(Там же. 464. Л. 1-72, 112-115, 128-135 об.; описание - Там же. С. 178); 11) Минея праздничная на февр.-авг., 1-я четв. XV в. (Арх. САНУ. 68); 12) Патерик азбучный и Иерусалимский и сборник изречений св. отцов, 1-я четв. XV в. (Berolin. SB. Вук. 40; описание см.: Вийк Н. , ван. Подробный обзор церковнослав. перевода большого лимонария//Bsl. 1935/1936. Vol. 6. S. 38-84). Запись с именем писца имеет только поздняя рукопись Д. Л.- Устав 1416 г., остальные Л. Цернич надежно атрибутировала ему по почерку и др. палеографическим признакам. Судя по местам хранения большей части рукописей Д. Л. и его вниманию в летописных заметках к Бранковичам, вероятнее всего, он работал на Косовом поле во владениях последних или в Патриаршей области, но поддерживал связи и с семейством св. кн. Лазаря, бывшим наряду с Бранковичами ктиторами мон-ря Дечаны, книгописание которого в XIV-XV вв. было тесно связано с Хиландаром (см.: Б. , М. Ман-р Дечани. Београд, 2005. С. 93-94). Почерк Д. Л.- разработанный, но некаллиграфический полуустав с отдельными элементами канцелярского письма - отличается большой вариативностью в начертании букв и заметными нарушениями ритма письма. Этим, вероятно, в значительной мере объясняется репертуар книгописной продукции Д. Л.- четьи и скромные обиходные (непарадные) богослужебные кодексы. Встречающаяся в рукописях Д. Л. качественная по исполнению орнаментика (напр., заставки неовизант. стиля в дечанских рукописях: 79. Л. 2 и 53. Л. 1) вряд ли принадлежит книгописцу, но вязь и тонкие инициалы выполнены его рукой. Лит.: Л. О ampuбyцuju српских рукописа//Tekcmoлoruja южнословенски науч. скуп, 1977 г. Београд, 1981. С. 339-342, 354-356, 59-71. Табл. 54-67. А. А. Турилов Рубрики: Ключевые слова: АВЕРКИЙ († после 1632), сербский монах, каллиграф-книгописец, автор послесловий (в т. ч. стихотворных) к рукописям ВЛАДИСЛАВ ГРАММАТИК (не позднее нач. 40-х гг. XV в.- после 1480), южнослав. книгописец-каллиграф, агиограф, последователь тырновской книжной школы ГАВРИИЛ (не позднее кон. 90-х гг. XIV в.- после 1451), мон. из Нямецкого мон-ря, книгописец, каллиграф и оформитель рукописей, создатель славяно-молдав. каллиграфической школы

http://pravenc.ru/text/171302.html

637 Эта Библия неоднократно переиздавалась: в 1817 г. (Санкт-Петербург), 1860 г. (Венеция), 1893–1895 гг. (Константинополь), 1929 г. (Вена), 1997 г. (Ереван). В последнем выпуске к репринту константинопольского издания добавлены все недостающие книги «Александрийского канона», исключенные финансировавшим печать в 1893–1895 гг. Американским библейским обществом, которое исходило из своих статутов, запрещавших ему осуществлять выпуск ветхозаветных книг, не входящих в евр. канон. То, что в Константинополе и Вене этим обществом все-таки напечатана была Библия на классическом арм. языке (т.н. грабаре) с издания Зограба (т.е. фактически переведенная с греч., а не с евр. текста), представляет собой компромисс, на который издатели пошли для того, чтобы заручиться благословением католикоса Нерсеса. Ими был взят за основу древний перевод, сделанный с греч., который они снабдили примечаниями с указанием имеющихся в евр. тексте разночтений, а структура канона принята полностью евр. 639 Современные исследования, вместе с которыми опубликованы источники, повествующие о деятельности древнейших переводчиков (Житие св. Кирилла, Сказание Черноризца Храбра о письменах и др.), см. в сб.: Флоря Б.Н. Сказания о начале славянской письменности. СПб., 2004.384 с; Флоря Б.Н., Турилов А.А., Иванов С.А. Судьбы Кирилло-Мефодиевской традиции после Кирилла и Мефодия. СПб., 2004. 314 с. См. тж.: Камчатнов A.M. История и герменевтика славянской Библии. М., 1998. 223 с; Алексеев А.П. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.254 с. 643 Принятие христианства на Руси совпало с формированием эпоса, т.е. с переходом от архаики к ранней классике, которой и явилась древнерусск. культура домонгольского периода, семантически основанная на языке слав. Библии. См.: Киселева М.С. Книжность как феномен культуры (материалы «круглого стола»)//Вопросы философии. 1994. 7–8. С. 32–33. 644 См., напр., критический аппарат к Евангелию от Матфея в слав, традиции (СПб., 2005). Там же в предисловии отмечается уже упоминавшаяся закономерность: редакция перевода, первоначально более свободного, постепенно все больше стремится к «воспроизведению греческой языковой модели на уровне грамматики», что ко времени свт. Алексия «достигло того естественного предела, за которым могло бы стоять разрушение смысла» (с. 8). При изучении славянской ситуации становится понятно, что происходило это по мере увеличения объема переводной и особенно истолковательной литературы, которая диктовала текстуальной традиции своеобразные нормы средневекового «академизма».

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

В 1438-1443 гг. по заказу архиепископа для Софийского собора был исполнен комплект пергаменных служебных Миней (из них 8 сохр.; см.: Шварц. 1989. С. 19-27). С распространением Иерусалимского устава в Вел. Новгороде при Е. связано появление нового (южнослав.) перевода Триодей, сопровождающегося синаксарями, и Октоиха. Сохранились части 2 комплектов таких Триодей, написанных на бумаге по заказу Е. на рубеже 30-х и 40-х гг. XV в. (РГБ. Рум. 438) и в сер. 50-х гг. XV в. (ГИМ. Увар. 517-1о; РНБ. Соф. 87), и пергаменный Октоих, переписанный в 1436 г. (ГИМ. Син. 199). Для торжественного богослужения в Софийском соборе, вероятнее всего по заказу Е., было создано роскошное напрестольное Евангелие на пергамене (ГИМ. Муз. 364; см.: Смирнова. Лицевые рукописи. 1994. С. 76-82, 233-248; Кат. 4). Очевидно, под влиянием митрополичьего богослужения для новгородского Софийского собора был составлен Служебник в форме свитка (РНБ. F.n.I. 33), написанный на великолепном привозном пергамене новым литургическим полууставом с последовательно выдержанной среднеболг. орфографией. Это единственный сохранившийся в оригинале древний образец рус. литургического свитка (снимок см.: Смирнова Э. С. Источники Премудрости: Новгородская миниатюра XV в. Милан, 1996. С. 23. Ил. 13). На первых порах введение нового богослужебного устава в Новгороде не означало полного разрыва с предшествующей традицией. Один из старших новгородских списков Иерусалимского устава - пергаменный, содержащий минейную часть от окончания Петровского поста до кон. авг. (РНБ. Соф. 386),- сопровождается в рукописи Минеей Праздничной на тот же отрезок года, включающей древнейшие оригинальные памятники слав. гимнографии (каноны Климента Охридского и Константина Преславского), неизвестные в более ранних списках (см.: Турилов А. А. К уточнению объема и состава древнейшего слав. оригинального гимнографического корпуса в древнерус. традиции: (На мат-ле минейных служб)//Старобългарска лит-ра. София, 2006. Кн. 35/36. С. 29, 31-32). Эпоха Е.

http://pravenc.ru/text/187753.html

[cxxi] См.: Там же. [cxxii] См. об этом: Гуминский В. М. Путешествие Гоголя по Святой Земле в контексте развития паломнической литературы//Новая книга России. 2011. С. 26 (примеч. 3). [cxxiii]Дahuлebckuй И. Н., Турилов А. А. Даниил//ПЭ. Т. XIV. С.81. [cxxiv] Прохоров Г. М. Комментарии//ПЛДР. XII век. М., 1980. С. 627. То же самое исследователь дословно повторил и в последнем издании паломничества игумена Даниила. См.: «Хожение» игумена Даниила в Святую Землю в начале XII в. СПб., 2007. С. 8. . [cxxv] См.: Igumen Daniil. Wallfahrtsbericht. Nachdruck der Ausgabe von Venevitinov 1883/1885 mit einer Einleitung und bibliographishen Hinweisen von Klaus Dieter Seeman. München, 1970 (Slavische Propyläen. Bd. 36). S. XIII. [cxxvi] Собственно, русская часть маршрута и далее до Синая (без описания населенных пунктов, но с указанием расстояния между ними) представлена уже в «Хожении архимандрита Агрефения» («...от Москвы и от Тфери до Смоленьска 490, от Смоленьска до Меньска пол 4-ста...»), обычно датируемым 1370-ми гг. См.: Малето Е. И. Антология хожений русских путешественников. М., 2005. С. 286. О. Р. Бородин увидел в этом «перечне населенных пунктов от Москвы до Синая с расстояниями между ними» «включение итинерария классического типа». См.: Бородин О. Р. Развитие географии в поздней Византии. С. 393. [cxxvii]Жumьe и хоженье Даниила, Русьскыя земли игумена 1106-1108 гг./Под ред. М. А. Веневитинова//ППС. Вып. 3. С. I. [cxxviii] Белоброва О. А. «Книга Паломник» Антония Новгородского. С. 180. [cxxix] ППС. Т. XXI. Вып. 1 (61). СПб., 1914. С. IV. [cxxx] Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1971. С. 282. [cxxxi] Трубецкой Н. С. История. Культура. Язык. М., 1995. С. 579, 580-581. [cxxxii] Котельников В. А. Ποντορια Ивана Гончарова//Da Ulisse a Ulisse... Il viaggio per mare nelimmaginario letterario ed artistico. Atti del Convegno Inernazionale. Pisa, 2003. P. 156-157. [cxxxiii] См. об этом: Гуминский В. М. Русский человек в море и у моря//Da Ulisse a Ulisse... La città e il mare Dalla Liguria al mondo. Atti del Convegno Inernazionale. Pisa, 2004. P. 607-610.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2014/0...

Лавры с постатейной росписью содержания, включающий данные о 58 кодексах нач. XIV-XIX вв. (примерно 2/3 фонда) ( Bogdanovic D. , Matejic M. Slavic Codices of the Great Lavra Monastery. Sofia, 1989). В 1999 г. в Фессалонике вышел в свет краткий сводный каталог слав. рукописей А., составленный преимущественно на основании печатных описаний, но с уточнением мн. данных и содержащий сведения о 1109 рукописях XI-XVIII вв. (свыше 90% фонда) (Славянские рукописи афонских обителей/Сост. Турилов А. А., Мошкова Л. В., под ред. А.-Э. Н. Тахиаоса. Фессалоника, 1999). В наст. время работу по каталогизации малых собраний слав. рукописей А. ведет болг. исследователь К. Павликиянов, описавший их в б-ках Ватопеда, Дохиара, Каракала и Протата ( Pavlikianov С. A Short Cataloge of the Slavic Manuscripts in Vatoped//Σμμεικτα. 1996. T. 10. σ. 295-325; idem. The Slavic Lingual Presence in the Docheiariou Monastery//Palaeobulgarica. 1999. N 4. P. 41-58; idem. The Slavic Lingual Presence in the Athonite Capital of Karyai (the Slavic Manuscripts of the Protaton Library)//Ibid. 2000. N 1. P. 77-111; idem. The Athonite Monastery of Karakallou - Slavic Presence and Slavic Manuscripts//Ibid. 2001. N 1. P. 21-45). Лит.: Ильинский Г. А. Значение Афона в истории славянской письменности//ЖМНП. 1908. Ч. 18. 11. Отд. 2. С. 1-41; Сперанский М. Н. Откуда идут старинные памятники русской письменности и литературы//Slavia. 1928. Т. 6. Ses. 3. С. 516-535; С. Ucmopja српског народа у веку. 1. Извори и ucmopuorpaфuja. Београд, 1937. 1: (О изворима). С. 42-98; Српске архивске рукописне збирке на Cbemoj Гори//Архивист. Београд, 1955. 2. С. 1-28; Вздорнов Г. И. Роль славянских мастерских письма Константинополя и Афона в развитии книгописания и художественного оформления рус. рукописей на рубеже XIV-XV вв.//ТОДРЛ. 1968. Т. 23. С. 171-198; Miklas H. Ein Beitrag zu den slavischen Handschriften auf dem Athos//Palaeobulgarica, 1977. N 1. S. 65-75; Попов Г. Новооткрито сведение за преводческа дейност на български книжовници от Света Гора през първата половина на XIV в.//Български език.

http://pravenc.ru/text/77102.html

Лит.: Розанов С. П. Житие сербского деспота Стефана Лазаревича и рус. Хронограф//ИОРЯС. 1906. Т. 11. Кн. 2. С. 62-97; П. Акростих у Константина Философа//NKJUФ. 1935. 15. 1/2. С. 41-44; он же. Четири pajcke реке: (Jeдho место из Константина Философа)//ГСКА. 1936. 171. С. 161-176; он же. Жumuje деспота Стефана Константина Философа//Српска у критици. Београд, 1965. 1. С. 449-459; Трифонов Ю. Живот и дейност на Константина Костенецки. София, 1943. (Списание БАН; Кн. 66. Ч. 5); Schultze H. Untersuchungen zum Aufbau des Skazanie o pismenech von Konstantin von Kostenec. Gött., 1964; Сване Г. Константин Костенечкий и его биография серб. деспота Стефана Лазаревича//Славянские культуры и Балканы. София, 1978. Т. 2. С. 321-339; он же. Русский «Хронограф» и «Биография Стефана Лазаревича»//Търновска книжовна школа. София, 1980. Т. 2. С. 109-132; Goldblatt H. On the Theory of Textual Restoration among the Balkan Slavs in the Late Middle Ages//Ricerche Slavistiche. 1980/1981. Vol. 27/28. P. 123-156; idem. The Church Slavonic Language Question in the XIVth and XVth Centuries: Constantin Kosteneki " s «Skazanie iz " jávljénno o písmeneh»//Aspects of the Slavic Language Question. New Haven, 1984. Vol. 1. P. 67-98; idem. Orthography and Orthodoxy: Costantin Kosteneki " s Treatise on the Letters «Skazanje iz " avljenno o pismeneh»//Firenze, 1987. (Studia Historica et Philologica; Vol. 16); Харалампиев И. Константин Костенечки и Григорий Цамблак за делото на Кирил Философ//Константин-Кирил Философ: Сб. ст. София, 1981. С. 172-181; Rado š ev i N. Laudes Serbiae: The Life of Despot Stephan Lazarevi by Constantine the Philosopher//ЗРВИ. 1986. 24/25. С. 445-451; Петков Г. Константин Костенечки//КМЕ. 1995. Т. 2. С. 423-426 [Библиогр.: С. 425-426]; Турилов А. А. Этническое и культурное самосознание сербов в кон. XIV-XV вв.//Этническое самосознание славян в XV в. М., 1995. С. 157-176; он же. Кем и с какой целью был изготовлен карловацкий список грамматического трактата Константина Костенечского?//Словенско средневек.

http://pravenc.ru/text/2057086.html

XIII в.): , с провисающей за линию строки петлей (до кон. XIV в.): . С нач. XIV в. появляются модификации начертания с плечами, образованные 3 вертикалями и дугой: , и с изломанной петлей: ( Зализняк. 2000. С. 176-179). В молдавских литургических полууставных почерках XV-XVI вв. (Евангелие 1492 г. ГИМ. Музейск. 3641 и др.) и генетически восходящих к ним украинско-белорусских (Служебник 1-й трети XVI в. ГИМ. Воскр. 3-бум.; Евангелие 1550 г. монастыря Зограф; Евангелие Новгородского музея-заповедника КП 2192/КР-1 и др.) распространено начертание М с округлой или заостренной петлей, сильно опускающейся под строку ( Турилов. 2005. С. 143, 146, 152). Той же особенностью отличается шрифт краковской типографии Швайпольта Феоля 90-х гг. XV в. (Там же. С. 143-144, 151). В скорописи XV в. написание М мало меняется по сравнению со своими полууставными прототипами: ; верхняя часть буквы может закругляться с одной или обеих сторон: . В XVI в. появляются написания с 2 длинными наклонными линиями - левой и линией середины, поднимающимися над строкой: . В великорусской скорописи XVII в. длинные линии (одна или две), выходящие за уровень строки, приобретают изогнутую форму с наклоном вправо: , распространяются начертания с хвостами, опущенными под строку или выдвинутыми над строкой, закругленными или повернутыми вправо: . В отличие от великорусской скорописи в юго-западнорус. скорописи этого периода М не выдвигается за пределы строки. К старым графическим типам М в XVII в. как в великорусской, так и в юго-западнорус. скорописи прибавляются новые, напоминающие Т на 3 ножках или лат. m: , более характерны такие начертания для белорус. скорописи: . В XVII в. в белорусской скорописи распространяются написания, близкие к современному рукописному М: . Форма выносной буквы М в московской скорописи претерпевает значительную эволюцию: она постепенно упрощается и принимает все более вертикальное положение. В XVI в. выносное М пишется неотчетливо, в виде змейки с уголками, раскрывающимися вверх .

http://pravenc.ru/text/2600221.html

1247 Мы не будем останавливаться на их содержании, поскольку данное исследование посвящено изучению рукописной традиции исповедных текстов; кроме того, содержание вопросников царям и патриархам было подробно рассмотрено А.И Алмазовым. См : Алмазов. Т. 1. С. 529–530. Опубл. Алмазов. Т. 3. С 174–175. 185–186. 1248 M-Q.I. 268: Q.I. 268, л. 2–6. Опубл : Алмазов. Т. 3. С. 156–159; М-Свир. 110: Ал.-Св. 110, л. 48–48 об. 1252 M-Q.I. 268: Q.I. 268, л. 2–6; М-Свир. 110: Ал.-Св. 110, л. 48–48 об., Ундол. 668, л. 52–73 об. Опубл.: Алмазов. Т. 3. С. 288–296. 1269 См. также: Корогодина М.В. Исповедь в старообрядческой рукописной традиции XIX в.//Историография и источниковедение отечественной истории: Сб. науч. статей. СПб., 2003. Вып. 3. С. 58–77. 1270 МСтарообр-Чуван 364: Чуван. Р-364, л. 35 об.–47; МСтарообр–Чуван. 134: Чуван. Р-134, л. 20–21. 1275 М-Чуван. 134: Чуван. Р-134, л. 21–28 об.; Ж-Чуван. 134: Чуван. Р-134, л. 34–41 об.; Смирнов 7, л. 37. Огоренки – игра, то же, что горелки. 1280 Чуван 134: Чуван. Р-134, л. 21–28 об.; Ж-Чуван. 134: Чуван. Р-134, л. 34–41 об.; Смирнов 7, л. 28-об. 29. 1282 Румянц. 373, л. 259–261 об. Опубл.: Востоков А.Л». Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842. С. 551–552; Гальковский Н.М. Борьба христианства с остатками язычества в Древней Руси. Харьков. 1916. Т. 2. С. 92–95. См. также: Сперанский М.Н. Из истории отречённых книг. 1. Гадания но Псалтири//ОЛДП. Памятники древней письменности. СПб., 1899. Т. 129; Турилов А.А. Библейские книги в народной культуре восточных славян (К истории Псалтыри как гадательной и магической книги)//Jews and Slaves. Vol. 2; The Bible in a Thousand Years of Russian Literature Jerusalem. 199–1. C. 77–86. 1284 МСтарообр–Чуван. 364: Чуван. Р-364, л. 35 об.–47; М–Чуван. 134: Чуван. Р-134, л. 21–28 об.; Ж–Чуван. 134: Чуван. Р-134, л. 34–41 об.; МСтарообр-УЦилем. 314 Усть-Цилем. (Печорское) 314, л. 1 об.–9. 1286 Смирнов 7, л. 27; М-Чуван. 134: Чуван. Р-134, л. 21–28 об.; Ж-Чуван. 134: Чуван. Р-134, л. 34–41 об.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/isp...

Такая же ошибка встречается и в других памятниках того времени, например в сочинениях И. С. Пересветова. 5 Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Прага, 1976. С. 28; о традиции «преложения книги» см.: Флоря Б. П., Турилов А. А., Иванов С. А. Судьбы кирилло–мефодиевской традиции после Кирилла и Мефодия. СПб., 2005. 6 Другая версия изложена в предисловии к другому переводу А. М. Курбского, и тоже со ссылкой на рассказ Максима Грека, но уже с отчетливой полемической направленностью против латинян; оказывается, латиняне, переведя книги, сожгли греческие оригиналы: Попов А. Описание рукописей и каталог книг церковной печати библиотеки А. И. Хлудова. М., 1872. С. 118; Die Dogmatik des Johannes von Damaskus in der Ubersetzung des Filrsten Andrej M. Kurbskij (1528—1583). Hrsg. von J. Besters?Dilger unter Mitarbeit von E. Weiher, F. Keller H. Miklas. Freiburg, 1995. Исследование этих версий выходит за рамки нашей биографии, так как мы не знаем, принадлежат ли обе из них самому Максиму Греку или же переработку выполнил Курбский ради задач той полемики, которую вели православные круги Великого княжества Литовского в период подготовки и проведения Брестской унии. К этому вопросу мы вернемся в заключительной части книги, как и к другим рассказам Максима Грека, известным в пересказе Курбского (рассказ о Геннадии Схоларии, отраженный также у Пересветова). Эти рассказы перешли также в старообрядческую книжность, стали своего рода бродячим сюжетом. 7 См. гл. первую, прим. 5. 8 Преп. Максим Грек. Сочинения. М., 2008. Т. I. С. 153. 9 Синицына Н. В. Сказания о преподобном Максиме Греке. М., 2006. С. 77–81. 10 РГБ. Ф. 173.1, МДА, 153. Описания рукописи см.: Леонид. Сведение о славянских рукописях, поступивших из книгохранилищ Троицкой Сергиевой Лавры в библиотеку Троицкой духовной семинарии в 1747 году, а ныне находящихся в библиотеке Московской духовной академии. Вып. 2. М., 1887. С. 232—233; Синицына Н. В. Максим Грек в России. М., 1977. С. 227. Фотовоспроизведения записи см.: Иванов А. Я. Литературное наследие Максима Грека.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=122...

Распространение произведений К. О. на Руси началось, вероятно, еще в период принятия христианства на рубеже Х и XI вв., не позднее XII в.: самые старшие списки его риторических произведений сохранились в Торжественнике XII в. (РНБ. F.n.I. 46) и Сборнике слов и поучений кон. XII - нач. XIII в. (РГБ. Троиц. 12); практически современен им древнейший список общих служб в Ганкенштейна кодексе . Поучения на праздники повлияли на формирование рус. редакции учительной части Пролога, широкая популярность к-рого привела к возникновению поздних редакций текстов и к появлению подражателей. Возможно, именно под влиянием Поучений К. О. между кон. XIV и посл. четв. XV в. на Руси был составлен цикл из 15 Поучений для Минеи Общей. Этот цикл болг. исследователь П. Димитров приписывает К. О. ( Димитров. 1987), однако эта атрибуция представляется поспешной (ср.: Станчев, Попов. 1988. С. 107-108), поскольку входящие в него тексты предназначены для поздней (не ранее XIV в.) редакции Минеи Общей, в к-рой службы подразделяются не только по ликам святых, но и по их числу («единому» и «двум или многим»). Хуже изучено влияние творчества К. О. на древнерус. книжников в сфере гимнографии, однако Шаламанов засвидетельствовал пример использования его общего канона святителю при создании во 2-й пол. XV в. канона св. кн. Феодору Смоленскому и Ярославскому ( Шаламанов. 1987). Творения К. О. часто встречаются в старообрядческих рукописях XVIII-XIX вв. и в московских старопечатных рус. книгах (о рус. рукописной и старопечатной традиции см.: Климент Охридски. 1970-1977. 3 т.; Chertoritskaia. 1994 (по указ.); Кенанов Д. Старобългарски текстове и южнослав. теми в печатния Пролог//Krakowsko-Wileskie studia slawistyczne. Kraków, 1998. T. 2. S. 250-263; Давыдова. 2000; Мострова. 2000. С. 58-75; Каткуте А. Болгарские материалы в восточнослав. Прологе//Търновска книжовна школа. Вел. Търново, 2002. Т. 7. С. 199-207; Чистякова М. В. Текстология вильнюсских рукописных прологов: Сентябрь-ноябрь. Вильнюс, 2008; Она же. Предварительный сводный каталог церковнослав. проложных текстов. Вильнюс, 2013. Т. 1; Турилов. 2010. С. 43-46). Йовчева ( Йовчева. 2011) выявила песнопения, связанные с окружением К. О., в первопечатном Октоихе Швайпольта Фиоля (Краков, 1491). Произведения К. О. содержатся и в слав. рукописях, созданных в Валахии и Молдавии (см.: Mircea. 2005 (по указ.)). Славянские произведения о К. О.

http://pravenc.ru/text/1841413.html

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010