Горе. До изобретения книгопечатания рукописи странствовали по монастырям и церквам Славянским вместе с монахами, бывшими тогда единственными хранителями книжности и учености. Приписки кирилловскими буквами, встречающиеся в глаголитском тексте, писаны позже и, по всей вероятности, на Афонской Горе. Употреблялись ли глаголица на Афонском полуострове и в окрестностях? Это вопрос, который должно считать не совсем еще решенным». _ Не желая прерывать слов г. Петковича моими вставками и опускать тех из его мнений и предположений, которые мне кажутся не совсем верными, я передал из его известия все, что может быть почему бы то ни было любопытно. Теперь представляю свои заметки: 1. Сравнивая правописание выписок с теми замечаниями о правописании рукописи, которые сделаны В. И. Григоровичем, находим некоторую разницу, и особенно в употреблении 1) и и 2) и 3) . Судя по выпискам в рукописи, буквы и и употреблены смешанно: животъ, елико, е " динъ диви, рядом с мръ, имть, имъ, исплънь рядом с Смешанно употреблены также и (которое по глаголически пишется знаком ); по крайней мере в выписках находим вълзъш, вмсто вълзъш; если это описка, то чья? Нельзя оставить без вопроса в слова не объть, которое бы должно быть написано с , а не с . К этим замечаниям о буквах присоединим, что, вероятно, и во всей рукописи, как в выписках, не только смешано употребление ъ и ь (напр. кръст в крьстнхъ), но в некоторых случаях, напр. на конце глаголов изъяв. накл, постоянно ъ вместо ь . Кстати отметить беж него вм. безъ нго, как написано в в Ватиканском евангелистарии. 2. Любопытны кирилловские приписки и в отношении к правописанию. Жаль, что никто еще не определил их древности на основании примет палеографических; а в них есть любопытные отклонения от первообраза Славянского: изгои вместо изгон, вмы вместо вмъ, отъ кнезъ вместо отъ кънзь. Очень кстати к этому подходит и смешанное употребление двух и и 3. Грамматических особенностей очень мало. Самая важная есть особенная форма прошедшего: оужасс (в Остр. оужасошс), чего один пример приведен и у В. И. Григоровича. Отметим еще род. муж.: проптаего; двойственное вм. множественного: идта, рьцта; баше вм. б несколько раз сряду, тогда как в Ватиканском евангелистарии в этом месте (начало Еванг. Иоанна), так же как и в Остромировом, постоянно б. 4. Тем не менее перевод Евангелии вообще тот же, что в в Остромировой книге. Отклонений, в роде тех, которые отмечены В, И. Григоровичем, очень немного: посъ оусьмнъ вм. посъ оуснинъ, и вм. Исоуса, въ един сботъ вм. въ диныи сботы, вели вм. великъ, рече вм. глагола, пропта вм. распта, идее же б положешъ вм. идее же положиш и, вм. отышьдъш. Те же самые отличия находим впрочем и не в глаголических списках евангелий; между прочим и в Новгородском списке Еванг. чтений XIV века.

http://azbyka.ru/otechnik/Izmail_Sreznev...

И на русских поклонников обратил свое внимание Порфирий. «Некоторые из них, – говорит он, – провождали здесь жизнь поистине строгую и праведную; молитва была их пищею и отрадою. А многие жили здесь беспутно и блудно». Против последнего рода русских поклонников Порфирий считает необходимым предпринять следующие меры: «1) Не отпускать из России вместе поклонников и поклонниц, дабы они не знакомились дорогою. 2) Отмечать поведение их в монастырях здешних и особым донесением извещать Святейший Синод. 3) Ответственность за духовных возложить на архиереев, а за мирских – на местных начальников, гражданских и военных. 4) Для примера высылать буйных в Россию в кандалах и содержать их в монастырях, как арестантов, смотря по преступлениям их. 5) Отбирать деньги на границе и отсылать их в Царьград для уплаты за корабли. 6) Поставить правилом не хоронить скоро русских по смерти, а выжидать трое суток. 7) Учредить благочинного монаха из русских и духовника. 8) Архиереям и местным гражданским властям иметь наблюдение за поклонниками, когда они собирают деньги на Гроб Господень. Ибо случается, что они не отдают их. 9) Лучше бы прекратить подобные сборы, а объявить желающим жертвовать, чтобы они тайно посылали богатые и бедные даяния архиереям, а сии – в Иерусалим» 30 . Любопытно сообщение Порфирия о том, как в действительности смотрит греческое духовенство на милостыню, которую наше правительство посылает Гробу Господню. Оказывается, что ежегодно посылаемые в Иерусалим или, точнее, Иерусалимскому патриарху русским правительством суммы, не есть, по мнению греческого духовенства, милостыня, дар и вспомоществование, а только возвращение той собственности Святого Гроба, которая взята была у него нашим правительством. Порфирий встретился в Иерусалиме с настоятелем афонского Зографского монастыря архимандритом Анатолием, который между прочим говорил ему, «что если и получает ежегодно деньги из России Иерусалимская патриархия, то получает не дар, не вспомоществование, а часть своей собственности, уступленной России предместником нынешнего патриарха, и что покойный патриарх не имел права дарить России имения (в Бессарабии), завещанные не лицу, а Гробу Господню, который никогда не умирает. Что высказал Анатолий, о том думают агиотафиты» 31 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Kapter...

( Мк.10:37 ) εξ αριστερν – о лв А1. 2. 5. 35 (вм. о шююю). Выводы Из предшествующего рассмотрения славянского перевода Евангелия от Марка по древним спискам первой редакции получаются таким образом следующие выводы: 1 . Галичское четрвероевангелие, вместе с Остромировым, Саввиным, Архангельским 1092 г., Ассеманиевым, Зографским, Мариинским и остальными списками первой редакции представляет много отличий от нынешнего печатного текста в вариантах и собственно в переводе. В этих отличных от нынешнего местах, одинаково читающихся во всех или в большей части древних списков, можно с вероятностью усматривать следы первоначального перевода Евангелия на славянский язык. 2 . В некоторых случаях Галичское четвероевангелие 1144 года не разделяет отличий Остромирова, Саввина, Архангельского 1092 года, Ассеманиева, Зографского, Мариинского и других списков первой редакции от нынешнего печатного текста. И в этих древних списках, где они между собой совершенно согласны, можно также усматривать следы первоначального перевода; Галичское же четвероевангелие в этих случаях представляет исправления древнего перевода, частью принятые, частью же не принятые в нынешней печатный текст. 3 . Остромиров, Саввин, Архангельский 1092 года, Ассеманиев, Зографский, Мариинский и все остальные списки Евангелия первой редакции имеют также свои частные, личные особенности текста, происшедшие частью от исправлений по греческим спискам, частью от самовольных поправок, ошибок писца и т. п. причин. Однако, при всех этих частных отличиях, и в Галичском четвероевангелии и в других списках той же редакции без труда можно усмотреть одну общую основу текста. Частные отличия, правда, несколько заслоняют эту основу, но не препятствуют рассмотренные выше списки Евангелия отнести к одной и той же древней и более или менее первоначальной редакции. 4 . Что касается греческого текста, послужившего образцом для древнего славянского перевода Евангелия по Галичскому и другим спискам первой редакции, то он содержится в греческих кодексах VIII–X вв. лукиано-константинопольской рецензии: Базельском, Борелевом, Гарлеевом, Гамбургском, Парижском 63, Парижском 48, Ватиканском 354, Венецианском, Московском 399, Петербургском 34, Оксфордском 127 и под. Вместе с тем древний, первоначальный кирилло-мефодиевский перевод Евангелия от Марка нередко следует греческим чтениям александрийским и западным, содержащимся в таких древних греческих кодексах, как Синайский и Ватиканский IV-ro в., Кембриджский VI-ro в., Парижский 62 VIII-ro в., Сангальский 48 IX в. 128 и под.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Древний и более или менее первоначальный перевод Евангелия на славянский язык может быть восстановлен именно через сличение древних списков Евангелия между собою и с греческим подлинником. Чем более и древнее будет таких документов, тем безопаснее по ним можно составить суждение. Ни один из древних списков Евангелия не заключает в себе первоначальный славянский перевод во всей чистоте, но каждый из них содержит большие или меньшие следы и остатки перевода первоначального. Какие же должны быть приняты руководительные начала для выделения того, что в древних списках Евангелия может быть относимо к остаткам первоначального перевода и что не может? 1 . Чем древнее рукопись, тем, естественнее думать, древнее и текст, в ней содержащийся, а чем она полнее и лучше сохранилась, тем удобнее может быть положена в основание при сравнительных критических исследованиях библейского текста. Это, так сказать, историческое начало должно быть всегда в виду у исследователя судеб древнего перевода. Древнейшие списки Евангелия восходят к XI веку. Но между ними нет ни одного четвероевангелия, по крайней мере писанного кирилловскими письменами (на основании палеографических данных к XI в. относятся два глаголические списка четвероевангелия – Зографский и Мариинский). Кирилловские списки четвероевангелия начинаются с XII в. и древнейший между ними, с обозначением года, список – Галичское четверо евангелие 1144 года. Евангелия-апракосы не представляют евангельский текст в его полноте и первоначальном виде: в начале и конце чтений они иное опускают, другое прибавляют 3 , иногда соединяют сказанное в разных местах, даже у разных евангелистов. Галичский список 1144 года, как представляющий почти полный текст всего четвероевангелия (каковой полнотой не могут похвалиться вышеупомянутые нами глаголические списки четвероевангелия) и при том текст, в основе 4 согласный с древнейшими списками XI в. кирилловскими и глаголическими, принят нами за основной список для первой редакции; но при сем мы постоянно отдаем все должное значение древнейшим спискам XI в. кирилловским и глаголическим.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

е) Императорской Публ. библ. на бум. в лист 8–56, 657, 672, 673; в четвертку 13–31, 900; в осьмушку 5–7; Погод. Перг. 17, 18, 20, 22, 23 и бум. 106–201; Гильферд. перг. 2, 3 и бум. 8–12; преосв. Амфилохия бумаж. в л. 544–581 и в четвертку 884–897. ж) С.-Петерб. дух. академии – Соф. 10–31; Кир.-Белоз. Перг. 2–4 и бумажн. 28–89. з) Библ. гр. А. С. Уварова 43–104 (по опис. архимандр. Леонида, ч. I. M. 1893). Немало списков Евангелия этой редакции в заграничных библиотеках: Берлинской, Пражской, Венской, Люблянской, Загребской, особенно в Белградских – Народной и Сербского Ученого Общества. О семнадцати списках Евангелия этих библиотек мной напечатаны краткие филологические заметки в Сборнике Отд. рус. яз. и слов. Импер. Акад. Наук. т. 31, 1883. В Белградской Народн. Библ. Всего 32 списка Евангелия, а в библ. Серб. Учен. Общества – 12. Краткое обозначение ста двенадцати славянских рукописей Евангелия, рассматриваемых в настоящем исследовании I. Первой редакции А Галичское четвероевангелие 1144 г. Моск. Синод. библ. А1 Остромирово Евангелие-апракос сокращенный 32 1056–1057 г., Импер. Публ. библ. А2 Саввино Ев.-апракос сокращ., XI в., Моск. Синод. Типогр. библ. 15. А3 Архангельское Ев.-апр. Сокращ., 1092 г., Моск. Публ. и Рум. Муз. 1666. А4 Ассеманиево или Ватиканское Ев.-апр. Сокращ., XI в., глаголич. письма. А5 Зографское четвероевангелие, глагол., XI в., Императ. Публ. библиот. А6 Мариинское четвероевангелие, глагол., XI в., Моск. Публ. и Рум. Муз. А7 Четвероевангелие XII в., Москов. Синод. Типогр. Библ. 1–54. А8 Ев. Апракос XIV в., библ. Моск. дух. акад. 1 (Волокол.) А9 Евангелие и апостол-апракосы, XIV в., бывш. Хлуд. Библ. 28. А10 Никольское четвероевангелие XIV в., Белградской Народн. Библ. 112. А11 Четвероевангелие XIV в., Белград. Народ. библ. 92. А12 Евангелие и апостол-апракосы, XIV в. бывш. Хлудов. библ. 31. А13 Евангелие-апракос сокращ., XIV в. Моск. Синод. библ. 28–64. А14 Евангелие-апракос сокращ., XIV в. Моск. Синод. библ. 30–401. А15 Евангелие-апракос сокращ., XII в., Моск.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Затем З. уехал в Афины, где во время состязания в мастерстве пения с известными афинскими псалтами у него произошло кровоизлияние в горло, из-за чего он был вынужден на какой-то период прервать певч. карьеру и обратиться к сочинению церковных песнопений. Он создавал пространные пападические произведения, к-рые из-за сложности могли быть исполнены только выдающимися певцами (согласно сведениям болг. певца и знатока пения греч. традиции Христо Шалдева). Первым известным его песнопением стало «Достойно есть» на 8-й глас; оно было напечатано в сб. «Литургия» Каллистрата Зографского (см.: Восточно церковно пение. 1905. С. 150) и надписано как произведение «Димитрия Вулгараки Градоборскаго». В 1978 г. в Македонии был найден церковнопевч. сборник с 2 др. его произведениями, а в 2003 г.- сборник под ред. З., включавший неизвестные ранее его сочинения. С 1840 по 1860 г., увлеченный идеей болг. церковной независимости, З. обучал болг. певцов церковному пению (на церковнослав. яз.), заложив основы солунской церковнопевч. школы. Согласно П. Диневу , будучи воспитанником греч. традиции, З. широко применял орнаментику как при исполнении песнопений, так и в мелотворчестве. Позднее под влиянием церковнослав. языка, на к-ром З. начал петь, «он освободился от чрезмерных голосовых колебаний и от чуждой для болгарского уха... восточности». Эта певч. стилистика была засвидетельствована его учениками - иером. Петром (Димитровым) и его братом архидиак. Иоанном Димитровым по прозвищу Осман (из с. Зарова, ныне Никополи, близ Лангадаса, Греция), к-рые много лет служили и пели в кафедральной ц. св. Недели в Софии, а также Христо Попмитревым из Гюмендже (ныне Гумениса, Греция), который был одним из первых псалтов, начавших петь в церквах Эгейской Македонии на церковнослав. языке. Как известного церковного певца З. характеризует (впервые в истории болг. музыки) греч. исследователь Г. Пападопулос (1890). Данные о З. опубликовали И. Снегаров (1937), Х. Шалдев (1939), П. Динев (1963), С. Хырков (2007), а также македонские историки музыки М. Георгиевский (1979) и Я. Коджабашия (2003). В наст. время в Болгарии, Македонии и Греции З. считается одним из самых видных представителей церковнопевч. традиции периода Балканского возрождения.

http://pravenc.ru/text/199897.html

Филология M.O.N.A.K.O.V.O. на Дмитровском, или зачем нам День русского языка (+Видео) Нужен ли нам День русского языка? Стоит ли вывешивать словари в свободном доступе в Интернете? Нужно ли спасать родной язык и от чего? Остромирово Евангелие: «Вечная новость» и вечная святыня Тот день 25 мая 1057 года для диакона Григория был днем знаменательным: он держал на руках, как ребенка, труд, в который вложил часть себя самого, своей души, труд, совершенный с великим усердием во Славу Божию. Это было Евангелие. Если бы Ньютон говорил на языке хопи Язык можно назвать восьмым чудом света. Изумительна сила слова, она способна исцелить или отравить, воскресить или убить человека… Смыслы слова светятся и топорщатся во все стороны, как листья на ветке, и словари Даля или Пекарского читаются с таким увлечением, как детектив Памяти Владимира Константиновича Журавлева Поступил я в МГУ на славянское отделение. Преподаватель старославянского языка Василий Константинович Чичагов разбирал с нами текст из Зографского Евангелия «Вышел сеятель сеять»… И несказанную радость почувствовал я… В 1952 году поручили мне вести за ним практические занятия по старославянскому. И я стал читать со студентами притчу о сеятеле. Риторика как наука Всякая речь представляет собой тезис, который далее развертывается, одна и только одна мысль. Эта мысль, далее, обосновывается в максимально кратком выступлении. Далее, всякое выступление имеет, это-смешно, начало, середину и конец. О конце-то мы и забываем, поэтому продолжаем речь до бесконечности. Давайте дружить! © 2003—2024. Сетевое издание Правмир зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор). Реестровая запись ЭЛ ФС 77 – 85438 от 13.06.2023 г. (внесение изменений в свидетельство ЭЛ ФС 77-44847 от 03.05.2011 г.) Учредитель: Автономная некоммерческая организация информационно-познавательный центр «Правмир» (АНО «Правмир») (ОГРН 1107799036730) Главный редактор: Данилова А.А. Адрес электронной почты редакции: info@pravmir.ru Телефон: +7 929 952 59 99 Чтобы связаться с редакцией или сообщить обо всех замеченных ошибках, воспользуйтесь формой обратной связи . Републикация материалов сайта в печатных изданиях (книгах, прессе) возможна только с письменного разрешения редакции. Мнение авторов статей портала может не совпадать с позицией редакции.

http://pravmir.ru/tag/filologiya/page/12...

В глаголице, согласно наиболее распространенной т. зр., начертание буквы восходит к одному из минускульно-скорописных вариантов греч. буквы «пи» - π, представляя собой его петлеобразную трансформацию: . По др. версии, прототипом глаголического начертания могли послужить знаки эфиоп. алфавита «гы» , «гу» , «мо» , арм. алфавита «да» , груз. алфавита «вин» или албан. алфавита « " » . В отличие от большинства букв глаголицы в начертании глаголической буквы отсутствует вертикальная или горизонтальная симметрия. По своей структуре глаголическая буква П обнаруживает отдаленное сходство с глаголической буквой Б («буки») . Справа от мачты расположена петля, которая соединяется с мачтой выходящим из ее верхней точки горизонтальным штрихом. Мачта чаще всего стоит строго вертикально, лишь иногда имеет незначительный наклон влево. Петля может иметь разную форму: неправильной окружности (в Зографском Евангелии , Ассеманиевом Евангелии , Синайском Евхологии (см. Синайские находки 1975 г. )), четырехугольника (у 2-го писца Синайской Псалтири (см. Синайские находки 1975 г. ), в Охридских глаголических листках , Рильских глаголических листках ), почти правильного квадрата (в Парижском абецедарии) . Как правило, петля доходит до середины уровня строки , однако иногда опускается и ниже, в единичных случаях достигая нижней линии строки (в Рильских глаголических листках, у 2-го писца Синайской Псалтири). От мачты на уровне ее середины может отходить горизонтальный штрих, в большинстве случаев налево , изредка направо (в Мариинском Евангелии ). Внизу мачта также может иметь небольшую засечку, к-рая иногда трансформируется в самостоятельный штрих, поднимающийся вверх слева направо (в 1-м почерке Синайской Псалтири, в Синайском Евхологии) . В лит-ре высказывалось предположение, что в первоначальном варианте глаголической азбуки существовала еще одна буква со звуковым значением [п] или [п " ] (?) - «пе» («п»), которая была 26-й по счету и занимала место после буквы («омега»). Основанием для такого предположения служат данные сочинения Черноризца Храбра «О письменах», древнейших слав.

http://pravenc.ru/text/2581789.html

София, 1971. С. 157-164; Къде е писано Зографското евангелие и странствувало ли е то из западнослав. земли//Български език. 1972. 6. С. 546-549). Издал Боянский палимпсест (см. ст. Боянское Евангелие ) в кириллической транслитерации, оспорил гипотезу И. Тейлора, В. Ягича , А. Лескина, что визант. минускульное письмо послужило источником глаголицы (Глаголическият текст на Боянския палимпсест: Старобълг. паметник от края на XI в. София, 1972). Подготовил издание Ватиканского Евангелия, открытого Т. Крыстановым (Ватиканско евангелие: Старобълг. кирилски апракос от Х в. в палимпсестен кодекс Vat. gr. 2502. София, 1996 (совм. с Т. Крыстановым, А.-М. Тотомановой)). Выдвинул тезис о лексическом редактировании кирилло-мефодиевского перевода Евангелия, Апостола и богослужебных книг, сделанном в Х в. в Вел. Преславе (Кои старобълг. текстове са най-близо до Кирило-Методиевия евангелски превод//Старобългарска лит-ра. Кн. 14. С. 3-9; Апостолските цитати в Беседата на Презвитер Козма и преславската редакция на Кирило-Методиевия превод на апостола//КМС. 1984. Кн. 1. С. 44-62). В 1990 г. выдвинул и пытался обосновать текстологически и стилистически гипотезу о причастности св. Климента , еп. Охридского, к созданию слав. версии Октоиха. Десятилетие спустя она получила надежное подтверждение в результате открытий М. Йовчевой и О. А. Крашенинниковой, обнаруживших седмичные каноны с авторским акростихом-«подписью» Климента (Климентовото химнографско творчество и октоихът//1080 години от смъртта на св. Наум Охридски. София, 1993. С. 107-123). В одной из более ранних статей Д. оспорил традиц. т. зр. о границах епархии Климента, исключив из нее область расселения драговитов (Бил ли е Климент Охридски епископ на Драговища//Старобългарска лит-ра. 1983. Кн. 13. С. 29-41; ср.: КМЕ. Т. 1. С. 612-613, 655-661). Исследовав комплекс источников, признал несостоятельной общепризнанную гипотезу об александрийском стиле в летосчислении Храбра Черноризца , утверждая, что в соч. «О письменах» использовано моравско-паннонское летосчисление, созданное Константином (Кириллом) (За александрийското и моравско-панонското летоброене и за някои дати в старата слав.

http://pravenc.ru/text/178632.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ДОБРЕВ Иван Добрев (род. 18.10.1938, Сливен), болг. языковед-палеославист, палеограф. В 1961 г. окончил Софийский ун-т по специальности «болгарская филология». Стажировался в Ленинграде (1967) и Москве (1968). Аспирант (1961), доцент (1978) фак-та слав. филологии, профессор, д-р наук (1985), член-корреспондент Болгарской АН. Руководитель кирилло-мефодиевской кафедры и лаборатории по истории болг. языка при фак-те слав. филологии Софийского ун-та, директор научного центра «Преславская книжная школа» при Шуменском ун-те. Член Славянской библейской комиссии при Международном комитете славистов. В 1995 г. основал изд-во «Институт лингва», к-рое специализируется в области древних слав. языков и лит-р, слав. этнологии и культурологии. Член редколлегий сборников «Старобългарска литература» и «Балканистичен форум». Основной круг научных интересов Д. охватывает IX-XII вв. (до возникновения Второго Болгарского царства), лингвистические, палеографические и культурологические аспекты миссии равноапостольных Кирилла и Мефодия и их учеников. Предложив морфологическую и фонологическую интерпретацию глаголических знаков, он попытался доказать принадлежность языка солунских братьев к староболгарскому и связать архаические особенности солунского говора со староболг. письменными фактами (В защита на глаголическите писмена//Български език. София, 1969. 3. С. 241-246; Старинна черта в един южен бълг. говор//Езиковедски изследвания: В памет на проф. С. Стойков. София, 1974. С. 163-166). Д. принадлежит заслуга прочтения, изучения и публикации ряда древнейших слав. письменных памятников, как глаголических, так и кириллических, в т. ч. палимпсестов. Он исследовал палимпсестную часть Зографского Евангелия (листы 41-57) и установил, что нижний слой письма, относящийся к XI в., отражает преславскую редакцию текста (Палимпсестовите части на Зографското евангелие//Константин-Кирил Философ: Докл. от симп., посветен на 1100-годишнината от смъртта му.

http://pravenc.ru/text/178632.html

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010