Бароний (Ad апп. 69) решает эту проблему, утверждая, что Яникул и Ватикан — это один и тот же холм, тянущийся до самого Мульвийского моста. 313 τροπαα, Евсевий, «Церковная история», II. 25. 314 См. Lipsius, цит. соч., с. 96 sqq., и его же сочинение Chronologie der röm. Päpste, pp. 49 sqq. 315 «Церковная история», II, 14. Это утверждение навеяно историей Иустина Мученика о Симоне Волхве, которую Евсевий цитирует в главе 13. Но Иустин ничего не говорит в связи с этим о Симоне Петре. 316 «Petrus apostolus, cum primum Antiochenam ecclesiam fundasset, Romanorum urbem proficiscitur, ibique evangelium prœdicat, et commoratur illic antistes ecclesiœ annis viginti». 317 «Petrus… cum primum Antiochenam ecclesiam fundasset, Romam proficiscitur, ubi evangelium prœdicans 25 annis ejusdem urbis episcopus perseverat». В 1–й главе своего труда «О знаменитых мужах» Иероним умалчивает об Антиохии и пишет: « Simon Petrus… secundo Claudii imperatoris anno, ad expugnandum Simonem Magum, Romam pergit, ibique viginti quinque annis Cathedram Sacerdotalem tenuit, usque ad ultimum annum Neronis, id est, decimum quartum. A quo et affixus cruci, martyrio coronatus est, capite ad terram verso, et in sublime pedibus elevatis: asserens se indignum qui sic crucifigeretur ut Dominus suus». 318 Annal, ad ann. 69. Tom. I. 590; см. I. 272, ed. Theiner. 319 Некоторые протестантские авторы полагают, что в Мф. 16:18 противопоставляются понятия Πτρος, «Петр», и πτρα, «камень», но этот грамматический нюанс исчезает в переводах на другие языки; кроме того, он попросту невозможен, если речь идет об арамейском слове кефа, которое использовал Христос, см. Ин. 1:42; Гал. 2:9; 1 Кор. 1:12; 3:22; 9:5; 15:5 (кстати говоря, это слово имеет аналоги не только в семитских, но и в арийских языках: санскритское kap–ala, греческое κεφ–αλ, латинское caput, немецкие Kopf и Gipfel). По поводу толкования этого знаменитого отрывка см. мои примечания к толкованию Ланге Евангелия от Матфея (pp. 293 sqq.), а также мою «Историю апостольской церкви» (pp. 351 sqq.). 320

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=683...

Этот казус – не единственный. То, что принято называть диглоссией, т.е. определившее весь строй русской лексики распределение функций между церковнославянскими и собственно русскими лексемами 68 , создает специфическую ситуацию, когда славянизм «Господь», внутри старославянских текстов обозначающий и Бога, и любого, кого можно назвать «господином», в русском обиходе твердо закреплен за сакральным денотатом и семантически разведен с существительным «господин». Это весьма отлично прежде всего от греческого узуса, в котором лексема ΚYΡΙΟΣ функционирует и как обозначение имеющего власть человека 69 , и как греческая замена неизрекаемого имени Божия , т. е. как эквивалент такой же еврейской замены этого имени «Адонаи». Так немецкое Herr английское Lord означают и «Господа», и «господина»; но по-русски не так. Это создает определенные проблемы даже по отношению к переводу Евангелий; когда к Иисусу Христу уже в Его земной жизни обращаются ΚYΡΙΕ, и притом не только Его ученики, но люди, в представлениях которых Он пока что лишь авторитетный благочестивый целитель, может быть, способный помочь им в беде, – это почтительное обращение (соответствующее арамейскому ), разумеется, еще не может имплицировать исповедания Божественного Естества Христа (или даже Его мессианского достоинства). Но Синодальный перевод передает это обращение каждый раз как «Господи!» – скажем, в устах капернаумского царедворца (Ио. 4, 49), прокаженного ( Мф. 8, 2 ), язычницы-хананеянки ( Мф. 15, 25 и 27) и т. д., и т. п. Для неподготовленного читателя это по свойствам русской семантики выглядит так, будто и до знаменательных моментов, когда Петр впервые сумел неожиданно для себя самого выговорить «Ты – Христос, Сын Бога Живого» ( Мф. 16, 16 ), а Фома сказал Воскресшему – «Господь мой и Бог мой!» (Ио. 20, 28), все и так уже всё знали; словно бы кеносиса и не было; словно бы нимб над головой Богочеловека был уже ясно виден каждому встречному еще в Его земной жизни... (Уж не потому ли пресловутая «мифологическая теория» a la Древс, так и оставшаяся на Западе сугубо маргинальным явлением, именно в России забрала себе в большевистском сознании такую странную силу гипноза?) Слишком очевидно, что упомянутое словоупотребление, оправданное, по сути дела, только оглядкой на славянский текст, в контексте русской лексики давно противоречит не только историческому здравому смыслу, но и азам православной догматики, учащей о только что помянутом кеносисе.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Averinc...

В греческих переводах и у Иеронима арамейское передается как, соответственно: γγελος (LXX), ιρ (Пс.-Феодотион), γργορος (Аквила и Симмах), vigil (Vulgata). «Повеление» (можно перевести и «заповедь») «стражей», которое касается Всевышнего, – это уже близко к Закону Моисееву… Но самую главную параллель к нашей цитате из Папия дает Ориген , фрагмент 109 из отрывочно сохранившегося в катенах Толкования на Плач Иеремии. Толкование относится к стиху 4, 14: Поколебашася бодрии (γργοροι) его на стогнах… Это единственное место в христианской греческой Библий (в которую не входят Аквила и Симмах), где употребляется слово γργοροι. В еврейском тексте вместо поколебашася бодрии стоит заплуташа слепии (). Это чтение переведено на греческий у Симмаха, и Ориген в своем комментарии, в частности, обсуждает это разночтение.1604 Для нас же будет важна другая часть комментария Оригена к Плач 4, 14 , а именно, следующая: «γρηγρους Писание называет ангелов, как (это) у Даниила. А это были те, через кого, может быть, и Закон, что чрез Моисея, был передан, по (написанному): аще бо глаголанный ангелы закон ( Евр.2:2 )». 1605 Ссылка на Даниила не вызывает здесь особых недоумений: имеются в виду упомянутые выше стихи Дан. 4 в переводе Аквилы и Симмаха (причем, чуть ниже в том же комментарии обсуждается Плач 4, 14 в переводе того же Симмаха). Но идея о передаче Закона посредством тех же «стражей» имеет единственную явную параллель в нашем армянском фрагменте Папия – плюс весьма глухую параллель в Дан.4, 14 МТ. У Оригена эта идея приводится без прямой ссылки на Даниила, однако, соседство со ссылкой на Даниила по близкому поводу (речь идет о тех же «стражах») не может быть случайной в свете двух только что указанных параллелей. Можно поэтому не сомневаться, что Ориген черпал из какой-то традиции, освященной именем пророка Даниила. Некоторый интерес в комментарии Оригена представляет собой искажение цитаты из ( Евр.2:2 ), не имеющее никакой опоры в дошедших до нас рукописях послания: ведь в новозаветном оригинале было сказано «глаголанное ангелы слово», – то есть у Оригена вместо исконного λγος появился νμος. Однако такая подмена понятий не должна удивлять нас у представителя александрийской школы экзегезы. Сообщение о том, что раннехристианский памятник Проповедь Петра (Κρυγμα Πτρου) называет «Господа» «номос и логос (νμος κα λγος) », дошло до нас благодаря ближайшему предшественнику Оригена Клименту Александрийскому , который дважды приводит его в своих Строматах.1606 Как бы ни обстояло дело с чтениями «логос» или «номос» в ( Евр.2:2 ), этот стих, вполне очевидно, выражает идею дарования Закона через посредство ангелов, а подмена термина в цитате у Оригена всего лишь подчеркивает этот, и так уже заложенный в тексте, смысл.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

    22:51. Для многих людей мессии ассоциировались с народным восстанием и насильственным свержением языческих правителей, угнетавших Израиль; Мессия, который исцеляет своих врагов, не соответствовалтрадиционным представлениям.     22:52,53. Подрывные элементы (подобные позднейшим наемным убийцам, перебившим еврейских аристократов в храме под прикрытием толпы) действовали тайно или такими методами, которые позволяли избежать разоблачения; предполагаемая подрывная деятельность Иисуса была публичной и открытой. Ночь обычно ассоциировалась со злом; по народным поверьям (встречающимся позднее и в раввинском учении),ночь была временем, когда всем заправляли бесы и ведьмы.     22:54—62 Отречение Петра     22:54. Этот суд нарушает целый ряд предписаний еврейского закона, если опираться на позднейшие свидетельства о действии закона в тот период. Привести Иисуса ночью в дом первосвященника было противоправным действием.     22:55. Нарушение Петром права частной собственности, т. е. вступление на территорию первосвященника, грозило ему серьезными неприятностями. Стражники, вероятно, были из отряда храмовой стражи, которые ожидали решения суда. Возможно, они просто не ложились спать по случаю Пасхи.     22:56—58. Рабы в домах знатных людей пользовались большими правами и занимали более высокое положение, чем многие свободные люди. Хотя у первосвященника было много слуг, служанка сразу поняла, что Петр и стражники — посторонние люди; кроме того, Петра выдавала одежда. У служанки был острый глаз; она, несомненно, была во дворе храма и хорошо запомнила учеников Иисуса.     22:59. Галилейский акцент отличался от иудейского и в арамейской, и в греческой речи (каковая, несомненно, звучала в данном случае); галилеянам с трудом давались задненебные звуки. Слуги первосвященника и храмовая охрана жили в Иерусалиме и считали себя гражданами Иудеи. Местный говор всегда выдает себя (ср.: Суд. 12:6).     22:60—62. Для большинства людей в древнем Средиземноморье пение петуха было признаком наступления рассвета. Некоторые исследователи полагают, что этот палестинский петух был из тех ранних, которыеначинали петь между половиной первого и половиной третьего ночи.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

1590 В армянском ( ), что, к сожалению, не позволяет сказать, имелись ли тут в виду «пресвитеры» или, например, «дидаскалы " … В англ. переводе слово стоит ошибочно в единственном числе. 1591 Т.е., «пространственным» ( =τοπικς=церк.-слав. «местный»). 1592 В одной рукописи разночтение: «взиранием (на)», scil. «уготованное наказание». В этой рукописи вместо ( ) написано ( ). См. примечания Ф.Зигерта: с. 611, примеч. 21, и с. 612, примеч. 33. 1603 Арамейское (=еврейское) является заимствованием из древнеперсидского: Brown –Gesenius 1952, 1109, ср. 834, s.v. 1605 γρηγρους γραφ τος γγλους καλε, ς παρ τ Δανιλ. οτοι δ σαν, δι’ ν σως κα δι Μωσως νμος δθη κατ τ «ε γρ δι’ γγλων λαληθες νμος» (Fragmenta in Lamentationes (in catenis), fr. 1093–5. – Origenes Werke. Bd. 3/Hrsg. E.Klostermann. Leipzig, 1901 (GCS 6), 235–278 [цит. по TLG]). 1620 Традиция, усваивающая воде сомнительную честь быть обиталищем бесов, превратилась в общее место, так что цитировать ее tastimonia не имеет смысла. Для экзегетики ключевым стихом здесь стал Пс.73:13 , для литургики – чины крещения и освящения вод. 1622 Приведем только самую основную библиографию этих легенд, из которой желающие смогут получить полную библиографию: Becker 1910, Winkelmann 1978, van Esbroeck 1982 и 1999a-b, Kazhdan 1987, Mango 1990a-b, Luzzi 1993, Zanetti 1993; cp.: Barnes 1981. 1623 «idem rursus moyses post interdictam omnis rei similitudinem cur aerum serpentem ligno impositum pendentis habitu in spectaculum salutare proposuit? an et hic dominicae crucis uim intentabat, qua serpens diabolus publicabatur »: Тертуллиан , Adversus Marcionem III, 18 (CSEL, p. 40721–26=Idem, Adversus Iudaeos, 10/ed. E.Kroymann (Corpus Christianorum. Ser. latina, 1–2. Turnhout, 1954); цит. по электронному изд. CETEDOC Library of Christian Latin Texts. 1624 Origène. Sur la Pâque. Traite inédit publié d’après un papyrus de Toura/Edd. O.Guéraud, P.Nautin. Paris, 1979 (Christianisme antique 2), 18029–30 (позволяю себе пропустить все условные обозначения, специфичные для папирологических публикаций): κατ τν τπον το φεως το π ξλου κρεμασθντος π Μουσως, οχ τερν τι σημανων τ πθος το σωτρος καθ κρεμσθη π ξλου. Как указывает издатель (P.Nautin), выделенные курсивом цитаты представляют собой контаминацию Чис.21:8–9 и Втор.21:23 (Ibid., 181, n. 4).

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

3. Та же мысль, а contario, высказана и в другом изречении, передаваемом бл. Иеронимом: 17 Кто огорчает дух брата своего, повинен в величайшем грехе.Ет in evangelio, quod iuxta Hebraeos Nazaraei legere consueverunt, inter maxima ponitur crimina qui fratris sui spiritum constristaverit. 86 4. В рассказе о послании Иисусом Христом Апостолов на проповедь первоначальный текст св. Матфея (10:5–42) заключал в себе следующую подробность, очевидно, прямо выхваченную из жизни, записанную очевидцем и, между прочим, лишний раз великолепно характеризующую пылкого Апостола Петра: 18 Говорит Господь: будьте как овцы среди волков ( Мф. 10:16 )...Петр же, прерывая, говорит Ему: Ну, а если волки разорвут овец? Сказал Иисус Петру: не убоятся овцы волков (ничего не могущих сделать) сверх умерщвления их, и вы не бойтесь убивающих вас и ничего (другого) не могущих вам сделать, а бойтесь имеющего власть над душою и телом, по убиении вашем, ввергнуть в геенну огненную. 1. λγει γρ κριος· σεσθε ς ρνα ν μσ λκων 2. ποκριθες δ Πτρος ατ λγει· ν οκ διασπαρξωσιν ο λκοι τ ρνα; 3. επεν ησος τ Πετρ· μ φοβεσθωσαν τα ρνα τος λκους μετ ποθανεν ατ 87 κα μες μ φοβεσθε τος ποκτευοοντας μς κα μηδν μν δυναμνοος ποιεν, λλ φοβεσθε το μετα τ ποθανεν μς χοντα ξουσαν ψυχς κα σματος το βαλεν ες γενναν το πυρς . 88 Принадлежность приведенного текста к Евангелию Евреев доказывается, как кажется, довольно просто. «Secunda Clementis», вводя его прямой ссылкой на Спасителя (λγει γρ κριος), не приводит своего источника, но на первоначальную арамейскую редакцию Евангелия от Матфея (т. е., следовательно, на Евангелие Евреев) указывает уже то обстоятельство, что как раз только у ев. Матфея (гл. 10) подробно изложена беседа Спасителя с 12 Апостолами перед отправлением их на проповедь с фразой о волках и овцах. У ев. Марка этой фразы вовсе нет, в Евангелии же от Луки (к тому же более позднем) все это «наставление» разделено на две разные части (гл. 9 и 10); а слова об овцах и волках опять приводятся раздельно, а именно: ссылка (вскользь) на овец и волков – во втором наставлении, обращенном к 70 ученикам (10:3), – где эти слова, очевидно, повторены из напутствия 12 Апостолам – и заповедь «не бойтесь» совсем отдельно и в другом контексте (12:4–5). Наконец, грамматически весь этот текст ев. Луки (10:3 и 12:4–5) ближе к отрывку Евангелия Евреев, чем к греческому тексту ев. Матфея, так что возможно, что и ев. Лука взял свой текст именно из записей арамейского Матфея (т. е. из Евангелия Евреев), которым (а не греческим его переводом) он по времени только и мог пользоваться. – Если придавать особое значение вводной формуле в «Secunda Clementis» λγει κριος, то можно было бы даже считать весь отрывок одним из «Логий», записанных Ап. Матфеем.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/agrafa-...

Отсюда и с чисто научной точки зрения наша греческая редакция должна быть признана первоначальной во всём своем объеме, так как все догадки о последующих вставках покоятся на предвзятой мысли о невозможности или невероятности некоторых из них, каково воскресение мертвых при распятии Господа. При отсутствии равнозначащих отрицательных инстанций документального характера – например, в древних манускриптах, переводах и цитатах старинных памятников – это заключение приобретает степень совершенной несомненности. Что до общих воззрений, то в этом отношении уничтожение первых двух глав из Матфеева Евангелия будет столь же насильственно и противоестественно, как и отсечение головы у живого человека, ибо в них выражается основной взгляд священного писателя, что Христос есть истинный Мессия, сын и Господь Давидов. Ясно, что они составляют неотъемлемую часть органического целого. Но, защищая этот пункт об аутентичности греческого первого Евангелия, мы не должны его преувеличивать до исключительной степени, устраняя мысль о переводности нашего Матфея. Так делают многие ученые, настаивая, что он всегда существовал только на греческом языке, кто бы ни был его писателем. Указывают прежде всего на общераспространенность в Палестине греческой речи около того времени. Это справедливо только наполовину. Почему Петр употребляет арамейское «Акелдама» ( Деян. 1, 19 ), когда уже Матфею был известен соответствующий греческий синоним « γρς α ματος» [земля крови] ( Мф. 27, 8 )? Почему Иосиф Флавий речи Тита передавал осажденным иерусалимлянам по-еврейски 511 ? Ясно, что арамейский язык был народным, а в письменности господствовал еврейский, которым и воспользовался апостол-мытарь, предназначая свой труд для христиан из иудеев. И даже в нынешнем тексте можно замечать отголоски еврейского оригинала. Так, выражение « κα καλσεις τ νομα ατο ησον, ατς γρ σσει τν λαν ατο π τν μαρτιν ατν» [и наречешь имя Ему Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их] ( Мф. 1, 21 ) вполне понятно только в еврейском подлиннике, где [Иисус] значит «Бог Спаситель».

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Однако этот перевод – пожалуй, наименее убедительный из всех новых интерпретаций Кюрцингера 569 . Присутствие в одном предложении слов hebraidi dialectô и hermêneusen практически однозначно говорит о том, что Папий имел в виду не стиль и не передачу, а именно перевод с одного языка на другой. Как вышеописанная интерпретация сообщения Папия о Марке, так и традиционное понимание его сообщения о Матфее подтверждается параллельными и контрастными элементами в том, что, согласно этим интерпретациям, говорит Папий о каждом из этих Евангелий: Марк Матфей Петр, очевидец Матфей, очевидец передал логии (хрии) об Иисусе изложил логии об Иисусе письменно по-арамейски по-арамейски (еврейски) без литературной обработки с литературной обработкой Марк, не будучи очевидцем, перевел учение Петра и записал его точно, ничего не упуская Каждый, не будучи очевидцем, переводил логии Матфея как мог В каждом случае работа над книгой состоит из двух стадий: первая выполняется очевидцем, вторая – одним или многими не-очевидцами. В случае с Евангелием от Марка Петр говорил по-арамейски, а Марк переводил его слова и записывал их по-гречески. В случае с Евангелием от Матфея сам Матфей писал по-арамейски или по-еврейски (hebraidi dialectô может означать и то, и другое), а другие переводили его текст на греческий. Евангелие от Марка «беспорядочно», поскольку Петр излагал свои xpuu вне какого-либо порядка, а сам Марк, не будучи очевидцем, не решился «приводить их в порядок» – и правильно сделал. Матфей, напротив, был очевидцем и потому смог упорядочить логии в своем собственном Евангелии, однако этот порядок был нарушен теми, кто переводил его книгу на греческий. Таким образом, в каждом Евангелии Папия интересуют два аспекта – его происхождение от очевидцев и вопрос «порядка». В обоих случаях он старается объяснить, почему Евангелию, исходящему от очевидцев, «порядка» недостает. Очевидно, Папий полагал, что работа Матфея не раз переводилась на греческий. Возможно, он что-то знал о греческих Евангелиях, приписываемых Матфею и связанных с нашим каноническим Евангелием от Матфея (Евангелие назореев и Евангелие евионитов 570 ), имевших хождение среди иудео-христиан в Палестине и в Сирии.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/iisu...

Рубрики Коллекции Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance Эти важные смыслы слова «любовь» ускользают от нас в русском переводе Евангелия 13 мин., 17.08.2022 Помните, как Христос после воскресения трижды спрашивает у отрекшегося от Него апостола Петра, любит ли тот Его? И Петр трижды свидетельствует о своей любви. Оказывается, если посмотреть греческий оригинал евангельского текста, то... Христос и Петр говорят о разной любви! Мало того, в Писании можно встретить еще и другие слова, которым в русском соответствует единственное — «любовь». Сколько же этих слов? И какие смыслы их знание может открыть нам в хорошо, казалось бы, знакомых эпизодах Библии? Разбираемся с протоиереем Дмитрием Юревичем, заведующим кафедрой библеистики Санкт-Петербургской духовной академии. Необходимое предисловие: почему Евангелия написаны на греческом, а не на арамейском? Новый Завет написан на греческом языке (за исключением Евангелия от Матфея, которое написано на арамейском, да и то исходный текст до нас не дошел). Почему так? Зачем апостолы, люди еврейского происхождения, в быту говорящие на распространенном тогда в Иудее арамейском языке, писали Евангелие и послания на греческом? Причин как минимум две. Во-первых, для всего античного мира греческий язык в ту эпоху стал языком международного общения, как сейчас английский. Заметим, не латынь, хотя Римская империя политически доминировала на огромном пространстве, а именно греческий. Это был язык культуры, язык цивилизации, и поскольку Благая Весть адресована не одному лишь еврейскому народу, а всему человечеству, то разумно было записать ее на том языке, который уж точно известен всюду. Во-вторых, дело в самом греческом языке. Он гораздо лучше древнееврейского (да и многих других языков) передает абстрактные понятия. То, что по-гречески можно сформулировать одним словом (например, «ипостась»), на других языках пришлось бы выражать длинной совокупностью фраз. Возможно, благодаря богатству языка именно в Древней Греции возникла философия. И несомненно, во многом именно благодаря возможностям греческого языка получило такое развитие христианское богословие. В греческом языке любовь сначала обозначалась тремя разными словами

http://foma.ru/jeti-vazhnye-smysly-slova...

Сказание Евсевия подтверждается и совершенно независимым от него свидетельством Иринея, который говорит, что апостол Матфей написал свое Евангелие в то время, когда Петр и Павел проповедывали в Риме Евангелие и основали там христианскую Церковь 114 . Что апостол Павел был действительно в Риме, – в этом нельзя сомневаться, да теперь уже никто и не сомневается; в первый же раз он был в Риме осенью 60 года по Р. X., где претерпел и мученическую кончину в начале 64 года. На это-то время и падает, по-Иринею, написание арамейского Евангелия от Матфея. Это приблизительное указание Иринея вполне вероятно и правдоподобно во всех отношениях. Так как в это время апостолы оставили уже Иерусалим и стали предпринимать далекие путешествия, то и естественно, что сказалась нужда в письменном Евангелии. Естественно также и то, что в это время, т. е. когда Иерусалим еще не был разрушен, когда иудейство еще не потеряло своей, хотя и относительной, гражданской и национальной самостоятельности и когда христианство было распространяемо по-преимуществу еще только между иудеями и их ближайшими соседями, явилась потребность именно в Евангелии на арамейском языке, на котором говорили почти все тогдашние палестинские иудеи; когда же впоследствии стали принимать христианство многие, совершенно не понимавшие арамейского наречия, тогда, очевидно, сказалась уже нужда в переводе арамейского Евангелия на язык более употребительный и более распространенный, т. е. греческий. Таким образом арамейское Евангелие было написано апостолом Матфеем – спустя лет двадцать после смерти Христа, а во второй половине первого века и во всяком случае не позже 69 года по Р. X. оно было переведено на греческий язык тем же самым апостолом Матфеем или кем-нибудь из его спутников, однако-же под непосредственным его надзором и руководством. С настоящим выводом нашим, по-видимому, согласен даже и Кейм 115 , который время написания Евангелия от Матфея относит к 66–69 гг. по Р. X., хотя при этом допускает, что некоторые вставки и дополнения внесены в него другой рукой около 100 года; – мнение о вставках, впрочем, совершенно произвольное и бездоказательное!

http://azbyka.ru/otechnik/Timofej_Butkev...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010