Исагогические сведения о неканонических книгах помещаются в упомянутых изданиях, а кроме того в новом специальном труде: Andrй . Les Apocryphes de 1 " ancien Testament. 1903 г. Исторические неканонические книги Книга Товита    Свое наименование книга получила от описываемого в ней лица — Товита, благочестивого израильтянина из Неффалимова колена, плененного в Ниневию ассирийским царем Енемессаром.    По содержанию книгу удобно делить на три части. 1 часть: благополучие и несчастие, постигшие Товита и Сарру (Тов.1—3:17); 2 часть: деятельность ангела Рафаила и оказанная им помощь Товиту, Товии и Сарре (Тов.4:1—12:22); 3 часть: эпилог, содержащий благодарную молитву Товита и повествование о смерти его и Товии (13—14 глл.).    При обозрении книги Товита исследователи решают прежде всего вопрос об оригинальном тексте книги. Современные исследователи в большинстве признают несомненным, что книга Товита первоначально написана была на арамейском языке. Кроме явно переводных признаков в существующих греческих и латинских списках ее, положительное доказательство сему находится у Иеронима, который имел сам под руками халдейский текст, «на коем написана, говорит он, сия книга,» и с него при помощи одного еврея делал перевод книги на латинский язык (Praef. in Tobit.). Несомненным также следует считать, что в своем оригинале книга Товита не сохранилась до нашего времени. Виденный и бывший под руками у Иеронима арамейский список не сохранился до нас. Существующие же в изданиях арамейские, а равно и еврейские, списки книги имеют позднее происхождение и составляют уже перевод с греческих и других иноязычных переводов и позднейших еврейских хагадических и мидрашистских произведений. Сравнительно с этими арамейскими и еврейскими списками и изданиями, несомненно большею древностью, верностью оригиналу, свободою от хагадических дополнений и чистотою текста отличаются греческие и латинские списки книги Товита. С греческих списков сделан и сирский перевод. Греческий текст сохранился в трех разных редакциях, происшедших с утраченного оригинала, независимо друг от друга.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

Исагогические сведения o неканонических книгах помещаются в упомянутых изданиях, а, кроме того, в новом специальном труде: Andre. Les Apocryphes de l’ancien Testament. 1903 г. Исторические неканонические книги 1. Книга Товита Свое наименование книга получила от описываемого в ней лица Товита, благочестивого Израильтянина из Неффалимова колена, плененного в Ниневию ассирийским царем Енемессаром. По содержанию книгу удобно делить на три части. 1 часть: благополучие и несчастие, постигшие Товита и Сарру (1 – 3:25); 2 часть: деятельность ангела Рафаила и оказанная им помощь Товиту, Товии и Сарре (4:1 – 12:23); 3 часть: эпилог, содержащий благодарную молитву Товита и повествование о смерти его и Товии (13 14 гл.). При обозрении книги Товита исследователи решают первее всего вопрос об оригинальном тексте книги. Современные исследователи в большинстве 191 признают несомненным, что книга Товита первоначально написана была на арамейском языке. 192 Кроме явно переводных признаков в существующих греческих и латинских списках ее, положительное доказательство сему находится у Иеронима, который имел сам под руками халдейский текст, «на коем написана, говорит он, сия книга», и с него при помощи одного Еврея делал перевод книги на латинский язык (Praef. in Tobit.). Несомненным также следует считать, что в своем оригинале книга Товита не сохранилась до нашего времени. Виденный и бывший под руками у Иеронима арамейский список не сохранился до нас. Существующие же в изданиях арамейские, а равно и еврейские, списки книги имеют позднее происхождение и составляют уже перевод с греческих и других иноязычных переводов и позднейших еврейских хагадических и мидрашистских произведений. 193 Сравнительно с этими арамейскими и еврейскими списками и изданиями, несомненно большею древностью. верностью оригиналу, свободою от хагадических дополнений и чистотою текста, отличаются греческие и латинские списки книги Товита. С греческих списков сделан и сирский перевод. Греческий текст сохранился в трех разных редакциях, происшедших с утраченного оригинала, независимо друг от друга.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Нельзя показать употребление книги Товита и у священных писателей Нового Завета 15 . Слова из книги Товита в первый раз приводятся Поликарпом, епископом сирийским, а о самой книге в первый раз ясно говорится в сочинениях Климента александрийского (во второй половине II века). Это отсутствие внешних свидетельств боле раннего времени вызвало даже недоразумения и ошибочные заключения о времени происхождения книги. Эйхорн высказал сомнение, что книга Товита едва ли может принадлежать ветхозаветному писателю, а Фабриций положительно утверждал, что она написана около 100 г. по Р. X. Эти крайние мнения произошли только вследствие отсутствия ранних свидетельств о книге Товита и не имеют в свою пользу никаких положительных оснований; они впрочем и не нашли большого сочувствия между учеными. Из новейших исследователей едва ли не самое раннее время назначает книге Товита Евальд 16 , который полагает, что она написана каким-нибудь евреем на дальнем востоке в исходе персидского владычества над Иудеею, и переведена с первоначального еврейского языка на греческий в последнем веке перед Р. X., или немного позднее. Этот известный критик, вообще слишком строгий в вопросах о древности письменных памятников, прибавляет лишнее старшинство рассматриваемой книге, вследствие желания – объяснить ее особенности из положения евреев в чужеземных странах, или в чуждой зависимости; вместо твердых доводов в подкрепление предложенного мнения, мы встречаем здесь новые гипотезы, которые в различных отношениях вызывают недоразумения и требуют вновь сильных подтверждений Бо´льшую вероятность имеет мнение Шольца, который полагает время написания книги Товита не раньше, как в первые времена греко-македонского владычества. Если книга Товита могла быть написана первоначально на еврейском языке, и тогда – черты, в которых является перед нами иудейство по изображению книги, не позволяют относить ее к 6олеее ранним временам, не говоря о том, что ранее периода греко-македонского владычества евреи едва ля могли писать или переводить по-гречески.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/o-knig...

Изучение библейских текстов в иностранной богословской литературе, несмотря на обширное ее развитие, вошло в силу и стало приносить по временам добрые плоды с недавнего времени. На первых порах это изучение, под впечатлением новых критических начал, провозглашенных некоторыми экзегетами в приложении к библейским книгам, отличалось только смелостью критики и крайним догматизмом предположений, иногда не основанных ни на чем положительном. В 1900 г. явилось знаменитое сочинение Ильгена: «История Товита по трем различным текстам – греческому, латинскому и сирскому» 1 . Это – единственная до новейшего времени монография о книге Товита, замечательная сколько первоначальным впечатлением, какое произвела она в богословском мире, столько же и последующим ее падением. Под влиянием критических гипотез Эйхорна, Ильген смело рассекал книгу Товита на несколько отдельных частей и для каждой предполагал своего писателя в свое время. Писателем первой части (гл. 1–3, ст. 6) называл Товита, писавшего в 689 г. до Р. Хр. в Ассирии на еврейском языке; с 3 гл. 7 ст., оканчивая 12-ю главою и включая сюда 14 главу, он видел другое сочинение, писанное другим лицом уже в Палестине, около 280 г. также на еврейском; происхождение 13 главы определял особо около 10 г. до Р. Хр.; около 120 г. до Р. Хр. полагал новый еврейский текст, соединивший известные прежде отрывки, – и усиливался показать этот текст в халдейском оригинале Иеронима. Затем для всех еврейских текстов Ильген предполагал последовательно появлявшиеся греческие переводы – сначала для каждого текста отдельно, а потом для тех же текстов в их соединении, и с изумительною определенностью провел ряд древних переводов Товита по годам, начиная с 40 г. до Р. Хр. Сочинение Ильгена увлекло многих; многие экзегеты, в особенности известный Бертольд, вполне отдались его мнениям. С течением времени богословы ближе присмотрелись к теории Ильгена, ближе вникли в самый памятник и осторожнее, как напр. Деветте, стали пользоваться его выводами. Шольц уже совсем отступил от предложенной Ильгеном теории. В новейшее время книга Ильгена со стороны ее общей теории настолько упала, что ученые богословы припоминают ее как образец парадоксов, не основанных на положительных данных. В сложной теории Ильгена, совмещающей столько частных гипотез, поражает решительное отсутствие положительных фактов, которые служили бы в его пользу, и крайняя смелость не только в разделении нескольких первоначальных сочинений, составивших известную нам книгу Товита, но и в определенном указании времени и места их происхождения. За исключением некоторых частных филологических замечаний Ильгена, новейшие ученые совершенно отрицают его теорию о множественности первоначальных сочинений книги Товита 2 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/o-knig...

Мы не имеем других данных для более точного определения первоначального языка книги Товита. Для нас достаточно того, что в полный состав греческой Библии Ветхого Завета принята была книга Товита на греческом языке: был ли это оригинал, или перевод, которого подлинник утрачен, мы беспрепятственно можем призвать, что в нем мы имеем подлинное содержание книги по первоначальному его происхождению. Мы знаем, что в первые века по Р. Хр. книги Товита на еврейском языке не было. Ориген говорит, что он спрашивал о том у современных ему евреев и узнал, что у них нет в употреблении книги Товита, и даже между апокрифами не имеют они ее на еврейском языке 4 . Известие Оригена заслуживает особенного внимания. Халдейский текст, бывший в руках Иеронима, представляется позднейшим произведением и может принадлежать к числу тех переводов Товита, какие неоднократно делали потом евреи в христианское время. Признавая за древнейший и подлинный текст книги Товита – греческий текст, изначала общепринятый в восточной церкви под именем LXX, мы должны, наконец, показать отношение к нему других известных текстов. Кроме общепринятого греческого текста, в восточной церкви в древнее время появились опыты изложения книги Товита также на греческом языке в измененном виде. Этот переделанный, или вновь обработанный греческий текст сохранился не вполне, издан в новейшее время и доселе не обращал внимания ученых 5 . Изучение этого текста обещает важные последствия. Особенности его состоят то в сокращениях, то в распространениях, касаются частностей в изображении происшествий, изменяют или дополняют имена, числа, названия, делают повествование более округленным, плавным, удобопонятным. Эта переделка может быть названа перифразом общепринятого текста: она сходна с греческими изложениями других ветхозаветных книг, напр. Есфири и Даниила, а по времени и характеру напоминает работы Феодотиона. Новое издание этого переделанного текста (так как он имеется в рукописях в некоторых европейских библиотеках) и ближайшее его изучение может еще более усилить значение текста LXX, как первоначального, и послужить к объяснению разностей, появившихся в других текстах.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/o-knig...

Отрывочные известия или предания, не соединенные в одно целое, не обработанные литературно, еще не составляли известной нам книги и конечно не имели того вида, какой в ней потом получили; письменное изложение имевшихся материалов, расположенное и обработанное известным образом, образовало книгу Товит, единство которой заключалось в совокуплении материалов и их изложении. Это конечно было делом одного писателя. Таким образом, вместо того, чтобы предполагать нисколько отдельных первоначальных сочинений, отдаленных одно от другого веками, из которых каждое лишено надлежащей целости в содержании и между тем литературно изложено, – ближе к истине допустить, что источниками известной нам книги могли быть отдельные известия, нисколько не составлявшие еще отдельных книг и не имевшие позднейшей литературной формы, – что совокупление этих материалов в одно целое, изложенное известным нам образом, составило книгу Товита. При таком предположении первоначальное цельное изложение книги Товита, оразнообразившееся уже в последующих изложениях (текстах), само собою будет приходиться позднее времени Товита: оно естественно будет относиться к эпохе, наступившей для иудеев за временами плена, которые сделались предметом исторического воспоминания и литературного воспроизведения. Попытки ученых точнее определить время книги Товита доселе не увенчались успехом. Решение вопроса облегчилось бы значительно, если бы известно было, на каком языке – еврейском, или греческом написана первоначально книга. Здесь помогла бы, по крайней мере, известность периода, с которого усиливается греческая письменность между иудеями. Известия, служившие источниками книги, конечно, передавались и записывались на еврейском языке. Но о первоначальном языке самой книги нельзя сказать ничего положительного. Употребление книги Товита у древних писателей также могло бы если не открыть нам ее первое появление, то в некоторой мере определить ее время. Но и с этой стороны мы лишены необходимых данных. В сочинениях Филона и Иосифа Флавия, равно как и других писателей дохристианского времени, не только не встречается свидетельств о книге Товита, даже никем из ученых доселе не найдено ни одного указания или намека на какие-либо места этой книги.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/o-knig...

Должности, порученные Ахикару, были важными в укладе придворной жизни ассирийских царей, он был а) главным виночерпием, οινοχος б) хранителем царского перстня или царской печати (которою скреплялись государственные документы), επ το δακτυλου; в) домоправителем, διοικηες, т.е., вероятно, не только в смысле современного министра двора, но и в качестве управителя страны – вроде министра внутренних дел (ср. 3Цap. IV ; Толков. Библ. т. II) и г) главным казначеем, εκλογιστς – как бы министром финансов (ср. у проф. Дроздова, с 475–479). Хотя история Ахикара входит в книгу Товита чисто эпизодически ( Tob. I:21–22, II:10, XI:17, XIV:10 ), однако некоторые исследователи (напр., Харрис, Коскен) склонны видеть в сказании об Ахикаре первоисточник для всего содержания книги Товита и как одно, так и другое относить к области вымысла. Но в действительности сказание об Ахикаре, принадлежащее к числу так называемых странствующих повестей, существовало и существует под разными названиями и в различных версиях у многих народов именно на языках: сирском, арабском, армянском, эфиопском, греческом, славяно-русском и румынском, все подробности сказания об Ахикаре совпадают с указаниями книги Товита об Ахикаре: о положении его, как сановника при Сеннахириме ( Tob. I:21–22 ); о благотворительности его Товиту ( Tob. II:10, XI:17 ), и о спасении его за благотворительность от расставленных ему Наданом или Аманом сетей смерти (XIV:10), хотя имя Товита не упоминается ни в одной редакции сказания об Ахикаре. Идейное сходство этого сказания с книгою Товита, конечно, не вынуждает к предположению о взаимной зависимости этих двух произведений: оба могли самостоятельно возникнуть из общего источника-предания. Но в пользу того, что Ахикар был не вымышленным, а историческим лицом, говорит как положение Ахикара, при исторически известных царях ассирийских Сеннахириме и Асаргаддоне, неупоминание имени Ахикара в ассирийском каноне эпонимов может объясняться иным, ассирийским именем А., так и широкая известность Ахикара, в качестве мудреца или философа, на Востоке и Западе (см. у проф. Дроздова, с. 337–344). Благодаря Ахикару, Товит получил возможность улучшить свои материальные средства и жить в довольстве, как видно из ст. 1 гл. II. Читать далее Источник: Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета : В 7 т./Под ред. проф. А.П. Лопухина. - Изд. 4-е. - Москва : Даръ, 2009./Т. 2: Исторические книги. - 1054 с./Книга Товита. 944-990 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Собиратели полной славянской Библии Ветхого Завета в конце 5 века вновь перевели книгу Товита с латинского текста Вульгаты, только что изданного на западе. В первых печатных изданиях славянской Библии книга Товита так же осталась в переводе с Вульгаты. Острожские издатели (1581 г.) начали было исправлять ее по греческому тексту, но на первых двух стихах оставили это дело. В первопечатном московском издании (1663 г.) так же удержан был перевод с Вульгаты. Петровские исправители славянской Библии вновь перевели книгу Товита в 1720г. с Вульгаты 11 . Эта давняя известность книги Товита в старом славянском переводе поставила в великое затруднение последующих исправителей. С 1738 г. несколько лет продолжались недоразумения относительно книги Товита, так как дело касалось и других неканонических книг, так же переведенных на славянский язык с Вульгаты. Сознавая нужду вновь перевести Товита с греческого текста и опасаясь от такой перемены «смуты народной», в 1738 г. стоявший во главе исправителей Стефан, епископ псковский, предлагал св. Синоду, а Синод испросил особое высочайшее разрешение напечатать книгу Товии в двух столбцах двойным текстом – старым с поправками, расположенными внизу под чертою по буквам алфавита, и новым, переведенным с греческого. Вследствие новых недоумений, по предложению исправителей, Синод вновь испрашивал высочайшего разрешения, которое и последовало в 1740 г., поступить иначе – «книгу Товии на одном боку старую, ничего не переменяя, а на другом правленную напечатать: а против греческого текста перевести и напечатать особо в конце же Библии.» Но в 1741 г. печатание Библии перенесено было в Москву и переменившиеся исправители нашли нужным сделать новое донесение о книге Товии, говоря, что «поскольку высочайшими указами велено русскую библию токмо с самыми греческими библиями исправить: того ради хотя они книгу Товии – отчасти с латинской вульгаты в старой русской библии напечатанную и прежними исправителями исправляемую с помянутою латинскою вульгатою свидетельствовали и начисто переписали: однако в состав библейный над силу вышеозначенных указов не клали; а положили в состав библейный с греческого диалекта, в вышеупомянутой полиглотте (Вальтона) обретаемого, переведенную, которая и полнейша и довольно без латинской вульгаты имеющуюся в себе историю изъясняющая; а оную книгу Товии, с латинского диалекта переведенную, в волю и рассмотрение св.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/o-knig...

Еще предстоит изучить вопрос, не содержит ли редакция G I , кроме того, еще и признаков самостоятельного обращения к арамейскому или еврейскому оригиналу (в некоторых местах G I совпадает с текстами 4 пещеры Кумрана против G II ). Редакция G II содержится в маюскульной рукописи S (Синайской), где отсутствуют ст. 4:7–18 и 13:6–10, в минускульной рукописи 319 (для части текста 3:6–6:16) и в древних латинских переводах (La). Третий вариант текста G III , содержащийся в одном маюскульном фрагменте (P.910, для в минускульных рукописях 106.107 (44.125.610) только для части текста 6:9–12:22, а также в сирийских переводах для 7:11–12:22, может быть признан вторичной версией, которая в основном может быть возведена (по Хангарту) к G II , в особенности к тексту, содержащемуся в La, но позаимствовала некоторые элементы также из G I , то есть представляет собой свидетельство внутригреческого развития текста. G II и La ближе всего к арамейской и еврейской редакциям. Вульгата содержит форму текста, не соответствующую ни одной из вышеназванных. Из пролога Иеронима к его переводу Книги Товита ясно, что он «улучшал» имевшийся в его распоряжении текст, причем просил переводить некий (несохранившийся) арамейский текст Товита на еврейский, а затем переводил то, что получалось, на латынь. Особой близости к версиям кумранских фрагментов в тексте Иеронима не видно. Арамейская рукопись XV в., изданная в 1878г. А. Нейбауэром (A. Neubauer), представляет собой, вероятно, средневековый перевод с греческого на позднеарамейский; точно так же четыре сохранившихся средневековых перевода на иврит уже имеют в своей основе греческую текстовую традицию (Hanhart, Fitzmyer). Последующие рассуждения основываются на старейшей полностью сохранившейся редакции текста G II (S. La). Немецкий параллельный перевод двух редакций (G II и G I ) дан у Б. Эго (B. Ego) 915–1005. 1. Композиция Книга Товита построена умело, и ее композиция вполне прозрачна. После заголовка (1:1–2) начинается рассказ от первого лица (такой рассказ как средство литературного оформления ср. в древних «биографических» надгробных надписях, романе об Ахикаре, 1Ездр.7:27–9:15 , Книге Неемии, Дан.7:2–12 ), причем в 1:3 дается «сумма» жизни (жизненного идеала) главного героя. 1:1–2 Заголовок Книга сказаний/история Товита из колена Неффалимова в ассирийском плену 1:3–3:17 Экспозиция 4:1–14:1а Основная часть Путешествие Товии в сопровождении Азарии (помощь Яхве) 14:1b–15 Эпилог Завершение жизни Товита, Анны и Товии Повествование от первого лица продолжается вплоть до молитвы 3:1–6, которой автор завершает экскурс в предшествующую жизнь Товита (1:4–2:14), а в 3:7 незаметно прекращается при помощи «перевода камеры» из Ниневии в Экбатаны. Постоянно повторяющееся kai ote (1:4 [дважды], 9, 10b, 12, 15, 19b; 2:7b, 13), одно tote (1:22) и три указания на время (2:1, 9, 11) делят экскурс в прошлое (1:3–3:6) на его основные этапы: 1:3 Краткая характеристика образа жизни Товита, его местожительство и социальное

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Единственным специальным исследованием на русском языке остаётся магистерская диссертация епископа Серафима (Шарапова ; 1878–1959), опубликованная как монография в 1910 г., и его же труд, посвящённый языку второй книги Ездры 26 . Книга Товита 1.2. Книга Товита . Своё название книга получила по имени главного героя – Товита, благочестивого израильтянина из Неффалимова колена, уведённого ассирийским царем в Ниневию. Имя Τωβτ [Товит] – греческая форма еврейского имени [тови], «моя добродетель», которое является сокращённым от [Товийах], «добродетель Яхве» (см. Зах.6:10 ). 1.2.1. Содержание и богословие . Книгу Товит можно разделить следующим образом. После надписания и сведений о Товит ( Тов.1:1–2 ), он сам излагает свою историю ( Тов.1:3–6 ). Повествование Товита о себе самом служит основою другой истории – о его сыне Товии, которая излагается писателем книги в третьем лице ( Тов.3:7–12:22 ). Две последние главы – это дополнения к истории Товита и Товии: в 13-й главе приводится хвалебная песнь Богу, составленная Товитом, в 14-й главе говорится об их последующей жизни и смерти. Товит происходил из колена Неффалима, вместе с другими Израильтянами был отведён в Ниневию во дни ассирийского царя Енемессара (Салманассара). Несмотря на то, что всё Северное царство отпало от Иерусалима, Товит с юности соблюдал заповеди закона Моисея, ходил в Иерусалим и сохранил себя от Идолослужения. Он женился на Анне из своего рода, и у них был единственный сын Товия. В ассирийском плену Товия остался верен Богу. Он заслужил благоволение Енемессара и стал поставщиком царя. Однажды, будучи по делам в Рагах Мидийских, он ссудил своему родственнику Гаваилу десять талантов серебра. Преемник Енемессара Сеннахерим стал гонителем народа Божия и многих предавал смерти. Товит, из сострадания к своим братьям, тайно погребал убитых. Один Ниневитянин донёс на него, и Товит вынужден был бежать, а его имение было расхищено. Однако, вскоре его положение опять переменилось. Сеннахерим был убит двумя своими сыновьями, которые бежали из Ниневии, а его третий сын Сахердан получил царство. Племянник Товита Ахиахар был поставлен над всею «счётной частью» царства, и по его ходатайству Товит опять возвратился в Ниневию ( Тов.1 ). Ему отданы были жена и сын.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010