых мертвых языков. Другие, напротив, продолжают оставаться живее всех живых. Совершенно точно это можно сказать, например, о древнееврейском и древнегреческом языках, имеющих особое значение для мировой культуры. Именно на них написан оригинальный, самый важный, известный и горячо обсуждаемый текст в истории человечества — Библия. Наши далекие предки, населявшие территории современных России, Украины и Белоруссии, смогли познакомиться с этим кладезем Богооткровенной мудрости благодаря его переводу на славянский язык, выполненному еще в IX веке. С тех пор этот язык сопровождает нас не только на страницах изданий Священного Писания, но и в литургических молитвословиях Русской Православной Церкви. Со времени подвигов равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия минуло уже более тысячи лет, а церковнославянский продолжает звучать в наших храмах. Живая народная речь и нормы русского языка, между тем, очень далеко отошли от своих древних предшественников. Почему же, в таком случае, наша традиция до сих пор столь трепетно относится к церковнославянскому, благоговейно именуя его даже «святым языком»? И почему мы отнюдь не спешим заменить его на более понятный современный аналог? При ответе на эти вопросы кто-то попытается обвинить Церковь в узости и косности взглядов, ультраконсерватизме или боязни каких бы то ни было перемен. Однако очевидно, что дело совсем не в этом. Попробуем разобраться вместе.

http://ruskline.ru/opp/2021/02/13/takoi_...

«Кто санкционировал ваш перевод?» С церковнославянского на русский – чего мы боимся Правда ли, что народ не хочет, и есть ли в христианстве особый священный язык 27 января, 2020 Правда ли, что народ не хочет, и есть ли в христианстве особый священный язык Недавно на епархиальном собрании Москвы Святейший Патриарх Кирилл отметил, что паремии и Апостол во время богослужения можно читать по-русски – если прихожанам и клиру это по душе. Новость вызвала резонанс в сети: раздавались возгласы от «давно пора перевести все на русский язык» до «вы ведете к расколу в Церкви». Мы поговорили с известным блогером и писателем игуменом Силуаном (Тумановым), который в своем блоге публикует молитвы и разные части богослужения в русском переводе. Игумен Силуан считает, что русский и церковнославянский языки дополняют друг друга, объясняет, почему библейские кружки не могут стать столь же эффективным инструментом катехизации, как литургия, и убежден, что «Херувимскую» стоит переводить только в учебных целях. Игумен Силуан (Туманов) - председатель Издательского совета Санкт-Петербургской епархии, настоятель храма свв. ап. Петра и Павла в Шуваловском парке (СПб), кандидат богословия, публицист и блогер, церковный композитор, автор многочисленных книг и статей, член Союза журналистов России. — Самый простой аргумент против перевода богослужения на русский язык — «народ не хочет». Народ и правда в своей массе против? — Надо уточнить, что не существует «народа вообще». Есть разные люди разного уровня культуры, разной степени образованности. Кто-то хочет, кто-то нет. Кто-то видит проблему в непонятности языка, кто-то проблемы не видит, считая, что и так «все понятно» и «не надо мутить воду». Каждый абсолютно искренен, у каждого есть набор ярких и справедливых доводов. Но всё это члены единой Православной Церкви, никто не лучше и не хуже. Надо уметь слышать друг друга.  Нельзя «вычеркивать из Церкви» за то, что человек хочет молиться Богу на том или ином языке. Ситуация сложная, и одним радикальным действием, махнув шашкой, что-то решить трудно. Очевидно одно: надо работать, надо что-то делать. В любом случае кому-то это будет нужно, и удастся, как говорил апостол Павел, быть «всем для всех, чтобы любыми способами спасти хотя бы некоторых». (1 Кор. 9:22). Перевод молитв на русский язык, составление новых молитв и их распространение — это, во-первых, работа на вырост, а во-вторых, та работа, которая уже и сейчас нужна многим. 

http://pravmir.ru/kto-sankczioniroval-va...

Разделы портала «Азбука веры» Опыт создания новых переводов литургических текстов на современный язык в свете славяно русской переводческой традиции Доклад иеромонаха Амвросия (Тимрота), прочитанного на Кирилло-Мефодиевских чтениях 17 июня 2008 г. в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН В рамках моего доклада хотелось бы поделиться теми мыслями, которые родились как обобщение работы по переводу богослужебных текстов, ведущейся мною уже достаточно давно и с целями не столько научными и литературными, сколько пастырскими и миссионерскими. Несовершенство самих этих опытов, думаю, не может быть препятствием для размышлений о том, чем для нас является духовное наследие свв. Солунских братьев и продолжателей их дела, и в чем должна быть задача тех, кто дерзает касаться сего дела, вызывающего и по сей день большие пререкания. Итак, нужен или не нужен современным православным перевод богослужения на русский язык? Здесь взгляды расходятся подчас диаметрально. Для большинства, наивно полагающего, что, как выразился недавно приобретший в последнее время большую известность епископ Чукотский Диомид, «если человек хоть в какой-то мере русским языком владеет, он поймет и церковнославянский», проблемы вообще нет. Другие признают, что при отсутствии богословских и канонических препятствий для перевода, не родился еще тот гений, который смог бы это сделать. Третьи опасаются смешения священного языка молитвы с языком улицы. Четвертые – того, что разговоры о переводе – только симптом приближающейся реформы РПЦ по образцу Второго Ватиканского собора. Другие осторожно, с оговорками высказываются «за». И вот, наконец недавно новый первоиерарх Русской Зарубежной Церкви митрополит Иларион без всяких оговорок заявил о том, что «назрела необходимость в переводе молитв со старославянского на русский язык». Предваряя вопросы скажу, что сам я, как и большинство здравомыслящих людей не являюсь сторонником полной и тем более повсеместной замены церковнославянского языка русским, что впрочем, и невозможно ввиду того, что абсолютное большинство богослужебных текстов просто еще не переведены на русский язык.

http://azbyka.ru/bogosluzhenie/amvrosiy_...

Молебный канон перед Дарами волхвов Предлагаем вашему вниманию перевод канона на церковнославянский язык. 10 января, 2014 Предлагаем вашему вниманию перевод канона на церковнославянский язык. На Афоне в наше время был составлен «Молебный канон пред святыми и честными дарами Спасителя нашего, златом, ладаном и смирною, пребывающими во святой обители преподобного Павла». Молебный канон перед Дарами волхвов pdf — скачать Священник глаголет: Благословен Бог наш, всегда, ныне и присно, и во веки веков. Лик: Аминь. Священник: Слава тебе Боже наш, слава Тебе. Лик: Царю Небесный: Трисвятое. Пресвятая Троице: Отче наш: Господи помилуй, трижды. Слава, и ныне: Приидите, поклонимся: трижды. И чтем псалом 142: Господи, услыши молитву мою, внуши моление мое во истине Твоей, услышимя в правде твоей: И не вниди в суд с рабом Твоим, яко не оправдится пред Тобою всяк живый. Яко погна враг душу мою: смирил есть в землю живот мой: посадил мя есть в темных, яко мертвыя века. И уны во мне дух мой, во мне смятеся сердце мое. Помянух дни древния, поучихся во всех делех Твоих, в творениих руку Твоею поучахся. Воздех к Тебе руце мои: душа моя яко земля безводная Тебе. Скоро услыши мя, Господи, исчезе дух мой: не отврати лица Твоего от мене, и уподоблюся низходящим в ров. Слышану сотвори мне заутра милость Твою, яко на Тяуповах: скажи мне, Господи, путь, воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою. Изми мя от враг моих, Господи, к Тебе прибегох. Научи мя творити волю Твою, яко Ты еси Бог мой: дух Твой благий наставит мя на землю праву. Имене твоего ради, Господи, живиши мя, правдою Твоею изведеши от печали душу мою: И милостию Твоею потребиши враги моя и погубиши вся стужающия души моей: яко аз раб Твой есмь. Слава, и ныне. Аллилуия, трижды. Таже, Бог Господь, и явися нам, благословен грядый во имя Господне. Стих 1: Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его. Стих 2: Обышедшеобыдошамя, и именем Господним противляхся им. Стих 3: Не умру, но жив буду, и повем дела Господня. Стих 4: Камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла: от Господа бысть сей, и есть дивен во очесех наших.

http://pravmir.ru/molebnyj-kanon-pered-d...

О новом славянском языке богослужения Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 53, 2008 3 января, 2012 Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 53, 2008 Разговоры о возможности, а точнее — о невозможности перевода богослужения на современный русский язык идут достаточно давно. Они велись ещё на рубеже XIX и XX столетия, время от времени к ним возвращались и после: эта тема далеко не нова. Действительно, для того, кто впервые пришёл в православный храм в России, то, что читается и поётся в нём, понятно не с первого раза. И проблема “непонятности” церковнославянского богослужения стояла всегда. Мы знаем, что ещё святитель Феофан Затворник в своих письмах многократно обращался к своим единомышленникам, к своим духовным чадам и к духовенству с пожеланиями сделать настоящий подарок русскому народу, готовящемуся в его время к празднованию 900-летия крещения Руси, — этим подарком он считал новый славянский перевод всего богослужебного круга. При этом он говорил горькие слова о том, что многие наши священники и даже архипастыри сидят в алтаре и ничего не слышат из того, что читается и поётся в храме, поэтому не беспокоятся и не переживают по этому поводу. Актуальна тема нового славянского перевода и сегодня. Такова жизнь — со временем многое изменяется: люди, условия существования, возникают какие-то вопросы, накапливаются определённые проблемы. Только решаться они должны естественным путём по мере поступления, чтобы это не приводило ни к реформации, ни к революции. В церковной жизни достаточно долго так и было — до XVII века, когда была принята единая редакция богослужебных текстов и церковнославянский язык перестал претерпевать изменения. Ходил или пешешествовал? Если мы сравним текст Евангелия времён святых Кирилла и Мефодия (например, Зографского Евангелия) или древних богослужебных книг XII-XIV веков, (например, Служебника преподобного Сергия, хранящегося в Государственном историческом музее) с текстом Евангелия и богослужебных книг, которыми мы пользуемся сегодня, то увидим, что разница между ними достаточно ощутима. Это свидетельствует о том, что на протяжении веков церковнославянский текст приспосабливался к общей языковой ситуации и к тем изменениям, которые происходили в русском языке. Уходили сложные синтаксические конструкции, убирались устаревшие непонятные слова и те слова, которые в современном русском языке приобретали негативное значение.

http://pravmir.ru/o-novom-slavyanskom-ya...

Разговоры о возможности, а точнее — о невозможности перевода богослужения на современный русский язык идут достаточно давно. Они велись ещё на рубеже XIX и XX столетия, время от времени к ним возвращались и после: эта тема далеко не нова. Действительно, для того, кто впервые пришёл в православный храм в России, то, что читается и поётся в нём, понятно не с первого раза. И проблема " непонятности " церковнославянского богослужения стояла всегда. Мы знаем, что ещё святитель Феофан Затворник в своих письмах многократно обращался к своим единомышленникам, к своим духовным чадам и к духовенству с пожеланиями сделать настоящий подарок русскому народу, готовящемуся в его время к празднованию 900-летия крещения Руси, — этим подарком он считал новый славянский перевод всего богослужебного круга. При этом он говорил горькие слова о том, что многие наши священники и даже архипастыри сидят в алтаре и ничего не слышат из того, что читается и поётся в храме, поэтому не беспокоятся и не переживают по этому поводу. Актуальна тема нового славянского перевода и сегодня. Такова жизнь — со временем многое изменяется: люди, условия существования, возникают какие-то вопросы, накапливаются определённые проблемы. Только решаться они должны естественным путём по мере поступления, чтобы это не приводило ни к реформации, ни к революции. В церковной жизни достаточно долго так и было — до XVIIbeka, когда была принята единая редакция богослужебных текстов и церковнославянский язык перестал претерпевать изменения. Ходил или пешешествовал? Если мы сравним текст Евангелия времён святых Кирилла и Мефодия (например, Зографского Евангелия) или древних (например, Служебника преподобного Сергия, хранящегося в Государственном историческом музее) с текстом Евангелия и богослужебных книг, которыми мы пользуемся сегодня, то увидим, что разница между ними достаточно ощутима. Это свидетельствует о том, что на протяжении веков церковнославянский текст приспосабливался к общей языковой ситуации и к тем изменениям, которые происходили в русском языке. Уходили сложные синтаксические конструкции, убирались устаревшие непонятные слова и те слова, которые в современном русском языке приобретали негативное значение.

http://pravoslavie.ru/37293.html

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010