в) слова 56–64, 52–55 перевел архим. Амвросий Погодин (Погодин 1979). Переизд.: I) без изменений: Сидоров 2002; II) с изменениями: Дунаев 2002 и наст. изд. г) Слова 55 и 60, входящие в первый тип произведений Макария, были переведены до революции в составе творений Ефрема Сирина (ч. 2, с. 345 сл. и ч. 3, с. 34 сл.). «Великое (Большое) послание» CPGS 2415/2, TLG 2109/5 (Jaeger) Epistula magna, ed. Jaeger 1954, 233–301 1357 . Новейшее критич. изд.: Staats 1984. Штаатс не учел фрагменты второй рукописи Ефрема Сирина (VIII века или более ранней), см. Voicu 1984, 77 и далее. Параллели с Opusculum II и «О цели жизни по Богу...» св. Григория Нисского : Marriott 1918c. Русские переводы 1358 1) полный: а) А. И. Сидорова по изд. Штаатса 1359 ; б) А. Г. Дунаева 1360 . 2) частичные: а) слова О совершенстве духовном и О молитве, входящие в состав Большого (Первого) послания, переведены в приложении к 50 беседам (Слова 2 и 3) и в составе Добротолюбия 1361 ; б) в составе творений Ефрема Сирина (без последней, 13 главы; много разночтений по сравнению с прототипом «Макарий») 1362 . Тип II CPGS 2411; TLG 2109/2 Editio princeps: Johannes Picus, 1559 (в основе – cod. Paris. gr. 1157 [=D]). В PG 34 (=ВЕП 41) Флоссом дополнительно привлечены для восстановления лакун в 5 и 50 словах cod. Berol. gr. 16 (=F). Критическое издание: Dörries-Klostermann-Kroeger 1964. В издании PTS учтены не все рукописи Н. По-видимому, именно этим объясняется тот факт, что в двух-трех случаях русский дореволюционный перевод типа II (ориентирующийся здесь, наверно, на старославянский перевод) дополняет чтения Н в соответствии с другими параллельными источниками (см., напр., I, 36, 2, 3). Частично недостатки издания PTS искупаются важными дополнениями Штротманна (Strothmann 1981c) к критическому аппарату, но эти дополнения охватывают только те места, которые свойственны одному типу II и не пересекаются с типом I. Тем самым, в некоторых важных случаях мы вообще не имеем возможности судить о полной картине разночтений типов I и II. Особо следует отметить из дополнений Strothmann 1981c четыре страницы нового текста к беседе II, 48 с учетом параллельной традиции Марка Подвижника , а также начало 49 беседы в арабском тексте (Штротманн приводит немецкий перевод). Параллельный текст (под именем Ефрема Сирина ) в издании Штротманна (Strothmann 1981b) с полным критическим аппаратом следует использовать (вместо или наряду) с изданием PTS для: II, 3 (=Strothmann 1981b, 5); II, 33, 3–4, строки 40–55 (=Strothmann 1981b, 3); II, 48 (=Strothmann 1981b, 2). Некоторую роль могут играть указанные у Бронзова 1899, 428–464 разночтения ко всему второму типу по венским рукописям (с учетом разных «глав», до сих пор не изданных критически).

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Veliki...

Kulczy(ski I. Specimen Ecclesiae Ruthenicae. Romae, 1733 (2-е изд.: Paris, 1859); Harasiewicz M. Annales Ecclesiae Ruthenae. Leopoli, 1862; Gu?pin A. Saint Josaphate, arch?v?que de Polock, martyr de l’unit? catholique et l’Eglise grecque uni?e en Pologne. Paris, 1874. 2 t. (2-е изд.: Paris, 1897–1898). Pelesch J. Geschichte der Union der ruthenischen Kirche mit Rom von den ?ltesten Zeiten bis auf die Gegenwart. Wien, 1878–1880. 2 Bd.; Bartoszewicz J. Szkic dziej?w Ko(scio(a Ruskiego w Polsce. Krak?w, 1880. Особенности источниковой базы той части труда митрополита Макария, которая посвящена украинско-белорусской православной Церкви XVI–XVII вв., охарактеризованы Б. Н. Флорей в предисловии к V книге наст. изд. «Истории Русской Церкви». Харлампович К. В. Западнорусские православные школы XVI и начала XVII в. Казань, 1898; Савич А. А. Нариси з icmopi( культурних pyxib на Bkpa(hi та Бiлopyci у XVI–XVII в. K., 1929; Дзюба Е. Н. Просвещение на Украине: Вторая половина XVI — первая половина XVII в. Киев, 1987; Медынский Е. Н. Братские школы Украины и Белоруссии в XVI–XVII вв. и их роль в воссоединении Украины с Россией. М., 1954. Флоровский Г. В. Пути русского богословия. Вильнюс, 1991. С. 44–56; Sysyn F. E. Peter Mohyla and the Kiev Academy in Recent Western Works: Divergent Views on 17th Century Ukrainian Culture//Harvard Ukrainian Studies. 1984. 8. 1/2. P. 155–187; Голубев С. Т. Киевский митрополит Петр Могила и его сподвижники: Опыт исторического исследования. Киев, 1883–1898. 2 т.; Рогов А. И. Петр Могила как антиуниатский полемист//Славяне и их соседи. М., 1991. Вып. 3. Католицизм и православие в Средние века. С. 109–118; Thomson F. J. Peter Mogila’s Ecclesiastical Reform and the Ukrainian Contribution to Russian Culture: A Critique of Georges Florovsky’s Theory of the Pseudomorphosis of Orthodoxy//Slavica Gandensia. 1993. 20. P. 67–119. Грушевський М. С. Icmopiя 1907 (репринт: 1995). Т. 6. С. 624–628. Дмитриев М. В. Реформационная традиция в общественной мысли украинско-белорусских земель Речи Посполитой в конце XVI — первой половине XVII в.//Развитие общественной мысли в странах Центральной и Юго-Восточной Европы. М., 1991. С. 3–34.

http://sedmitza.ru/lib/text/436086/

Неск. раз Б. переводилась на классический арм. язык с евр. и греч. протестантами разного толка. Древнеарм. текст Б. традиционно привлекается в научных греч. изданиях Б., однако при совпадении всех греч. версий арм. и др. варианты, как правило, не рассматриваются. Критическое издание отдельных книг Б. и апокрифов подготовили А. Зейтунян (Исход. Ереван, 1992; Числа. Антильяс, 1993; Левит. Антильяс, 1998), А. Амалян (Маккавейские. Ереван, 1996; Завещание 12 патриархов. Ереван, 2000). В наст. время критическое издание полного древнеарм. перевода Б. готовят АН Армении и ин-т Матенадаран с привлечением специалистов из разных стран. В V в. текст на грабаре наряду с сир. и греч. послужил основой для груз. перевода Б. В Новое время появились переводы с древнеарм. на кипчакский, тур., персид. и груз. языки, издававшиеся в арм. транскрипции. Кроме того, Свящ. Писание переводилось с грабара на лат. язык (Париж, 1785-1796; Венеция, XIX в., не изд.). Тур. переводы псалмов Давида неоднократно издавались в К-поле в арм. транскрипции (1800, 1816 и последующие изд.). Изд.: Idition phototypique du manuscrit de l " Inst. Lazareff des langues orientales, aux frais du Prince S. Abamelek-Lazareff. M., 1899; Fragments onciaux de l " AT avec illustration paléographique (en arménien) repris en russe. St.-Pb., 1915; L " évangile arménien: Éd. phototyp. du ms. 229 de la Bibl. d " Etchmiadzine/Sous les auspices de M. Léon Mantacheff. P., 1920; K ü nzle B. O. Das altarmenische Evangelium. Bern; N. Y., 1984. Tl. 1: Ed.; Tl. 2: Lexikon; Cox C. E. The Armenian Translation of Deuteronomy. Chico (Calif.), 1981; idem. Scriptures of the Old and the New Testament: [A facs. repr. of the 1805 Venetian ed.]/Ed. by H. Zohrapian. Delmar (N. Y.), 1984; Зейтунян А. С. Критический текст Книги Бытия. Ереван, 1985 (на арм. яз.). Лит.: Марр Н. Отрывок армянского пергаменного Евангелия лапидарным письмом//ХВ. 1913/1914. Т. 2. C. 195-197; Lyonnet S. Les origines de la version arménienne et le Diatessaron. R., 1950. (Biblica et orientalia; 13); Leloir L.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла КРУПИЦКИЙ Василий Егорович (22.03.1819, Полтавская губ.- 18.09.1875, С.-Петербург), певчий и учитель пения Придворной певческой капеллы (1871-1875), автор духовно-муз. сочинений. Обладавший хорошим басом К. начал службу летом 1838 г. в числе 22 малороссийских певчих, набранных в капеллу занимавшим должность капельмейстера М. И. Глинкой и помощником учителя пения Д. Н. Палагиным. К. прослужил в этом хоре 37 лет: сначала - большим певчим, с 1864 г.- управляющим клиросом, с янв. 1871 г.- учителем пения. Его командировали в Малороссию для набора певчих (1857), в поездку за границу вел. кн. Константина Николаевича (1858), на время пребывания в городах Европы имп. Марии Александровны (1863, 1864). Эти факты говорят о том, что К. был инициативен и обладал муз. способностями. По печатным изданиям известны 3 сочинения К.: «На реках Вавилонских» и 2 херувимские. Песнопение «На реках Вавилонских» для смешанного хора при жизни К. было опубликовано изд-вом Ф. Т. Стелловского (СПб., 1868) и капеллой в «Обиходе нотного церковного пения, при Высочайшем дворе употребляемом» под ред. Н. И. Бахметева (СПб., 1869. Ч. 1: Всенощная. 18). Позднее оно вошло в «Церковно-певческий сборник» (СПб., 1898, 19002, 19033, 19164. Т. 1. Отд. 1: Всенощное бдение. 48), а также публиковалось в переложениях - А. Я. Губарева для 3-голосного однородного хора в изд. «Всенощное бдение, изложенное по напевам придворного нотного Обихода» (Екатеринодар, 1905) и для 3 и 4 мужских голосов под ред. Е. С. Азеева в «Сборнике духовно-музыкальных песнопений разных авторов» 24 П. М. Киреева (Постная Триодь. Пг., 1917. 4, 6). О популярности этого сочинения свидетельствует включение его в репертуар таких московских регентов, как Н. М. Данилин и Н. С. Данилов ; оно исполняется в церквах до наст. времени. Херувимские К. не получили такого распространения. Одна из них (A-dur) для смешанного хора была впервые напечатана в «Церковно-певческом сборнике» (СПб., 1900, 1901, 1903, 1904, 1915. Т. 2. Ч. 1: Литургия. 74), обе (C-dur и A-dur) в переложении Азеева для 4 муж. голосов - в киреевском сборнике 8 (На литургии. Пг., 1914. 24, 25). Арх.: МГК. Науч. муз. б-ка им. С. И. Танеева. Информ.-библиогр. отд. Мат-лы из арх. Н. Ф. Финдейзена; РНБ ОР. Мат-лы историка Придворной певч. капеллы А. Е. Хомутенко. А. А. Наумов Рубрики: Ключевые слова: ЕЛЬЦОВ Иван Григорьевич (нач. 80-х гг. XIX в.- после 1929), регент, композитор, преподаватель церковного пения и теории музыки АНДРЕЕВ-ОКСАР (Оксар - псевдоним) Александр Александрович (1883 (?)-после 1945), композитор, автор церковных сочинений для смешанного хора, военный капельмейстер, хоровой дирижер, педагог

http://pravenc.ru/text/2462067.html

1293 13 ноября 1886 г. Гиляров писал об этом же Романову-Рцы: «Разорению подвергся я главным образом от неожиданного разрешения двух уличных листков, которые, льстя грязным вкусам публики, сразу отняли у меня свыше сорока тысяч прихода; а на эту самую сумму я только что купил машин в типографию и бумажную фабрику в кредит» (Письма к Романову-Рцы. С. 280). Имеются в виду издававшиеся с 1881 г. ежедневные газеты «Московский листок» (редактор-издатель Н. И. Пастухов) и «Московский телеграф» (редактор-издатель И. И. Родзевич; закрыт в 1883 г.). 1294 Согласно Табели о рангах обращение «Ваше Превосходительство» предусматривали звания III–V классов. Грот имел чин тайного советника (III класс). 1297 Гиляров-Платонов [Н. П.]. Откуда нигилизм?//Русь. 1884. 15 дек. 24. С. 13–26. Статья, как указывает в редакционном предуведомлении И. С. Аксаков, написана по поводу первой части очерка Н. Я. Данилевского «Происхождение нашего нигилизма» (Там же. 1884. 15 нояб. 22. С. 12–22). 1298 Эти правила опубликованы в наст. изд., на с. 323–328 – см. VII. Служебные инструкции для корректоров… 1299 На полях Грот пометил это предложение Гилярова вертикальной линией и написал карандашом: «Не заметил». 1300 Напротив этой фразы на полях Грот поставил карандашом отметку: NB. Гиляров имеет в виду суждения, процитированные им в начале следующего письма к Гроту по книге последнего: Русское правописание-1. С. 22. 1302 Гиляров говорит о разделе «Основные черты русской фонетики и русская азбука» в руководстве Грота (Русское правописание-1. С. 1–20), в частности – о его замечании, касающемся неударяемых гласных, которые «артикулируются так слабо и неполно, что произношение их становится неясным, и вместо звуков а, о является неопределенный, средний между обоими звук, в котором наполовину слышится а, наполовину о.» (Там же. С. 7). 1303 Гильфердинг А. Ф. Общеславянская азбука с приложением образцов славянских наречий. СПб.: Слав. благотвор. ком. на счет суммы, пожертв. И. А. Посоховым, 1871. , 18, CXXIX с.; 2-е изд.: 1892.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikita_Gilyaro...

Перевод остался неизданным, но был использован при переводе т. н. Загребской Библии (1968). Издания переводов всей Б.: М. П. Катанчича (Sveto pismo Staroga i Novoga zakona. Buda, 1831), И. М. Шкарича (Sveto pismo Staroga i Novoga uvita. W., 1858-1861); хорватизация перевода Б., выполненного В. Караджичем и Дж. Данчичем, осуществленная Б. Шулеком (1877) и М. Решетаром (1895); И. Е. Шарича (Sveto pismo Staroga i Novoga zavjeta. Sarajevo, 1941-1942); С. Грубшича (Hrvatska Biblija. Chicago, 1975-1984). Загребская Библия (Zagrebaka Biblija), сначала вышедшая в изд-ве «Stvarnost» в 1968 г., затем в изд-ве «Kršanska sadašnjost» (Zagreb, 1970) на сегодняшний день выдержала 15 изданий. Этот перевод считается одним из лучших, получил широкое распространение, используется за богослужением. В. Чебушник перевел и опубликовал часть ВЗ (Zagreb, 1911-1913). Издания переводов НЗ: Й. Штадлера (Sveto pismo Novoga zavjeta. Sarajevo, 1895-1907), Ф. Цагоды, (Novi zavjet. Zagreb, 1925), Л. Рупчича (Novi zavjet. Sarajevo, 1961), Б. Дуды и Е. Фучака (Novi zavjet. Zagreb, 1973), Г. Распудича (Novi zavjet. Sarajevo, 1987). А. А. Турилов, А. Ребич Чешский Среди переводов на совр. европ. языки переводы Б. на чеш. язык стали появляться очень рано, уступая по древности лишь франц. (ок. 1250) и итал. (ок. 1300). Отдельные части Б. начали переводить на чеш. язык еще в XIII в. Это были Псалтирь и Евангелие, к-рые чаще всего использовались за богослужением. Начало работы по переводу всего Свящ. Писания в наст. время относят к сер. XIV в. Мнение о том, что старочеш. перевод Б. сложился в период XII-XV вв. из разных переводов отдельных фрагментов Писания, опровергнуто. По распространенной т. зр., чеш. перевод Б. не имеет единого автора, являясь коллективным трудом неск. независимых переводчиков, принадлежавших к различным монашеским орденам, в частности бенедиктинцам , доминиканцам и августинцам . Однако, возможно, что работа над переводом велась вполне согласованно ( Kyas V. , Pe í rkov á J. Die Dresdener oder Leskowetz Bibel. Padeborn, 1993. S. 397-399. (Biblia Slavica; I/1)). Различают 4 редакции старочеш. перевода Б.: 1-я - старочеш. перевод XIV в., сделанный для монастырского употребления; представлена Дрезденской Библией. 2-я - переработка 1-й в нач. XV в.; типичный пример - Литомержицкая Библия. 3-я - анонимный перевод, подготовленный в одном из ун-тов в нач. XV в.; представлен Падаржовской Библией. 4-я - новый перевод, сделанный группой преподавателей ун-та в 80-х гг. XV в., в период оживления интереса к чеш. переводам Писания. С появлением книгопечатания этот перевод стал основой для первых печатных книг на чеш. языке - Пражской Библии (1488) и Библии из Кутна-Горы (1489).

http://pravenc.ru/text/209473.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ДЕЙР-БАЛАЙЗЫ ПАПИРУС Дейр-Балайзы папирус [Deir-Balaizah Papyrus; в рус. литературе встречается устаревная форма: Дейр-Бализе], фрагменты литургической рукописи VI-VII вв. (Bodl. MS. Gr. liturg. c. 3 (P), d. 4 (P)), найденные У. Флиндерсом Питри в разрушенном мон-ре близ г. Асьюта (В. Египет), которые являются ценным источником по истории александрийского богослужения и христ. литургике в целом (также известен и др. литургический папирус из Дейр-Балайзы, содержащий фрагменты неких молитв, см.: van Haelst. 1976. N 738). Рукопись представляет собой 3 папирусных листа плохой сохранности размером примерно 26,5×17,5 см, происходящие из кодекса, вероятно являвшегося полным Евхологием . Написана по-гречески унциалом копт. типа и хранилась в мон-ре св. Аполлоса в Египте (Ibid. N 737). Содержит 2 молитвы (Fol. 1r - 1v, 2-я, вероятно, на лобзание мира), фрагменты анафоры (Fol. 1v - 2v), благодарственной молитвы после причащения (?; Fol. 3r) и Символа веры (Fol. 3v). 1-е издание Д.-Б. п. было подготовлено П. де Пунье ( Puniet. Fragments. 1909; см. также idem. Le nouveau. 1909), оно воспроизводилось в ряде работ 1-й пол. XX в. (в т. ч. с важными исправлениями в кн.: Schermann. 1912). Новое, существенно уточненное издание подготовили К. Робертс и Б. Капелль ( Roberts, Capelle. 1949), оно до наст. времени остается наиболее авторитетным. Свою реконструкцию Д.-Б. п. предложил Й. Хаммерштедт ( Hammerstaedt. 1999. S. 171-186). В Д.-Б. п. наибольший интерес представляет анафора, относящаяся к александрийскому типу. На рус. язык она переводилась в 40-х гг. XX в. ( Киприан (Керн). 1947. С. 93-96; перевод по изд. де Пунье) и в нач. XXI в. ( Желтов. 2003. С. 310-312; перевод по изд. Робертса и Капелля с учетом реконструкции Хаммерштедта). По свидетельству Робертса и Капелля, в XX в. эта анафора была одним из наиболее часто изучаемых литургических текстов христ. Египта ( Roberts, Capelle. 1949. P. 7). Она восходит к тому же источнику (или источникам), что и анафора из Серапиона Евхология : обе буквально совпадают друг с другом в Pre-Sancmus, Sanctus и Epiclesis I (в последнем случае следует говорить о совпадении начальной части Epiclesis I анафоры из Д.-Б. п. со 2-й фразой Epiclesis I анафоры из Евхология Серапиона), т. е. в тех частях, где анафора из Евхология Серапиона близка к анафоре литургии ап. Марка (главной александрийской анафоре). Но в первых 2 анафорах сохранилась такая архаическая черта, как указание на то, что серафимы, упоминаемые в рассказе о небесной литургии в Sanctus, закрывают «лик» (а не «свои лица», как в анафоре литургии ап. Марка - см.: Johnson. 1995. P. 205-206) - предположительно Божий. В обеих анафорах присутствует моление о собрании Церкви воедино, текстуально восходящее к 9-й гл. «Дидахе» (в анафоре из Евхология Серапиона оно отнесено только к хлебу; в анафоре Д.-Б. п.- и к хлебу и к чаше).

http://pravenc.ru/text/171601.html

   Ср. его превосходное воспроизведение в: Bank A. Byzantine Art in the Collections of Soviet Museums. Leningrad, 1977. Pl. 12—18.     Белоброва О Л. Посольство константинопольского патриарха Филофея к Сергию Радонежскому//Сообщения Загорского государственного историко-художественного музея-заповедника. Вып. 2. Загорск, 1958. С.12—18.    Там же. С. 14—16.     Meyer Ph. Die Naupturkunden für die Geschichte der Athoskloster. Leipzig, 1894. S. 190—194.     Ostrogorsky G. History of the Byzantine State tr. J. Hussey. Ed. 2, rev. New Brunswick, NJ, 1969. P. 487 [cp.: Острогорский Г. А История Византийского государства/пер. с нем. М., 2011. С. 589].     Laurent V. Les grandes crises religieuses à Byzancë la fin du schisme arsénite//Académie Roumaine. Bulletin de la Section historique. T. 26. 2. Bucarest, 1945. P. 61—89.     Ostrogorsky G. Op. cit. P. 503 [cp.: Указ. изд. С. 606].    Cp. монографию: Weiss G. Johannes Kantakuzenos — Aristokrat, Staatsmann, Kaiser und Monch — in der Gesellschaftsentwicklung von Byzanz im 14. Jahrhundert. Wiesbaden 1969 (Schriften zur Geistesgeschichte des ôstlichen Europas, 4).     " Ιερες το βασιλικο κλρου [иерей дворцового клира]. — Nicephorus Gregoras. Historia Byzantina, X, 7, 3//PG 148, col. 696d-697a.    Nicephorus Gregoras. Historia Byzantina, XI, 10/ed. L. Schopen. Vol. 1. Bonn, 1829. P. 555. Палама утверждает, что Андроник II, его правительство и официальные деятели Церкви были расположены к Варлааму: « Βαρλαμ πανταχθεν εχων τ δνασθαι και γρ τ εκκλησα μγας δκει κα τ πολιτεα και παρ το βασιλως κα τν εν τλει πολλς τγχανε τς υποδοχς [Варлаам, имея повсюду влияние, в церкви и государстве почитался за важное лицо, а также от царя и власть имущих немалую получал помощь]». — ΓΠΣ. Т. 2. Σ. 501–502.     Gianelli С. Un progetto di Barlaam per l’unione delle Chiese//Miscellanea Giovanni Mercati. Vol. 3. Città del Vaticano, 1946 (ST, 123). P. 185—201; Meyendorff J. Un mauvais théologien de l’unité au XIVe sièclë Barlaam le Calabrais//1054—1954: L’Église et les Églises: Études et travaux offerts à Dom Lambert Beauduin. Vol. 2. Chévetogne, 1955. P. 47—64 [cm. наст, изд., c. 545—563].

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3285...

Житие Г., написанное Никитой Давидом Пафлагоном (BHG, N 675z - 676) и включенное Симеоном Метафрастом в Четьи-Минеи (известное в слав. традиции как анонимное житие), также дошло до наст. времени в 2 версиях. 1-я (нач.: «Диоклитиан римский самодержец недостоине хоругви въсприемь и первый сыи от иже с ним римское въсприем начальство») широко распространена и в рус., и в южнослав. списках с XV в. (но перевод, несомненно, более древний) и включена в ВМЧ под 23 апр. (ВМЧ. Апр. Дни 22-30. Стб. 862-884). 2-я версия (нач.: «Диоклитиан римский царь по еже преети ему недостоине стему царства и прьвый бысть в царех») сохранилась в единственном ресавском списке 2-й пол. XV в. (София. НБКМ. 682). Этот перевод выполнен, вероятно, в XIV в. ( Hannick. S. 208). Относящееся к группе апокрифических житий «Мученичество» с начальными словами: «Ненавидяй исперва человекы злый советник диавол» - встречается в южнослав. списках со 2-й четв. XIV в.: 162 (не позднее 1346), 195 (посл. четв. XIV в.), Загреб. Архив ХАЗУ. III с. 22 (посл. четв. XIV в.). Оно относится к числу переводов с лат. языка, выполненных в X в. в Чехии и оттуда попавших на Русь и к юж. славянам (изд.: Тихонравов Н. С. Памятники отреченной рус. лит-ры. СПб., 1863. Т. 2. С. 100-111; Веселовский. С. 163-172; Mares F. V. An Anthology of Church Slavonic Texts of Western (Czech) Origin. Münch., 1979. P. 169-178). Др. редакция апокрифического жития с начальными словами: «В оно время, егда взыскаху» - сохранилась в раннем списке, датируемом 2-й пол. XIII в., в отрывке хорват. глаголического гомилиария (Хорватия. Крк. Архив бывш. Старославянской Академии. 30А). Этот перевод сделан в Болгарии не позднее X в. (текст издан: Vajs I. Martirii s. Georgii et Periodum s. Ioannis Apostoli et Evangelistae fragmenta glagolitica//Slavorum litterae theologicae. Praga, 1907. N 2. P. 123-132). Краткие жития Г. входят в состав нестишного и стишного Прологов. Ок. 1579 г. кн. А. М. Курбский включил в составляемый им агиографический сборник 4 произведения, посвященные Г.: метафрастово житие, нормальный текст, отрывок из обращения Алоизия Липпомана к читателям по поводу Житий Г. и похвальное слово Симеона Метафраста. Эти произведения были переведены с лат. языка из изд. Лаврентия Сурия «De probatis Sanctorum historiis» (1571. T. 2). Сурий в свою очередь заимствовал эти тексты из «Historiae de vitis Sanctorum» Алоизия Липпомана, еп. Веронского (1564).

http://pravenc.ru/text/162188.html

229 Опубликованы в Журналах заседаний Совета С.-Петербургской Духовной академии за 1876– 1910-е гг. См. Приложение IV к наст, статье. 230 ЦГИА СПб. Ф. 119. Оп. 1. Д. 12 (Переписка об экскурсиях членов Института и его слушателей. Ч. 1. 12 марта 1878 – 12 мая 1891); Д. 80 (То же. Ч. 2. 1898–1906); Д. 204 (Об экскурсии в г. Новго­род. 1907); Д. 283 (Об экскурсии в Новгород. 1910); Д. 312 (Об экскурсии слушателей Института в Новгород. 1911–1912); Д. 331 (Об экскурсии слушателей Института в Псков. 1912); Д. 369 (Об экскурсии слушателей в г. Псков и Москву); Д. 423 (Об экскурсиях и в Новгород и на о. Валаам. 1915). Обозрение некоторых поездок см.: ОР РНБ. Ф. 593. Д. 21 (Экскурсия слушателей Института в Новгород Поездка археологов//Петербургская газета. 1886. 161; Η. П. Церковные древности в Новгороде (По поводу поездки членов и слушателей Археологического института в Новгород)//Цер­ковный вестник. 1889. 35. С. 606–607; 36. С. 622–623; Страшкевич В. М. Обозрение церков­ных древностей Пскова членами и слушателями Археологического института в экскурсию 11–14 мая 1898 года//АИЗ, изд. ИМАО. 1899. Т. 7. 3, 4 и 5. С. 133–134; Не археолог. По новгородским святыням: Путевые впечатления (экскурсия под руководством Н. В. Покровского )//Волховский лис­ток. 1910. 14 марта. 1805; Студент. Археологическая экскурсия в Новгород студентов С.-Петер­бургской Духовной академии//Церковный вестник. 1895. 27. С. 857–860; 28. С. 890–892; 29. С. 920–925 (перепечатано: Прибавления к Церковным ведомостям. 1895. 31. С. 1066–1073; в извлечении: АИЗ, изд. ИМАО. 1895. Т. 3. 11. С. 372) и др. 231 Этот вопрос был затронут лишь однажды в монографии Г. И. Вздорнова «История открытия и изучения русской средневековой живописи...» (С. 357. Примеч. 190). 232 Достаточно вспомнить о защите докторской диссертации Н. В. Покровского «Евангелие в памятниках иконографии, преимущественно византийских и русских», за которую ученый был удостоен степени доктора богословия. Сомнения, что подобная тема «пройдет» в Академии, резонно выска­зывали профессора Новороссийского университета. См., например, письмо А. А. Павловс кого к Н. В. Покровскому от 14 января 1892 г. с предложением защищать «колоссальный труд» в Новороссийском университете на степень доктора теории и истории изящных искусств (ОР РНБ. Ф. 593. Д. 445. Л. 1–1 об.). См. также горькие слова Н. В. Покровского в письме к Ф. И. Буслаеву от 16 ноября 1892 г.: «Церковная археология у нас предмет новый, знают и ценят его очень мало. Неудивительно, что мое сочинение произвело некоторый соблазн. Правда, Совет Академии на основании отзывов двух специалистов-богословов удостоил меня докторской степени, но при обсуждении этого вопроса высказыва­лось желание знать авторитетное мнение знатоков православного искусства» (ОР РГБ. Ф. 42. Д. 43. Цит. по: Кызласова И. Л. Письма Н. В. Покровского к Ф. И. Буслаеву . С. 310).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010