С.М. Кульбакин. «Хиландарские листки», отрывок кирилловской письменности века. Издание Отделения русск. языка и слов. И. Академии Наук. Спб. 1898. Так называемые «Хиландарские Листки», – отрывки 3 и 4 Огласительных слов св. Кирилла иерусалимского , – найдены покойным В.И. Григоровичем в 1844 году, во время путешествия его в славянские земли, в Хиландарском монастыре, что на Афоне и принесены в дар Новороссийскому Университету, в библиотеке которого хранятся и по ныне (под 28). Это – два пергаментных листка, очень дурно сохранившихся, in 4, в два столбца, по 25 строк в каждом. Наш памятник занимает видное место в ряду источников для изучения древнего церковно-славянского языка. Григорович, классифицируя известные ему старославянские памятники, глаголические и кирилловские, признает «Хиландарские Листки» (и «Люблянские жития», т. е. Супрасльскую рукопись), «не только древнейшими, но и писанными непосредственно на месте перевода». Новейший исследователь (г. Кульбакин) не считает большой ошибкой, признав «Хиландарские Листки» менее древними, чем Зографское Евангелие, поставить их на ряду с такими, как Мариинское и Glagolita Glozianus. Еще Григорович заметил, что «переводчик славянский следовал тексту, коего чтения сходны с чтениями рукописи Коислиновой библиотеки», так что древнейший славянский перевод не совпадает ни с греческим текстом, изданным у Mignéя, ни русским – в Творениях Святых Отцов (т. XXV. М. 1855 г ). В самом деле, I Аа, 7–9 1 : «къто оуже крещени благочьстоуетъ»; у Mignéя: «τς στι βαπτσματος καταφρονν εσεβς»=кто из благочестивых пренебрежет крещением; но в cod. coisl. вместо «στι εσεβς» – «τι εσεβε» (ср. Roe и Casaub.). I Аа, 21–23: «и тъ прич(стис) тхъжде»; у Mignéя: «και ατς παραπλησως μετσχε τν ατν»=и Той тхже; в др.-слав., значит, пропущено «παραπλησως»; нет его и в cod. Coisl.; I Ab, 10: «въ оустхъ – «ν τ στματι»; так в рукоп. Coisl., в других, напр. Roe., Casaub., – «φθαλμ»; ΙΙ Aa, 3 2 : «о заповеди», у Mignéя: «περ τν δκα δογμτων=о десяти догматах; но в codd. Coisl., Roe, Casaub. – νδεκα;

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Voronc...

204 Мысль эта заявлялась в печати и раньше, напр. в статье о. И. И. Соловьева: «По вопросу о нужде исправления славянского текста Библии» («Правосл. Обозрение», 1880, ноябрь). 207 В 1902 году получил я частное от ординарного академика Императорской Академии Наук сообщение о том, что в Академии Наук найдутся средства на продолжение моих трудов по изданию славянских новозаветных текстов. 208 Об участии митр. Филарета в сем деле – см. «Богосл. Вестник», 1900, ноябрь, 419–423. 452. 475–493. 209 Под редакцией разумеем не отдельные разночтения, а последовательное, проходящее чрез всю библейскую книгу, исправление или новый перевод текста. Отдельные же разночтения свойственны каждому списку, так что посему можно бы насчитать столько редакций, сколько списков. 210 Вариантами называем такие разночтения славянских списков, которые имеют себе основание в разночтениях списков греческих. Как в греческих списках Св. Писания наблюдаются многочисленные варианты, состоящие 1) в заменении одних слов и выражений другими, 2) в опущениях и прибавлениях и 3) в перестановке слов, так и в славянских списках наблюдаются те же явления (варианты), именно: 1) заменение славянских слов другими соответственно тем или иным греческим чтениям, 2) опущения и прибавления согласно с греческими списками и 3) различное словорасположение опять по тем или иным греческим спискам. Перевод, собственно, не имеет в виду разных греческих чтений и касается тех случаев, когда одно и тоже греческое слово, выражение, форма передаются по-славянски различно в различных списках. 211 См. наши исследования: «Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка». Москва, 1896, и «Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в.». М., 1879. 212 В 8-м большом издании Нового Завета Тишендорфа EFGHKMSUVNГ. Первые девять, когда они между собою согласны, – а это весьма часто случается, – сокращенно означаются у Тишендорфа «unc 9 ». 214 Тексты приводим по Зографскому глаголическому четвероевангелию в. в издании В. Ягича: Qvattuor Evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Berolini, 1879. – С Зографским согласны во всех случаях и другие древние списки 1-й редакции, кирилловские и глаголические.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Наряду со статьями о болгарских национальных просветителях, в московских печатных Прологах имелись статьи, в которых часто описывались битвы между болгарами и иноземцами, где победителями нередко становились болгары. Сообщения подобного рода повышали чувство национального достоинства болгар и укрепляли волю болгарского народа к борьбе с турецкими угнетателями. Чувство о несправедливости истории к достойному лучшей участи болгарскому народу еще более усиливалось у болгарских христиан, когда в их руки попадали русские переводы исторических сочинений Цезаря Барония и Мавро Орбини. У читателя росло стремление собирать и обобщать всевозможные исторические сведения о болгарском народе. Впервые это было осуществлено хиландарским монахом Паисием. Свою «Историю славяноболгарскую» он начал писать в 1760 г. в Хиландарском монастыре, но закончил два года спустя в Зографском монастыре. Главными источниками «Истории» Паисия были московские старопечатные Прологи и многочисленные русские старопечатные книги. Таким образом, в сердцах славянских монахов Афона вместе с любовью к книжному делу никогда не угасала и любовь к своему народу. Многие из них не только сохранили для потомства предания славянского прошлого, но и выступили борцами за лучшее будущее южного славянства, когда с конца XVIII века оно начало пробуждаться к новой жизни. Те же источники – московские печатные Прологи – использовал и неизвестный книжник, автор Зографской болгарской истории. Он был современником Паисия Хи-ландарского. Известна также «История во кратце о болгарском народе славянском», написанная в 1792 году иеросхимонахом Спиридоном спустя тридцать лет после создания «Истории» Паисия. Но в то время как эти книжники ограничились лишь подбором «деяний болгарского народа» и созданные ими сборники хранились на полках монастырских библиотек, их предшественник Паисий, верно оценив значение некоторых статей московских печатных Прологов, сделал их достоянием народа. О том влиянии, которое произвела книга зографского инока Паисия на современников, красноречиво говорят более 60 ее рукописных копий, дошедших до нашего времени. Но следует отметить, что интерес к историческому прошлому болгарского народа в самой Болгарии был в значительной мере еще ранее вызван московскими старопечатными Прологами и русскими старопечатными книгами. Тот самый интерес, который все больше увеличивался, охватывая все более широкие слои болгарского населения, перерастал в народное движение и восстания вплоть до 1878 года, когда болгарский народ с братской помощью русского народа обрел наконец освобождение от турецкого гнета.

http://azbyka.ru/otechnik/Avgustin_Nikit...

Не имея возможности издать этот замечательный документ вполне, мы в настоящем случае, изложим его содержание в общем очерке, насколько это нужно для определения особенностей древнейшей редакции Ordo и её отношения к славянским спискам. – (См. прилож. 1). Эти последние становятся известными со второй половины XIV в. и представляют не что иное, как перевод и много много по местам переделку греческого текста. Таков напр. устав литургии Евфимия терновского (1360–1389), современника патр. Филофея. Он издан, не совсем исправно, в Гласнике Сербского Ученого Дружства (1869 г. кн. VIII 289) по списку, сделанному Савостьяновым с рукописи Зографского монастыря, и обнимает порядок обрядовых действий с начала проскомидии до конца литургии. 2 Молитвы священника все опущены, кроме первой входной, которая («Господи, ниспосли руку Твою») введена была впервые в Ordo и не читается в более ранних литургиях; записаны только ектеньи, да и те не всегда в полном виде. Евфимий терновский стоял в близких отношениях к Афону. Он мог иметь под руками подлинный устав Филофея, перевести и издать его вскоре по появлении. У нас, на Руси, этот устав сначала был известен отдельно от служебника, и Киприан, посылая Псковичам исправленные чины разных служб, пересылает и устав божественныя службы Златоуста отдельно от самой службы. Но в Киприановом служебнике он уже введен в текст последней и сливается с её содержанием. В требнике 376–268 чин этот, под именем Филофея и как перевод Киприана, помещается особо от литургии и простирается не на проскомидию только, но и на весь состав обедни от начала до конца 3 . И замечательно, что этот устав излагается очень близко к списку Евфимиеву и повторяет большую часть его особенностей сравнительно со служебником Киприана 4 . Это дает понять, что отдельные списки устава перешли к нам в южно-славянской редакции и списаны с сербских или болгарских переродов, а не переведены с греческого. Но рядом с ними существовала и другая редакция, введенная в состав литургии. Эта последняя появилась одновременно с первой и, вероятно, сделана прямо с греческого подлинника самим Киприаном.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Mansvetov...

Особенно сильные надежды у гречан возбудило удачное восстание Хмельницкого против поляков. Они решились поддерживать это восстание всеми средствами и приняли в нем самое живое и деятельное участие. Хорошо понимая, что Хмельницкому трудно справиться с поляками своими собственными только силами, не сочувствуя в то же время его союзу с татарами, гречане с самого начала все свои усилия направили на то, чтобы, с одной стороны, побудить Хмельницкого и всех казаков отдаться в подданство московскому православному царю, а с другой стороны, чтобы Москва приняла это подданство и немедленно послала свои войска на помощь Хмельницкому. Задача была трудная: Москва подозрительно относилась к восставшим казакам, не хотела из-за них разрывать своего мира с Польшею и потому упрямо отказывалась от содействия Хмельницкому и от принятия его в свое подданство. Со своей стороны, Хмельницкий сильно был недоволен Москвою, не раз публично бранил московское правительство и даже грозил вместе с татарами заглянуть в Москву. Несмотря на естественное тяготение между Великою и Малою Русью, их соединение, однако, постоянно встречало много препятствий, и если оно совершилось все-таки сравнительно скоро и благополучно, то справедливость требует признать, что это было в значительной степени делом посредничества разных гречан. Самую видную и деятельную роль в восстании Хмельницкого и в деле присоединения Малороссии к Москве играл прежде всего Иерусалимский патриарх Паисий. Он вступил в сношения с Хмельницким, еще когда находился в Молдавии, готовясь отправиться в Москву. Первого декабря 1648 года приехали в Москву за милостынею старцы афонского Зографского монастыря, которые в Посольском приказе заявили, что они выехали из Молдавии в октябре вместе с Иерусалимским патриархом Паисием и 19-го приехали в литовский город Винницы, где патриарх и остался для того, что из Молдавии посылал он гетману, а кого и для чего, того не знают. После этой посылки от патриарха из Молдавии гетман прислал к нему полковника, который, прибыв с ними в Винницу, отправился оттуда к гетману, а патриарх остался ждать вести от гетмана в Виннице, но о чем меж ними ссылка была, они не знают 415 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Kapter...

Так, в Мариинском Евангелии внешние и внутренние штрихи почти одинаковы: . Однако обычно внутренние штрихи короче внешних, при этом один из внешних штрихов может быть более выдвинут - нижний: (в Зографском Евангелии, в Ассеманиевом Евангелии), верхний: (в Синайской Псалтири, в Синайском Евхологии, в Охридских листках). К кон. XI в. появилось начертание с одной внутренней чертой (в Охридских листках, в Боянском палимпсесте), к-рое утвердилось и в хорват. глаголице, где впосл. она исчезла. В пермской азбуке, созданной свт. Стефаном в посл. четв. XIV в., буква Е представляет стилизованный вариант кириллической: . В глаголице, в к-рой числа обозначались буквами в порядке их следования в азбуке, имеет числовое значение 6. В кириллице же, придерживающейся греко-визант. цифровой системы, обозначает число 5. В церковнослав. письменности в числовом значении буква употребляется с дополнительными знаками - титлом и обозначениями цифровых разрядов:   - 5,   - 5 тыс. В рус. языке при классификационных обозначениях буква Е имеет значение «шестой»: раздел е, ложа Е. В числовой тайнописи, т. н. визант., основанной на взаимозамене букв, имеющих числовое значение и составляющих в сумме предел порядка, Е либо не заменяется, поскольку  +  =10 (5+5=10), либо передается через н (числовое значение - 50), т. е. букву с аналогичным числовым значением др. порядка. В тайнописных системах, основанных на принципе сложения-разложения числового значения, Е может передаваться через написание   (3+2),  (1+4) либо может использоваться как составляющая i (числовое значение - 10). В тайнописи «Лаодикийского послания» - «литореи в квадратах», смысл соотношения алфавитных рядов к-рой неясен, Е 1-го ряда алфавита соотносится с 2-го ряда, а Е 2-го ряда - с 1-го ряда ( Лурье Я. С., Григоренко А. Ю. Курицын Федор Васильевич//СККДР. Вып. 2. Ч. 1. С. 506). В истории рус. языка (в центральной диалектной зоне) в XII-XV вв. гласный [е] в позиции после мягкого согласного перед твердым изменился в [о], ср.: [в " ел > в " ол, н " ес > н " ос].

http://pravenc.ru/text/180843.html

Наконед и Дафна уж не далеко. Вдруг слышим пароходный свисток. Смотрим, из-за афонского выступа заблестел огонек. Это – турецкий пароход, имеющий увезти нас. Светящаяся точка все ближе и ближе к нам движется; уже заметны очертания парохода, слышен страшный рев и шипение этого зверя морского, уж под нами колышется вода, приводимая в движение дыханием этого чудовища. Мы уж и не пристаем к пристани, а прямо к пароходу, который не пускает теперь якоря, так как погода тихая, а держится на парах. По спущенному трапу мы влезли на пароход. На нем приехало теперь много богомольцев нарочито к празднику св. Пантелеймона. Остальные пассажиры были все красноголовые фески: греки, албанцы и турки, вооруженные ножами, пистолетами и ружьями. Сначала даже страх обуял меня, в особенности при виде свирепых и грозных албанцев, которые почему-то напоминали мне морских пиратов, в былое время нападавших и разграблявших афонские монастыри. Но вскоре я свыкся с своим положением среди восточных людей, которые сделались даже для меня объектом восхищения и наслаждения их величавым, мужественным видом. Чрез час, – приблизительно в одиннадцатом часу вечера, – пароход отошел по направленно к Солуни, который отстоит от Афона почти на сутки езды на пароходе. Скоро скрылся Афон в ночной темноте. Ночная темь освещалась большим заревом в северной части Афона, по направлению к Зографу и Хилендару. Мы так и подумали было, что, чего не дай Бог , горит какой- нибудь из этих монастырей. Но бывший с нами монах из Зографа объяснил, что это горят только леса зографские и хилендарские, но вдали от самых монастырей, так что им не угрожает никакой опасности. Эти леса подожжены греческими крестьянами в отместку монахам за то, что они-де незаконно владеют ими. Фессалоники (Солунь). Воскресенье. 24 июля Зыбь на море в эту ночь была довольно сильная. Едва обогнули мы мыс Сикя и вступили в открытое море, как вдруг подул ветер, и волны начали очень недружелюбно подталкивать нас в разные стороны, обдавая пассажиров солевыми брызгами; но пароход, быстро рассекая их, продолжал свой путь среди ночной темноты, в которой светились только огни на палубе, да белели гребни волн. Пассажиры первого и второго класса ушли в каюту, а мы, пассажиры третьего класса, остались на палубе, освежаясь по временам брызгами свирепеющего моря. Турки, которые, замечу, и отправляясь в путешествие, стараются обставить себя более или менее комфортабельно, захватив самую лучшую часть палубы, расположились спать, разостлав ковры или бараньи шкуры и закутавшись в шали по самые глаза. Греки же, составивши отдельное общество и не обращая внимания на свирепеющие волны и довольно чувствительное покачивание нашего маленького пароходика, распевали песни, а один из них, на потеху своим землякам, исполнял какой-то странный, монотонный танец.

http://azbyka.ru/otechnik/Arsenij_Stadni...

53 И. Малышевский. Святые Кирилл и Мефодий, Первоучители славянские. Киев. 1886 г., стр. 150 и др. 54 В. Билъбасов. Кирилл и Мефодий. С.-Петербург. 1868. ч. I, стр. 19, 42, 103, 131, 142 и др. (ср. J. Broz. I. с. sv. II. р. 64). 56 Существует догадка, что обряд римской церкви был введён в Моравии при папе Иоанне IX (около 900 г.) по случаю восстановления моравской архиепископии, но она вполне голословна (И. Малышевский. I. с. р. 423). 57 Интересно, что чтение из апостола (в Венских листках) 1 Kop. IV. 9–17. И. В. Ягич не нашёл в латинском миссале X в. Венской придворной б-ки 1888 (1. с. р. 28). 59 По степени древности с палеографической точки зрения Л. Гейтлер ставит Киевские листки в 11-м ряду (после Ассеманова ев.), между глаголическою надписью на о. Крке (10-й ряд) и более позднею частью Зографского ев. (12-ый ряд) L. Geitler. Die albanesischen und slavischen Schriften. Wien. 1883. p. 151 (cp. p. 185). Грамматическая сторона Киевских отрывков, особенно их резкие моравизмы, тоже заставляют сомневаться в том, что пред нами памятник именно XI-ro века, Макушев, относивший Киевские листки к XIV в. (В. Макушев. Из чтений о старочешской письменности. Воронеж. 1874. Дополнение к 1-му чтению стр. VI), конечно, очень ошибался, но XII-oe столетие, смею думать, будет более подходящей датой, чем XI-ый век и особенно Х–ое ст., как полагает В. Щепкин (Рассуждение о языке Саввиной книги. С.-Пб. 1899, стр. XVIII). 60 Missale Glagoliticum Hervoiae, ducis Spalatensis. Argtumentum codicis explicavit prof. V. Jagi. . Vindobonae. 1891. 62 J. Broz. 1. c., sv. II. pp. 85–86; rni. Još oble glagolice na Кгкот otoku. p. 6 и др. (Starine. VII. 1875); A. Pavi. Regule sv. Benedicta – устав св. Бенедикта, писанный глаголицей на хорватском языке, перевод с латинского (Starine. VII. pp. 57–130) и др. 63 Указание И. Б. Ягича подтверждается и наблюдениями над текстами св. Писания, изданными М. Берчичем: в одних глаголических часословах известное библейское чтение имеется, в других его нет, что также указывает на различие в составе миссалов (и часословов), по крайней мере в этом отношении. К сожалению, о таком различии мы можем только догадываться, так как Берчич не описал тех рукописей и старопечатных изданий откуда он извлечь тексты св. Писания. Вообще, важный вопрос о различии и сходстве содержания хорватских миссалов и бревиариев, особенно в связи с латинскими текстами этих богослужебных книг, пока совсем новый. Точное решение его требует ещё многих подготовительных работ, и прежде всего – научного описания (по статьям) миссалов и бревиариев, глаголических и латинских, во всём разнообразии рукописного и старопечатного материала этих церковных книг католического обряда. Но ни того, ни другого в литературе пока не имеется.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Miha...

брати –      Зографское, Ассеманиево и Остромирово евангелия, Саввина книга, Супрасльская рукопись, сборник Клоца, Синайская и Погодинская псалтыри, Христинопольский и южнославянские апостолы, Синайский евхологий, Фрейзингенские отрывки (SJS I, 141); братолюбьстви – Супрасльский сборник, Христинопольский (толковый) апостол (SJS 1, 140–141); братолюби – южнославянские списки Апостола (Слепченский, Шишатовацкий, Охридский, Македонский (Струмицкий)) (SJS I, 142); братолюбьць – Христинопольский и Слепченский апостолы (SJS I, 141); братосъмси – Номоканон Мефодия (U, л. 42Ь26) (SJS I, 141); братосътворени – Синайский евхологий (SJS I, 141); братобииство – Супрасльский сборник (SJS I, 141); братобииствьнъ – Канон св. Вячеславу (рус.) (SJS I, 141); братьнь – Супрасльский сборник, паннонское Житие Константина, Зографские листки, Житие Вячеслава (в т.ч. про­ ложное) (по русским спискам) (SJS I, 143); братьскы – Номоканон Мефодия (U, л. 47Ь21) (SJS I, 143); братьство – Супрасльский сборник (SJS I, 143); братчдъ – только Супрасльский сборник (SJS I, 143). В числе производных от основы братр – имеем: братри – Мариинское и Зографское евангелия, сборник Клоца, Синайская и Погодинская псалтыри, Синайский евхологий, Фрейзингенские отрывки (SJS I, 141; Wiehl 1974, 49), глаголическое евангелие Григоровича (Москва, РГБ, ф. 87, No 10) XIII–XIV вв., болгарский патерик Михановича XIII в. (Vindob. slav. 137/152), «Петербургская псалтырь» XIV в. (Miklosich 1862–1865, 43); братролюби – Синайский евхологий (SJS I, 142); братротворни – Синайский евхологий (SJS I, 142); братрьнь – Сборник Клоца, Синайский евхологий, патерик Михановича (SJS 1, 142–143; Miklosich 1862–1865, 43); братрьскъ – хорватско-глаголическая служба Кириллу и Мефодию (SJS 1, 143); братрьство – Синайский евхологий, хорватско-глаголическая служба Кириллу и Мефодию и другие старохорватские глаголические тексты (SJS 1, 143; Miklosich 1862–1865, 43). Из этого сопоставления видно, что производные с основой брат – гораздо более многочисленны и чаще представлены в славянских памятниках, чем слова с основой братр –, что является верным признаком инновационности (продуктивности) первой модели в позднепраславянском языке и архаичности (или диалектном характере) второй.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

Но в особенности ныне, принимая ваше высочество, предстоящее братство с торжествующею душевною радостью, приступает и с коленопреклонением поет молебную песнь перед сим божественным святилищем о здравии, благоденствии и непоколебимом утверждении его величества державнейшего императора Александра II на престоле необъятной Российской державы, о здравии благочестивейшей императрицы государя наследника вашего высочества, всего царствующего дома и всего русского народа. Благоволите, ваше высочество, повергнуть к стопам счастливейшего и любимого вашего отца и императора глубокое наше уважение, смиренные благожелания и сердечные поздравительные приветствия со спасением, по Божественному заступлению, драгоценной его жизни, и примите засвидетельствование благодарности и признательности нашей за благосклонное сие посещение ваше, вместе с тем и смиренные наши молитвы ко Всевышнему, да осеняет, охраняет и ущедряет Он ваше высочество всяким дарованием совершенным и спасительным. Аминь». Благородная дикция и симпатический голос проповедника обратили на себя общее внимание присутствующих, напомнив им, что дар красноречия есть как бы наследственное достояние Еллинов. Из собора, теснимые толпою, в которой кроме иноков и обитателей Карей виднелось и немало Греков-островитян, в предшествии той же духовной процессии его высочество направился в Карейское Богословское училище, находящееся на противоположной собору стороне Афонской столице. Улицы ее приняли, на сей раз, вполне праздничный вид: через них были перекинуты, в нескольких местах, триумфальны арки из лавровых деревьев, украшенные цветами, флагами, вензелями и цветными фонарями; все карейское население высыпало на улицу и приветствовало гостя; по-монашески – молчаливо, почтительными поклонами. В училище высокий гость тоже был встречен приветственною речью; здесь вторично были представлены его высочеству господином солунским консулом члены местного Афонского синода (Протата). Его высочество с любопытством осведомлялся об устройстве и порядках этого правительственного места у хиландарского и зографского антипросопов, с которыми мог беседовать без переводчика, как со славянами (болгарами), говорящими изрядно по-русски. Во время краткого отдыха в училище, певчие пропели гостю приветствие и многолетие.

http://azbyka.ru/otechnik/Leonid_Kavelin...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010