Такова, именно и была деятельность Симеона по своим результатам, и не могла быть иной: он действовал в православной Церкви, среди православного народа и якобы, на пользу их, а между тем, он мыслил и действовал не за одно с православием , и его истинными представителями, имел не православный дух, крепко держался не православных мнений. Какой может быть успех в деятельности при таком внутреннем само­раздоре? Невольно припоминаются заключительные слова басни Крылова «Лебедь, Щука и Рак»: Сопоставляя все сказанное нами о деятельности Симеона с тем, как представляет ее г. Татарский, читатель заметит существенную разницу между взглядами на этот предмет г. Татарского и нашим. Он признает деятельность Симеона широкой и разносторонней: мы согласны с ним в этом, но считаем странным, что он и тут не обошелся без преувеличений. Побуждения к деятельности у Симеона, по его мнению, были самые возвышенные, мы находим у него мотивы для деятельности низменные, своекорыстные и даже думаем, что они в его жизни и деятельности имели больше значения, нежели мотивы возвышенные. Г. Татарский повсюду относится сочувственно к средствам и способам, к которым Симеон прибегал в своей деятельности: мы, напротив, некоторые приемы его деятельности признаем безнравственными, нечестными, противозаконными. По духу и направлению деятельность Симеона г. Татарский считает чисто православной и устремленной исключительно на пользу Церкви православной: мы, не находя в Симеоне чистого православия, естественно и деятельность его не считаем согласной с духом, учением, жизнью и интересами православия, и потому считаем ее бесполезной, и даже, в иных отношениях, вредной для этого последнего. По конечным результатам деятельность Симеона г. Татарский считает необычайно важной, даже совмещающей в себе, как в фокусе, все просветительные стремления русского общества второй половины 17 в.: мы, совсем наоборот, результаты деятельности Симеона находим частью вредными и отрицательными, частью ничтожными и только отчасти полезными; полагаем, что плоды его деятельности и по количеству, и по качеству, да­леко не соответствуют широте, разносторонности и кипу­чести его деятельности.

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Polocki...

Обращает на себя внимание знакомство патриарха Никона с книгой Симеона Полоцкого «Жезл правления». Содержание этой книги, заключающей в себе обилие афоризмов и афористических выражений, было направлено против «новых буесловцов» – раскольников, чьи взгляды, как показывал автор книги, не соответствовали канонам официальной религии. Между тем цель Симеона Полоцкого была шире простого перечисления пороков его идейных противников: афористическая манера изложения соответствовала не только полемическим, но и просветительским задачам писателя 1262 . Предлагая читателю огромный познавательный материал, автор стремился приобщить своих современников к системе мышления, свободной от догматизма и буквализма, воспитать в читателях терпимость к чужому мнению. Особенно ярко эти идеи Симеона Полоцкого проявились в статьях о пригодности греческих книг, которые идеологи раннего старообрядчества называли «растленными» из-за того, что «печатаются во градех латинских», в Риме, в Париже и в Венеции; о равенстве перед Богом христианских народов – «многовидных цветов», каждый из которых «приятен» Богу, поскольку «своими обычаями» цветник христианских народов украшает «невесту Христову ризою... светлоупещренною» 1263 . Несмотря на то что «Жезл правления» был адресован широкой читательской массе, «не ахти как образованной» 1264 , книга с трудом расходилась и плохо распродавалась 1265 . Можно думать, что появление книги Симеона Полоцкого среди книг опального патриарха было связано не с его личными пристрастиями к творчеству «латинствующего» поэта и оратора, учителя царских детей и пропагандиста знаний и науки, а скорее всего с рассылкой печатной продукции московской типографии по монастырским библиотекам; так, например, патриарх Никон познакомился в Ферапонтовом монастыре с изданной в 1666–1667 гг. книгой Лазаря Барановича «Меч духовный». Об этом он в 1671 г. сообщал царю Алексею Михайловичу, когда описывал вызванный содержанием книги спор с приставом Степаном Наумовым: «И дошла рчь до книг Лазоря Барановича, что розосланы по твоему , государеву, указу по монастырям, а велено, де, за них деньги платить. И та книга//прислана от архиепископа и в Ферапонтовъ, и мн про неё ведомо учинилося, и я веллъ тое книгу себ принести, и Степан веллъ ту книгу принести, и я тое книгу смотрил» 7, л. 199–200).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikon_Minin/ep...

Творческое наследие Симеона Полоцкого огромно, но основным его достижением считается «Псалтирь рифмотворная», впервые напечатанная в 1680 году и ставшая его последним изданием. В правление царевны Софьи «Псалтырь рифмотворная» была полностью «распета» выдающимся церковным композитором, певчим дьяком Василием Титовым. Но после падения Софьи патриарх Иоаким наложил запрет на многие его произведения, в том числе и «Псалтырь рифмотворную». Вполне возможно, что смерть спасла Симеона Полоцкого от участи его современника известного немецкого поэта Квиринуса Кульмана, сожженного в Москве в 1689 году как еретик. Кульман не ограничился только поэтическим переводом всех ста пятидесяти псалмов, изданном в Германии в 1686 году как «Псалтырь Кульмана», в котором он объявлял себя сыном Сына Божьего, основоположником нового религиозного учения – «кульманизма». Он пытался обратить в свою веру турецкого султана, но вынужден был бежать из Турции. Из Москвы бежать не успел… Будто предвидя такую судьбу, Симеон Полоцкий поместил в своем предсмертном издании сразу два предисловия, одно из которых обращено к царю, второе – к читетелю. Он заранее отвечает на все обвинения «хульников», не связывая его с предшествующими – немецкими и польскими, появившимися еще в XVI веке. «Труды сиия иным обычны, в России новые», – подчеркивает он. Такими, ставшим и в XVII веке уже обычными, были переводы Лютера – в Германии, Яна Кохановского – в Польше. Симеон Полоцкий особо выделяет польскую Псалтирь Яна Кохановского, тем самым как бы подтверждая свое латинство. В рескрипте патриарха Иоакима недаром прозвучали слова о том, что основой для Симеона Полоцкого послужили не священные тексты, «но или с польских книг он, Симеон, собра, или готовую преведе, от Яна некоего Кохановского, латиниста суща». Но Симеон Полоцкий говорил не о своих переводах Псалтири Яна Кохановского, а о том, что «мнози во всех странах Малой, Белой, Черной и Червонной России, паче же во Велицей России в самом царствующем и богоспасаемом граде Москве, возлюбльше сладкое и согласное пение польской Псалтири стиховно преложенные, обыкоша той псалмы пети, речей убо или мало, или ничтоже знающе и точию о сладости пения увеселяющееся духовне». Русские псалмы Симеона Полоцкого и русская музыка Василия Титова должны были положить конец этому сладостному пению псалмов на непонятном языке.

http://azbyka.ru/fiction/molitvy-russkih...

Б) От вопроса об источниках для биографии Симеона переходим к рассмотрению свидетельств об его жизни и деятельности. Как мы уже заметили, свидетели касательно его относятся к трем категориям: во 1-х, сам Симеон, во 2-х, друзья его, в 3-х, враги его. Даже и малоумный человек может сообразить, что каждый из этих свидетелей будет неодинаково говорить об одном и том же факте из жизни Симеона, как бы сам факт не был прост и ясен. Что касается до г. Татарского, то он не выставляет на вид этого различия между свидетелями жизни, деятельности и личности Симеона, не смотря на то, что на 25 и 26 стр. книги, он имел прямой случай говорить об этом на­рочно. Уже это одно говорит об отсутствии в нем или критической проницательности, или прямоты и правдивости в отношении к историческим деятелям и свидетелям об их деятельности. Но не сказавши, намеренно или ненамеренно, о различии между свидетельствами о жизни, деятельности и лич­ности Симеона, не объявивши, как он будет относиться к этим свидетельствам, г. Татарский, фактически, при разных случаях, обнаруживает свое отношение к ним; и вот в этом то отношении его к ним определилось, в какой мере можно приписать г. Татарскому научное беспристрастие и критический такт, и благоразумно ли он поступил, взявшись за оценку исторического лица и исторической эпохи, и какой читатель больше извлечет пользы из его книги, – тот ли, который будет ему верить или тот, который верить ему не будет. – Однако, перейдем к фактам и прежде всего, посмотрим, как г. Татарский относится к показаниям Симеона о себе самом. Г. Татарский во всем верит Симеону, верит безусловно, так что у него ни разу не является и тени сомнения в правдивости слов, и в искренности поступков Симеона. Вся­кое показание, всякое слово Симеона, он принимает за чистую монету и нисколько не заботится о проверке их, считая это делом совсем излишним. А между тем, можно ли верить Симеону вообще и в особенности, можно ли доверять его словам о себе самом? Прежде всего, всегда нужно относиться с осторожностью к показаниям всякого человека о себе самом и не оставлять их без проверки, потому что далее и правдивый человек не может быть вполне беспристрастен к самому себе, и из естественного чувства самосохранения, из самолюбия и по другим побуждениям, может кривить душой. Вообще, самосвидетельство, в большинстве случаев, есть самое недостоверное из всех свидетельств. Конечно, можно с некоторым доверием относиться к самосвидетельствам таких людей, каков, напр., был император Николай Павлович, который до такой степени ненавидел ложь, что даже и за невинный обман сажал под арест. Но таков ли был Симеон Полоцкий ? Совершенная противоположность.

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Polocki...

5) Сходство Привилегии с уставами тогдашних западно-европейских университетов доказывает, что автор ее принадлежал к категории тех людей, которые не боялись заимствований с Запада. 6) Наконец, царь Феодор Алексеевич, ученик и друг Полоцкого, едва ли согласился бы поручить составление грамоты кому-либо из несимпатичной ему греческой партии. Нелюбовь свою к грекам Феодор Алексеевич доказал указом от 10 сентября 1676 года, в силу которого грекам был воспрещен въезд в Москву и даже всякий доступ в Россию. Таковы доказательства в пользу составлении Привилегии Симеоном Полоцким . Наиболее основательные возражения против приведенного мнения высказывает профессор Η.Ф. Каптерев в статье: «О греко-латинских школах в Москве в XVII веке». За неимением достаточных данных, Каптерев воздерживается от какого-либо положительного ответа по вопросу об авторе Привилегии. Но он решительно отказывается признать автором грамоты Симеона Полоцкого , в силу следующих соображений: 1) По согласному мнению всех ученых, Привилегия написана уже после открытия так называемой Типографской школы, т.е. не ранее 1681 года, чему не противоречит и хронологическая дата грамоты (1682г.), – а между тем, Полоцкий умер в 1680 году. 2) В бумагах Полоцкого не нашлось списка Привилегии, хотя он имел привычку тщательно сохранять все, что написал. 3) Медведев, преклонявшийся пред Полоцким, нигде, однако, не упоминает о нем, как об авторе Привилегии. 4) Лихуды, Ф. Поликарпов и другие современники тоже нигде не называют Полоцкого автором этого документа. 5) Из содержания грамоты видно, что некоторые ее пункты написаны по поводу событий, имевших место уже после смерти Полоцкого, а некоторые из них даже косвенно направлены против самого Полоцкого и его сторонников. Так, например, история с Яном Белободским, прибывшим в Москву в 1681г. с предложением своих услуг в качестве профессора Академии, вызвала, по мнению Каптерева, запрещение в §3 назначать на должность блюстителя или учителей лиц, обращенных в Православие из других вер.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

«Аз есмь сын Церкви верный, а она ми мати», – ответчал Симеон Полоцкий гаждателям своего времени. Советские гаждатели провели столь тщательные текстологические исследования, но не для уличения, а для прославления Симеона Полоцкого как богоборца. Результат оказался нулевым. Только к концу XX века впервые прозвучали слова о том, что он всю жизнь оставался верным сыном православной Церкви в переводе, в первую очередь, стремился к соблюдению разума псалмов. Важно выяснить и другое. «Псалтирь рифмотворная» Симеона Полоцкого – первый стихотворный перевод, но с какого языка на какой? Со славянского времен Кирилла и Мефодия на славянский язык времен Симеона Полоцкого? И с какого оригинала – прозаического или поэтического? Во времена расцвета виршевой поэзии канонический славянский текст Кирилла и Мефодия действительно воспринимался как прозаический перевод. Даже для Тредиаковского, первого русского стиховеда, все славянские переводы византийской поэзии были прозаическими. «И хотя ж, – писал он, – Христианство награждало нас духовными Песнями по временам благороднейшими языческих и по содержанию, и по сладости, и по душевной пользе; однако всех таких священных Гимнов, Стихир и Двустиший перевод нам предан Прозою» (Выделено мной. – В.К.). Иными словами, вся христианская поэзия была представлена в России в прозаических переводах. А потому и Симеон Полоцкий считал, что он впервые переводит родом стиховным прозаический перевод с греческого на славянский, в то время как греческий перевод с еврейского и еврейский подлинник были стихотворными. Появление своего стихотворного перевода он оправдывает тем, что остается «верным Псалтири еврейской». Самого подлинника он не знал, говорил только о стихотворной форме. В 40 – 60е годы XX века в Иудейской пустыне раскопаны так называемые Свитки Мертвого моря, около трех десятков манускриптов библейских псалмов. Переводы этих подлинников Сергея Аверинцева появились в России ровно через триста лет после «Псалтири» Симеона Полоцкого, но Сергей Аверинцев не последовал примеру первого переводчика псалмов…

http://azbyka.ru/fiction/molitvy-russkih...

Обращает на себя внимание знакомство патриарха Никона с книгой Симеона Полоцкого «Жезл правления». Содержание этой книги, заключающей в себе обилие афоризмов и афористических выражений, было направлено против «новых буесловцов» – раскольников, чьи взгляды, как показывал автор книги, не соответствовали канонам официальной религии. Между тем цель Симеона Полоцкого была шире простого перечисления пороков его идейных противников: афористическая манера изложения соответствовала не только полемическим, но и просветительским задачам писателя 1261 . Предлагая читателю огромный познавательный материал, автор стремился приобщить своих современников к системе мышления, свободной от догматизма и буквализма, воспитать в читателях терпимость к чужому мнению. Особенно ярко эти идеи Симеона Полоцкого проявились в сталях о пригодности греческих книг, которые идеологи раннего старообрядчества называли «растленными» из-за того, что «печатаются во градех латинских, в Риме, в Париже и в Венеции; о равенстве перед Богом христианских народов – «многовидных цветов», каждый из которых «приятен» Богу, поскольку «своими обычаями» цветник христианских народов украшает «невесту Христову ризою... светлоупещренною» 1262 . Несмотря на то что «Жезл правления» был адресован широкой читательской массе, «не ахти как образованной» 1263 , книга с трудом расходилась и плохо распродавалась 1264 . Можно думать, что появление книги Симеона Полоцкого среди книг опального патриарха было связано не с его личными пристрастиями к творчеству «латинствующего» поэта и оратора, учителя царских детей и пропагандиста знаний и науки, а скорее всего с рассылкой печатной продукции московской типографии по монастырским библиотекам; так, например, патриарх Никон познакомился в Ферапонтовом монастыре с изданной в 1666 – 1667 гг. книгой Лазаря Барановича «Меч духовный». Об этом он в 1671 г. сообщал царю Алексею Михайловичу, когда описывал вызванный содержанием книги спор с приставом Степаном Наумовым: «И дошла речь до книг Лазоря Барановича, что розосланы по твоему, государеву, указу помонастырям, а велено, де, за них деньги платить. И та книга//прислана от архиепископа и в Ферапонтов, и мне про нее ведомо учинилося, и я велел тое книгу себе принести, и Степан велел ту книгу принести, и я тое книгу смотрил» л. 199 – 200).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Не слишком ли мягко сказано? Впрочем, не следует забывать, что г. Татарский считает Симеона чуть не святым и потому о недостатках Симеона ему неудобно было выражаться иначе, как с величайшей деликатностью и осторожностью. Пусть этого требует тенденция книги; но, нельзя не удивляться тому, что, не могши не признать в характере Симеона вкрадчивости, неискренности и льстивости, г. Татарский, тем не менее, во всем доверяет ему, даже не сомневается в правдивости его показаний о себе самом. В-третьих, само положение Симеона заставляло его фальшивить, быть неискренним. У Симеона было много врагов. При своей слабохарактерности в борьбе с ними, он, есте­ственно, чаще всего пользовался хитростью, ловкостью, изворотливостью, обманом, тем более, что наклонность к такого рода борьбе он мог заимствовать у своих учителей-иезуитов и у своих земляков-поляков: те и другие не способны к честной, открытой борьбе, и не брезгают, а, напротив, любят поражать своих врагов, а порой и не врагов в тыл, – оно безопаснее, да и цель достигается легче и лучше. – Далее, Симеона обвиняли в не православии и притом это обвинение шло со стороны такого авторитета, как патриарх. Не смотря на свою силу при Дворе, Симеон не мог не тре­петать пред таким обвинением. Известно, как в то время русские высоко ценили дух православия и какие кары угрожали отступникам от него. За не православие Симеона могли не только выгнать из Двора, но и сослать в Соловки, или в Сибирь. Одним словом, Симеону нельзя было не считаться с таким обвинением, тем более, что оно было небезосновательно. Итак, как это обвинение было взводимо на него не столько официально, сколько посредством слухов, молвы, то он и оправдываться должен был тонко, осторожно: недостаточно было заявить, что я де православный, а нужно было самими действиями и речами показывать вид ревнителя православия. Симеон так и поступал, что особенно обнаружилось в проекте Привилегий Академии. Но так, как он не был вполне православным, то ему неизбежно приходи­лось лицемерить, двоедушничать, фальшивить. Мы не можем судить его за это слишком строго, потому что такой образ действия вытекал из естественного чувства самосохранения; но это дает нам новое основание относиться к Симеону с недоверием. Итак, Симеон Полоцкий и по воспитанию, и по образованию, и по национальному характеру, и по обстоятельствам своей жизни, был человеком, не заслуживающим доверия. Г. Татарский ничего этого не принимает во внимание, по отсутствию ли критической проницательности, или вследствие излишней привязанности к Симеону.

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Polocki...

Перевод Симеона Полоцкого – первый из рифмотворных переводов. Он применил новую (для того времени) стихотворную форму, что и выражено в самом названии его перевода. Образцом для него стал виршевой перевод с латинского поэта польского Возрождения Яна Кохановского. Этот перевод, впервые изданный в 1578 году, пользовался, по свидетельству Симеона Полоцкого, популярностью «во всех странах Малой, Белой и Червонной России», что и побудило его к созданию своего стихотворного перевода на русском языке. Он использовал одну из поздних форм виршевой рифмовки – краегласие, широко применявшееся его современниками. Переводы псалмов с латыни на национальные языки (Мартина Аютера – в Германии, Яна Кохановского – в Польше) были знаменем европейской религиозной Реформации XV – XVI веков. Симеон Полоцкий, как никто другой, подходил для этой роли в России. Для реформации по европейскому образцу не подходила лишь сама Россия. В православной Руси никогда не существовало языкового барьера, служба изначально велась не на «мертвой» латыни или греческом, а на родном славянском языке. На это коренное отличие России от Европы задолго до славянофилов обратил внимание Михаил Херасков, писавший: «Во времена, когда Европы большая часть славословила Бога и обеты Ему на языке чужестранном возносила, россияне уже пели песнопения церковные на своем языке и услаждали сердца свои и дух свой чтением книг священных. Псалмы Давидовы, в коих блещет стихотворство Божественное, и все Священное Писание были вскоре изрядно преложены на древний язык славянский». В России времен Симеона Полоцкого славянский язык продолжал оставаться своим языком сакральных церковных песнопений, священных книг, отличавшимся от обыклого (обыкновенного) примерно так же, как отличались бытовой и литературный язык Пушкинской эпохи. «В самом начале, – отмечал в своих лекциях Степан Шевырев о словено-церковном языке Кирилла и Мефодия, – язык письменный отделялся у нас от устного, но не образовал никакой враждебной угнетающей стихии, а напротив, заключал в себе внутреннюю духовную силу, которая постоянно действовала на живую речь народа и служила проводником сокровищ, притекавших к нам через него от других словенских племен, единоверных с нами». В 1683 году появился новый перевод канонической Псалтири, уже не стихотворный, а прозаический. Его автор Авраамий Фирсов сообщал в предисловии о своей задаче перевести «святую богодохновенную книгу Псалтирь на наш простой, обыклой, славенской язык». В новом переводе, как пояснял он, «несть речений греческих, сербских, волошских, болгарских, еврейских», уже непонятных для многих в церковнославянском тексте. Такие же доводы о необходимости новых, современных, понятных переводов звучат и поныне. В этом отношении перевод Симеона Полоцкого вовсе не был «новоязом», в нем сохранен язык церковнославянской Псалтири Кирилла и Мефодия, изменилась лишь поэтическая форма…

http://azbyka.ru/fiction/molitvy-russkih...

С легкой руки Симеона Полоцкого в боярских домах тоже появились традиции торжественные события семейной жизни фиксировать в том числе и в стихотворной форме. Симеону начали заказывать поздравительные стихотворения те или иные боярские семьи. Как, опять же, любят говорить комментаторы, в тех случаях, когда ему не заказывали стихотворные поздравления, он все равно их писал и приносил в подарок, то есть все равно стремился каждый удобный случай использовать. Симеон Полоцкий оставил после себя десятки тысяч стихотворных строчек и привнес в русскую литературу силлабическую систему стихосложения, которую заимствовал из польской поэзии и которая характеризуется равным количеством слогов в двух рифмующихся строчках. Чаще всего это так и в стихотворении в целом. Из традиции польского стихосложения приходит и женская рифма. Симеон Полоцкий настаивает на том, что в рифме должно быть ударение на предпоследнем слоге, поэтому в тех случаях, когда русский язык требовал иной постановки ударения, Симеон Полоцкий настаивал на переносе ударения, и так у него появляются рифмы типа «рад о сти-слад о сти» вместо «р а дости–сл а дости» или «приветств у ют — усердств у ют» вместо «прив е тствуют — ус е рдствуют», т.к. женская рифма по польскому образцу является обязательной. Центральными произведениями Симеона Полоцкого являются несколько сборников, один из них – «Псалтырь рифмотворная», единственный сборник, который был опубликован при жизни Симеона Полоцкого, сборник, с которого начинается традиция стихотворного переложения Псалтыри. Надо сказать, что появление этого сборника характеризует Симеона Полоцкого как очень смелого новатора. Хочется напомнить, что в связи с тем, что Псалтырь относится к каноническому корпусу текстов Священного Писания, до тех пор в древнерусской книжной традиции было принято переписывать эти тексты слово в слово и даже буква в букву с правильных переводов. Симеон Полоцкий перелагает Псалтырь стихами, то есть достаточно вольно обращается с исходным каноническим текстом, что, надо сказать, отмечалось в церковных кругах того времени в качестве недостатка.

http://pravmir.ru/kak-v-rossii-pisat-sti...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010