Закрыть itemscope itemtype="" > Замуправделами РПЦ: о переводе богослужения на русский язык не идет речи 25.05.2021 2602 Время на чтение 8 минут Русская православная церковь 24 мая празднует день памяти Кирилла и Мефодия – братьев-монахов из Салоников, создавших язык, которым Русская православная церковь пользуется и сегодня. Но перевод ее богослужения уже на современный русский язык часто обсуждается в церковной среде. О том, единственный ли это способ сделать литургию более понятной для современников, и есть ли в переводе насущная необходимость, РИА Новости рассказал заместитель управляющего делами Московской патриархии епископ Зеленоградский Савва (Тутунов). – Владыка, у вас есть возможность сравнить использование языков в Архиепископии западноевропейских приходов русской традиции с центром в Париже и в современной Русской православной церкви. Насколько влияет на миссионерство именно служба, а не только проповедь, на родном языке? – Насколько это влияет на миссионерство – это вопрос очень философский. Для тех народов, которые не владеют славянскими языками, конечно же, необходимо использование иных языков. Мы знаем, что великие миссионеры прошлого, святитель Иннокентий Московский и другие миссионеры, для народностей, совсем не связанных со славянским миром, делали переводы на их языки Священного Писания, частей богослужения. Переходя на ситуацию в России, я бы не считал, что перевод всего богослужения на русский язык будет иметь громадный миссионерский результат. В том числе потому, что наш народ привык к определенному богослужению с определенным языком. И перевод на русский язык богослужения в храмах России будет служить скорее антимиссионерским элементом, потому что многих это, по всей вероятности, отторгнет. При этом, конечно, мы используем некоторые возможности. Например, в храме, где я являюсь настоятелем, мы за богослужением на двунадесятые праздники, за основными богослужениями Великого поста, раздаем распечатки богослужебных текстов на церковнославянском с параллельным переводом на русский для улучшения понимания. Тем не менее, славянский язык весьма богат и привычен для верующих людей в православной церкви, поэтому перевод богослужения, на мой взгляд, не будет служить улучшению миссионерства.

http://ruskline.ru/opp/2021/05/25/zamupr...

Скачать epub pdf Доклад проф.-архим. Ианнуария (Ивлиева) на круглом столе «Беседы любителей русского слова: православное духовенство о языке» в СПбГУ 24 октября 2005 года Мне как представителю Церкви и библеисту пристало говорить о языке Русской Православной Церкви и – что для меня предпочтительнее – языке Библии . Но как для христианина, ещё важнее мне говорить о языке не просто как о культурном феномене, но как о средстве христианской миссии в мире. Однако можем ли мы говорить о языке Церкви как о чём-то едином? В Церкви используются разные языки: церковнославянский и русский, а внутри церковнославянского языка, если же быть точным – в церковнославянских текстах; мы обнаруживаем такие глубокие различия, что подчас кажется, будто речь должна идти о разных церковнославянских языках. Да и вообще не существует единого языка РПЦ. Мы ведь можем также говорить о: 1. языке Писания; 2. литургическом языке молитвы и церковной поэзии; 3. языке богословия; 4. языке проповеди ; 5. бурсацком жаргоне и т.д. Церковь всегда бережно относилась к слову. В течение веков именно в Церкви было средоточие культуры и образованности. Сами культура и образованность долгое время были синонимами словесной церковности. Вместе с христианством на Руси возникла особая лингвистическая форма церковной письменности и проповеди . Нет нужды говорить и о достоинствах церковнославянского языка. Этот язык имеет великие заслуги и обладает непревзойдённой красотой для внимающего и даже не очень внимательного уха русского человека. Его звучание величественно и благородно. Но вот парадокс: неся на Русь христианство , этот язык одновременно стал чем-то сакральным, а тем самым противоречащим одному из важнейших достижений христианства. Не забудем, что христианство принципиально лишило не только язык, но и вообще что бы то ни было статуса сакральности. Сакральность – идея распространённая, но вовсе не христианская по своей сути. Следует напомнить, что христианство никогда не имело и принципиально не могло иметь «сакрального» священного языка. В отличие от, скажем, ислама или иудейства. Так, язык ислама не может не быть языком Корана. Язык синагоги после «неудачного» опыта с Септуагинтой не может быть иным, кроме как еврейским языком Писания. Как говорил в одной из своих лекций Аверинцев: «с христианством всё с самого начала иначе. Христианство возникает среди иудейского народа и затем распространяется среди каких угодно народов, только не среди иудеев, то есть того народа, среди которого оно родилось. Священный язык? Евангелие и вообще все новозаветные сочинения мы имеем по-гречески; но они были написаны уже как перевод…. Языком самой начальной христианской проповеди был арамейский язык. И, тем не менее, ни единое изречение Христа не дошло до нас в своём арамейском подлинном виде. Под знаком перевода и передвижения из одной языковой сферы в другую… христианство стоит с самого начала».

http://azbyka.ru/otechnik/Iannuarij_Ivli...

Не удалось извлечь искомое из базы (((

Закрыть itemscope itemtype="" > Добровольная жертва по фиксированной цене? 03.04.2007 595 Время на чтение 3 минуты Я думаю, что перевод на современный русский язык обеднит и упростит богослужение, и это оттолкнет от Церкви очень многих людей, чувствующих красоту церковнославянской речи. Разговор скорее нужно вести не о том, что текст богослужения нужно упрощать, а о том, что человек сам должен подняться до уровня текста, постараться в него проникнуть, понять его смысл. Утверждается, что церковнославянский язык важен как язык духовной жизни, и переход к молитвам на русском языке обеднит красоту нашего богослужения. Но почему же тогда апостолы, исполнившись Духа Святого, получили дар говорить разными языками? Это была только демонстрация силы Святого Духа или намек на то, что любые языки пригодны для того, чтобы возвещать Слово Божье? Кирилл Когда апостолы были посланы Христом на проповедь, им был дан дар говорения на других языках, ведь проповедь Евангелия должна быть понятна любому народу. Безусловно, у Православия нет привязки к какому-то конкретному языку, как нет привязки и к какому-то конкретному этносу. Поэтому перевод Писания и богослужения на национальный язык - это совершенно естественное явление. Немногие православные славяне, жившие до святых Кирилла и Мефодия, служили в киевских храмах на греческом языке, но в Русской Церкви уже давно никто на греческом не служит, разве что специально, по особым праздникам. А еще из миссионерских соображений богослужение может совершаться на языке тех народов, среди которых ведется проповедь. Так что в Православии, конечно же, нет идеи сакрализации какого-то конкретного языка. Другой вопрос, что с каждым языком, на который переводится богослужебный текст, связана какая-то определенная традиция. Вспомним русскую литературу: Лесков, Достоевский, - все их произведения изобилуют цитатами из Священного Писания, которые были совершенно понятны их современникам, и цитаты эти отнюдь не на русском языке. Кстати, долгое время вообще не существовало полного русского перевода Библии, и только в XIX веке отрыв народа от церковной традиции привел к тому, что церковнославянский текст стал непонятен, и возникла необходимость нового перевода Священного Писания.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2007/0...

Как развивался в эпоху Древней Руси язык, оставленный русичам святыми Кириллом и Мефодием 19 мая в Лектории «Правмира» состоялась вторая лекция А.Г. Кравецкого «Церковнославянская письменность Средневековой Руси». Кравецкий Александр Геннадьевич, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН им. В.В. Виноградова, руководитель Научного центра по изучению церковнославянского языка ИРЯ РАН. Специалист по истории церковнославянского языка Нового времени и церковной истории. Автор книг: Церковнославянский язык. М., 1996; Изд. 5. М., 2012 (Соавт. А.А. Плетнева). История церковнославянского языка в России (XIX–XX вв.). М., 2001. (Соавт. А.А. Плетнева). Церковная миссия в эпоху перемен (между проповедью и диалогом). М., 2012 Священный Собор Православной Российской Церкви 1917-1918 гг. Обзор деяний. Том 1-3. М., 2001–2003 (Соавт. А.А. Плетнева, Гезела-Афанасия Шредер и Гюнтер Шульц) Святитель Афанасий Ковровский. Биографический очерк. Владимир, 2007; Изд 2. Владимир, 2012 В прошлый раз мы говорили о начальном этапе истории церковнославянского языка, о деятельности Кирилла и Мефодия и о создании славянской письменности. Сегодня речь пойдет о церковнославянской письменности в Древней Руси, затем на следующей лекции мы поговорим о церковнославянском языке в синодальный период русской церковной истории и закончим цикл XX – началом XXI века. Сегодняшняя тема – Древняя Русь. Но, прежде чем мы будем об этом говорить, – некоторое резюме того, о чем мы говорили в прошлый раз. Мне хочется, чтобы еще раз прозвучала мысль о том, что церковнославянский язык создавался не для одного какого-то конкретного славянского народа. Для всех славянских народов, которые пользовались церковнославянским языком, он был более или менее понятен, но не отождествлялся со своим родным разговорным языком. Созданный греками Кириллом и Мефодием на основе южнославянских диалектов, впервые этот язык использовался в Моравии, то есть у западных славян. Затем, уже впитав моравские элементы, славянская книжная традиция переходит в Болгарию к южным славянам, и затем на Русь к славянам восточным.

http://pravmir.ru/aleksandr-kravetskiy-t...

От невоцерковленных людей часто звучат в адрес Церкви упреки в сложности богослужебного языка и пожелания его упростить до русского. Постоянные прихожане подобным предложениям, мягко говоря, не сильно рады. Информационно-аналитический портал Воцерковление.ru решил узнать что по этому поводу думает духовенство. От невоцерковленных людей часто звучат в адрес Церкви упреки в сложности богослужебного языка и пожелания его упростить до русского. Постоянные прихожане подобным предложениям, мягко говоря, не сильно рады. Информационно-аналитический портал Воцерковление.ru решил узнать, что по этому поводу думает духовенство и провел опрос на тему языка Богослужения «Церковнославянский или русский?». На каком языке, по вашему мнению, должны вестись Богослужения – церковнославянском или русском? Почему? Иеродиакон Лаврентий (Полешкевич), г. Москва: Адаптированном церковнославянском. Для понимания текста читающими (поющими) и слушающими. Игумен Агафангел (Белых), г. Москва: Богослужение должно вестись на понятном церковнославянском языке. Священное Писание должно читаться на максимально понятном варианте языка. Если для большинства прихода это русский – значит на русском. Священник Михаил Самохин, Кабардино-Балкарская Республика, г. Майский: На церковнославянском, адаптированном. Сложнее молиться Богу на том же языке, на котором осуждаешь, ругаешься. Семантическое поле другое. Протоиерей Игорь Прекуп, г. Таллин: Должно на церковнославянском, но может и на русском, если есть достойный перевод, благословение архиерея и желание прихода. Иеромонах Тимофей Филин, Красноярский край, Эвенкия, п. Тура: На церковнославянском. Потому что это язык молитвы, русский язык не сможет благочестиво передать все тонкости церковнослвянского языка, полный переход на русский язык примитивизирует Богослужение, сделает его языково бедным и ущербным. Частичный же перевод на русский язык отдельных церковнославянских слов давно уже назрел и необходим. Священник Алексий Плужников, г. Волгоград: На церковнославянском. Потому что он прекрасен, это замечательная, глубокая церковная поэзия, к тому же он не так труден для понимания, как многие себе представляют.

http://pravmir.ru/cerkovnoslavyanskij-il...

Порядок совершения Святой и Божественной Литургии св. Иоанна Златоуста. Опыт перевода с церковнославянского языка на язык русский Источник К читателю Православный христианин! В жизни твоей верующей, религиозно настроенной, души самое главное, самое важное событие – причащение Святых, Животворящих Таин. Это событие бывает для тебя раз, много два раза в год, на церковной службе, называемой «Литургией», или по-просту «обедней», после того как ты накануне исповедуешь грехи свои. Но служба, называемая " Литургией», совершается не раз и не два раза в год. Ты стоишь за ней еженедельно по воскресным дням. Ты бываешь за этой службой по праздникам Рождества Христова, Святой Пасхи, в Крещеньев день, в другие дванадесятые праздники и в дни памяти, особо чтимых тобою, Святых. Понимаешь ли же ты то, что видишь, что слышишь за этой службой? Сознаешь ли ясно смысл слов, произносимых священником и диаконом? Постиг ли твой ум значение их громких возгласов и обращений? Знаешь ли ты, что поют певцы на клиросе и можешь ли передать пропетое ими по-русски? Я убежден: ты можешь знать наизусть многое, даже все, что в храме, во время Литургии читают и поют; но ты можешь в то же время и не понимать, зачем-то или другое читают, какой смысл имеют разные священные слова и действия, совершаемые священнослужителями, какая между этими действиями связь и чему они тебя учат. Бог благословил меня перевести «Чин», т. е. «Порядок совершения Литургии святого Иоанна Златоуста, Архиепископа Константинопольского, с славянского языка на наш родной, русский язык. Переводя, я старался избегать непонятных простому человеку слов, выяснял значение богослужебных действий, их взаимную связь и т. п. Что я в силах был сделать, то сделал. Если ты, простодушный христианин, прочитав мой «Опыт перевода Литургии Святого Иоанна Златоуста с церковного славянского языка на язык русский», – поймешь величие и глубину этого важнейшего Христианского Богослужения и в состоянии будешь сознательно ответить на те недоуменные вопросы, которые приходили тебе в голову прежде, когда ты стоял за « обедней » , – мой труд достиг своей цели: он не напрасен. I. Предварительные сведения о Божественной и Святой Литургии

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Petrovs...

Разделы портала «Азбука веры» Богословие в тестах Популярное Сейчас в разделе 66  чел. Всего просмотров 15 млн. Всего записей 345 Подписка на рассылку ©2024 Богословие в тестах к содержанию Тест: Богослужения Страстной Седмицы 1. Какая Литургия служится в каждый из дней Страстной седмицы? 1 Преждеосвященных Даров во все дни 2 Преждеосвященных Даров в первые 3 дня, далее свт. Василия в Четверг и Пятницу, свт. Иоанна Златоуста в Субботу 3 Свт. Василия в первые 3 дня, далее свт. Иоанна Златоуста 4 Преждеосвященных Даров в первые 3 дня, далее свт.... Тест: Литургический язык Русской Церкви 1. Как называется язык, на котором совершаются богослужения в Русской Православной Церкви? 1 древнеславянский 2 старославянский 3 древнецерковный 4 церковнославянский 5 русскославянский 6 церковно-славянский Правильный ответ: Верно! Материалы для изучения: О церковнославянском языке Комментарий: Церковнославянский языкязык славянского богослужения, созданный святыми братьями первоучителями Кириллом и Мефодием, во всех его исторических и региональных формах... Тест: О Святой Троице 1. Что общее у всех трёх Лиц Святой Троицы? 1 проявление в мире 2 воля 3 действие 4 честь 5 ум Возможен одновременный выбор нескольких правильных ответов. Правильные ответы: Верно! Материалы для изучения: Святая Троица Комментарий: В Боге мы созерцаем Три Личности, абсолютно тождественные по природе и силам, но различные по образу своего бытия.... Тест: Христианская символика 1. Что является главным символом христианства? 1 Крест 2 Иконы 3 Купол храма Правильный ответ: Верно! Материалы для изучения: Крест Ответить Пройти весь тест 2. Количество куполов православного храма обычно символично. Сколько куполов символизирует число ангельских чинов? 1 3 2 6 3 9 4 12 Правильный ответ: Верно! Материалы для изучения: Ангелы Комментарий:... Тест: Нравственное богословие 1. В настоящее время вопросы нравственности в православном богословии: 1 рассматривает специальная дисциплина 2 не рассматриваются особо, но только как вспомогательные, в составе различных дисциплин 3 не рассматриваются: Церковь учит не нравственности, но духовности Правильный ответ: Верно! Материалы для изучения: Нравственное богословие Ответить Пройти весь тест 2. Нравственный закон (золотое правило нравственности) данный Христом...

http://azbyka.ru/test/page/14

Ранее Патриарх Московский и всея Руси Кирилл заявил о необходимости адаптации текстов некоторых церковных таинств и обрядов на церковнославянском языке с целью улучшения их понимания мирянами. «Все чинопоследования, богослужебные тексты останутся неизменными, просто они будут сопровождаться комментариями на русском языке, где будет объясняться смысл каких-то наиболее сложных мест, фрагментов», – сказал епископ Евфимий в комментарии ТАСС по случаю Дня славянской письменности и культуры. По его словам, попытку «русификации» богослужебных текстов предпринимали несколько лет назад в Сретенской духовной академии, однако там не удалось добиться каких-то положительных результатов. «Это не отменяет задачи по созданию новых церковнославянских переводов, для решения этой задачи нужно привлекать специалистов. Однако все попытки русифицировать, переложить на русский язык церковнославянское богослужение зашли в тупик», – отметил глава синодального отдела. Он пояснил, что русскоязычные тексты, в отличие от церковнославянских, оказываются «очень бледными, в духовном смысле несовершенными и, главное, не отвечающими чаяниям большинства верующих людей». «Разговоры о том, что давайте все русифицируем, тогда всем все станет понятно и наши храмы наполнятся верующими, приведут только к обратному эффекту, это вновь внесет раскол в среду верующих, потому что очень много тех людей, которые вообще не готовы принимать это. А мы все-таки должны помнить опыт [старообрядческого] раскола, опыт тяжелейший», – добавил епископ Евфимий. Он подчеркнул, что самым оптимальным и безболезненным путем является «просто учить язык, приобщаться к этой традиции», в результате чего «будет и духовная польза, и это поможет избежать каких-то ненужных противостояний». http://tass.ru/obschestvo/17834997 От редакции сайта «Благодатный Огонь»: Благодарение Богу, что в нашей Церкви есть такие архиереи как епископ Евфимий, твердо отстаивающий незыблемость для Русской Православной Церкви богослужения на церковнославянском языке, который всероссийский старец отец Иоанн (Крестьянкин) в своем слове в день интронизации Святейшего Патриарха Алексия II (10.06.1990 г.) завещал нам хранить как зеницу ока : «Свято хранить церковносла­вянский язык – святой язык молитвенно­го обращения к Богу».

http://ruskline.ru/opp/2023/05/30/v_mosk...

Новости Слухи о дискриминации грузинских прихожан в московском храме – провокация, считают представители Русской и Грузинской Церквей 26.05.2006 02:42 Москва, 25 мая, Благовест-инфо. Обвинения в дискриминации грузинских верующих в московском храме – провокация, связанная с ухудшением российско-грузинских отношений. Об этом «Благовест-инфо» сообщил настоятель храма св. вмч. Георгия Победоносца в Грузинах священник Федор Кречетов, комментируя письмо тбилисской интеллигенции 13 патриархам, митрополитам и архиепископам - предстоятелям православных автокефальных Церквей. Как сообщалось ранее, авторы письма утверждали, что назначенный Патриархом Московским и всея Руси Алексием II новый настоятель этого храма с начала мая взял курс на «методичное ограничение богослужений на грузинском языке» и «дискриминацию грузинского духовенства и прихожан». По словам о. Федора, его назначение, происшедшее вскоре после смерти предыдущего настоятеля храма протоиерея Николая Ситникова, совпало по времени с обострением  российско-грузинских отношений. Сам факт назначения о. Федора настоятелем был «истолкован некоторыми людьми как притеснение грузин», считает священник, хотя в богослужениях, которые он совершает и на грузинском и на церковнославянском языках, ничего не изменилось. «Только то, что я произношу возгласы на церковнославянском и говорю проповедь на русском языке, и называется «методичным вытеснением» и «притеснением духовенства», -- отметил священник в интервью «Благовест-инфо». С момента передачи верующим храма великомученика Георгия в Грузинах в начале 90-х годов было получено благословение служить на двух языках: грузинском и церковнославянском, сообщил далее о. Федор. Согласно договоренности между Русской Православной (РПЦ) и Грузинской Православной Церквами (ГПЦ), в этом храме, принадлежащем Московскому патриархату, служит также клирик ГПЦ. В разное время здесь служили разные священники из Грузии; последние три года это протоиерей Максим Чантурия. Сам о. Федор Кречетов, получив назначение в этот храм в 1996 году, начал учить грузинский язык. В последнее время по болезни о. Николай все реже совершал богослужения. Назначение о. Федора было воспринято так, как будто «отбирают храм», полагает клирик. «Но ведь прежде настоятелем был отец Николай, русский священник, и Русской Церкви принадлежит храм. Богослужение совершается для грузин, но в лоне Русской Православной Церкви», -- пояснил о. Федор.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010