8 Подробнее см. нашу статью «О начале полемики вокруг исихазма в эпоху паламитских споров», с. 71–85 наст. изд. 9 Greg. Pal., tr. 2.1.1. Кличка «пуподушники» ( μφαλψυχοι) происходит от исихастской практики концентрации взора молящегося на своем пупе; она описывается, например, в важном иси хастском трактате Метод священной молитвы и внимания: «Затвори дверь [ума] и вознеси ум твой от всего суетного, то есть временного. Затем, упершись брадой своей в грудь, устремляя чувственное око со всем умом в середину чрева, то есть пуп, удержи тогда и стремление носового дыхания, чтобы не дышать часто, и внутри исследуй мысленно утробу, дабы обрести место сердца, где пребывают обычно все душевные силы» (пер. А. Г. Дунаева; цит. по изд.: Путь к священному безмолвию 1999, с. 23). Ср. также у свт. Григория Паламы : «Люди, назвавшие их „пуподушниками» с явной целью оклеветать обвиняемых – потому что разве кто-нибудь из молитвенников когда-либо говорил, что душа в пупке?... – по­казали сами о себе, что они оскверняют добродетельных» (tr. 1.2.11, цит. по изд.: Григорий Палама 2003, с. 51. с изм.); «Неужели монаху, который старается возвратить свой ум вовнутрь себя и хочет, чтобы он двигался не прямым, а круговым и неблуждающим дви­жением, не пригодится привычка не блуждать взором то туда, то сюда, но словно на каком-нибудь упоре останавливать его на своей груди или пупке?» (ibid., 1.2.8, цит. по изд.: там же, с. 49). 11 Dav. Dis., hist. brev.: 5–4I (Candal), см. с. 121–125 наст. изд. Топос обвинения в мессалианстве был очень популярен в паламитских спорах. Это обвинение было выдвинуто в адрес исихастов и паламитов Варлаамом Калабрийским, повторено Григорием Акиндином (ep. 44з и 45з), Никифором Григорой (antirrh. I 2.2.II-2.2.I6 [Beyer]) и др. и было возвращено антипаламитам, в связи с учением некоторых из них о причаствуемости Божественной природы, свт. Григорием Паламой и его сторонниками (см. в Синодике православия: 8з.574–584, 85.628–6зз (Gouillard), а также цитату из Дисипата ниже, прим.

http://azbyka.ru/otechnik/David_Disipat/...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла «DOCUMENTATION COTHOLIQUE» (франц.- католическая документация), ж., выходящий 2 раза в месяц в Париже с февр. 1919 г. Публикует новости из жизни Римско-католической Церкви, офиц. документы, а также материалы по религ., пастырским, социальным и политическим вопросам. Предшественниками журнала были 4 издания, к-рые выпускались до начала первой мировой войны парижским изд-вом «Bonne Presse», находившимся в ведении монашеской конгрегации ассумпционистов . Так, ж. «Questions Actuelles» (изд. в 1887-1889 в Тюле под названием «Revue de l " œuvre des bons livres», в 1891 передан изд-ву «Bonne Presse» и выходил до 1 авг. 1914) публиковал тексты папских посланий и аллокуций , законы и декреты франц. правительства, информацию о научной деятельности, библиографические обзоры; ж. «Chronique de la Presse» (изд. с 6 янв. 1910 по авг. 1914; в 1900-1910 как еженедельник «Chronique de la Bonne Presse») печатал обзоры публикаций периодических изданий; ж. «Revue d " organisation et de défence religieuse» (изд. в 1906-1914) содержал материалы по проблемам государственно-церковных отношений во Франции, осложнившихся после принятия в 1905 г. законов об отделении Церкви от государства, публиковал сведения о работе франц. парламента, состоянии дел во франц. еп-ствах, в монашеских орденах и конгрегациях, а также рекомендации по защите церковных интересов; еженедельник «L " Action Catholique» (изд. в 1899-1910 в Лилле, затем до 1914 в Париже) освещал работу постоянных комиссий региональных католич. конгрессов, а также проблемы пастырского служения, образования, катехизации и работы с молодежью, социальной и благотворительной деятельности. В 1918 г., по окончании войны, изд-во «Bonne Presse» одобрило проект ассумпциониста пресв. С. Рикард-Мильетти по выпуску журнала, тематика которого объединила бы ранее выходившие издания. «D. C.» представлял собой еженедельное издание (за исключением периода отпусков, когда он выходил 2 раза в месяц), на 32 его страницах публиковались документы Папского престола, новости и материалы Католического действия , обзоры периодики, материалы по вопросам законодательной и судебной практики, а также аналитические статьи (досье) по отдельным проблемам. 1-й номер был сдвоенным и имел датировку 8/15 февр. 1919 г. В янв. 1923 г. в «D. C.» была введена новая информационная рубрика «Ephemerides» (с 1945 «События и информация», в наст. время «События»).

http://pravenc.ru/text/178767.html

Юрий Трубецкой. Из литературного дневника. — «Новое русское слово», 26 сентября 1965. Р. Плетнев. О «Далеком» Бориса Зайцева. — «Новый журнал», 1966, с.294. Ф. Степун. Борису Константиновичу Зайцеву — к его восьмидесятилетию. — «Мосты», кн.7 Мюнхен. 1961, с.19. Письмо Б.К. Зайцева к автору этой статьи от 5 июля 1963. Б. Зайцев. Далекое. Вашингтон, 1965, с.119 Ф. Степун. Цит. соч., с.20. Устами Буниных. Дневники И.А. и В.Н. Буниных. Под ред. М. Грин. Том 3. Франкфурт, изд. «Посев», 1982, с.9. Л. Ржевский. Тема о непреходящем. — «Мосты», кн.7. Мюнхен, 1961, с.40. Я. Горбов. Литературные заметки. Борис Зайцев. Далекое. — «Возрождение» (Париж), 1965, с.145. Глеб Струве. Русская литература в изгнании. Опыт исторического обзора русской зарубежной литературы. Изд. 2е. Париж, ИМКА-Пресс, 1984, с.266. Русский альманах. 1981. Под ред. Зин. Шаховской, Ренэ Герра, Евг. Терновского. Париж, 1981, с.249. Подчеркнуто автором письма. Н. Коробка. Борис Зайцев. Критический этюд. — «Вестник Европы», 1914, с.125. Вяч. Завалишин. «Далекое» Бориса Зайцева. — «Новое русское слово», 18 июня 1965. Очерк «Блок» в наст. изд. Александр Блок. Собрание сочинений в 8 томах, том 5. ГИХЛ, М.-Л, 1962, с.211. Письмо к Б.А. Филиппову от 9 августа 1965. Ю. Иваск. Запоздалый ответ Б.К. Зайцеву. — «Русская мысль», Париж, 28 марта 1961, Ю. Иваск. «Река времен» Бориса Зайцева. — «Русская мысль», 18 февраля 1971. П. Грибановский. Борис Константинович Зайцев. — «Русская литература в эмиграции». Сборник под ред. Н.П. Полторацкого. Питсбург, изд. Питсбургского университета, 1971, с.145. Краткая литературная энциклопедия, том 2, Москва, 1964, стб.978. Там же, том 1, М., 1962, стб.775. Устами Буниных. Том 3, 1982, с.14. Через тринадцать лет. — См. в наст. изд. 24 Русский альманах. 1981, с.237. Устами Буниных. Т. 3, 1982, с.182. Подчеркнуто мною. — Б.Ф. Очерк «Блок» в наст. изд. Юрий Анненков. Дневник моих встреч. Цикл третий. Том 1, МЛС, 1966, с.74. А. Блок. О назначении поэта. — Собр. соч. в 8 тт., том 6, ГИХЛ, М.—Л., 1962, с.166.

http://azbyka.ru/fiction/moi-sovremennik...

Учение К. о религии, получившее разнообразную и противоречивую оценку в протестант. богословии, оказало значительное влияние на его последующее развитие. В философии нем. идеализма учение К. стало отправной точкой для построения философии религии у Фихте, Гегеля и Шеллинга. Издание сочинений К. и изучение его наследия В 1900 г. под эгидой находившейся в Берлине Прусской Королевской Академии наук было начато академическое издание «Собрания сочинений» К. (офиц. название: Kant " s gesammelte Schriften; в лит-ре чаще встречается позднейшее условное название: Akademie-Ausgabe=AA). В редакционный комитет издания входили мн. известные филологи и философы нач. XX в.; возглавлял редколлегию В. Дильтей (1833-1911), им же было написано редакционное предисловие к 1-му т. (AA. Bd. 1. S. V-XV). 1-е изд. AA выходило до 1914 г. (всего было издано 14 томов из разных серий); еще до его завершения, с 1910 г., вышедшие тома стали выпускаться 2-м изданием. При этом осуществлялся перенабор текста, в результате к-рого вслед. недостатка редакторской работы в нек-рых томах 2-го издания присутствуют погрешности и опечатки, отсутствующие в 1-м издании. Вместе с тем во 2-м издании был исправлен и расширен критический аппарат. Нумерация страниц и строк в томах 1-го и 2-го изданий совпадает (за исключением 3-й серии, «Переписка»). Первоначально тома печатались в берлинском изд-ве «Georg Reimer»; после первой мировой войны это изд-во было приобретено нем. издательством «De Gruyter», в к-ром AA выходит до наст. времени. В 1968 г. изд-вом была репринтно переиздана 1-я серия («Труды») AA; при этом текст сочинений был взят из 1-го издания, а аппарат - из 2-го издания. Это издание 1-й серии впосл. перепечатывалось без изменений и на сегодняшний день является лучшим. С 1914 по 1922 г. в рамках AA выпускались лишь переиздания ранее вышедших томов; в 1922 г. издание было продолжено. В 1955 г. было завершено издание первых 3 серий; тома 4-й серии выходили во 2-й пол. XX - нач. XXI в. с большими перерывами. Общую координацию издания осуществляла Академия наук в Берлине (офиц. наименование с 1946 г.- Германская Академия наук в Берлине; с 1972 г.- Академия наук ГДР; c 1993 г.- Берлинско-Бранденбургская Академия наук); редакционная подготовка 4-й серии («Лекции») была поручена Академии наук в Гёттингене. К наст. времени AA насчитывает 29 томов (в 36 книгах), распределяющихся по 4 сериям. Неизданным остается лишь один полутом 4-й серии, к-рый должен включать часть кантовских «Лекций по физической географии». Редакция AA в Берлинско-Бранденбургской Академии наук планирует в дальнейшем осуществить переиздание тех томов, к-рые не отвечают совр. научным стандартам или содержат ряд погрешностей; в частности, к переизданию готовятся «Критика чистого разума» и «Opus postumum» ( Gloyna e. a. 2008).

http://pravenc.ru/text/1470269.html

Уверен, что кроме моей жены Марджори, которая была его секретарем и потому снова и снова перепечатывала рукопись, о существовании «Постскриптума» знали очень немногие. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса. В файле — Дополнения: «Влюбленный Уэллс», Глaba II, раздел «2. Запись сделанная другой рукой» — прим. верст. В файле — Дополнения: «Влюбленный Уэллс», Глaba II, раздел «2. Запись сделанная другой рукой» — прим. верст. В файле — Дополнения: «Влюбленный Уэллс», Глaba II, раздел «3. О публикации „Постскриптума“» — прим. верст. «Героическую пьесу» (фр.). Венерой Распутницей (лат.). жизни втроем (фр.). Солнечном шале (фр.). Здесь: Загородный дом роз (фр.). «Девицы Дэн из Константинополя» (фр.). «Современная женщина» (фр.). «Г.-Дж. Уэллсу. Ты заразил нас своими мечтами» (фр.). «Князь Тариел» (фр.). «Под властью Ленина» (фр.). Здесь: будь что будет (лат.). верлибр, белый стих (фр.). «В стране Золотого руна» (фр.). «В незнакомом Оресе» (фр.). «Оазисы в горах» (фр.). мужем (фр.). Туннель Галибье (фр.). Да почиет в мире (лат.). Буйабес — рыбный суп (фр.). Так кончался этот раздел, когда был написан впервые, в начале мая 1935 года. В июне отец добавил две главы о своем исцелении «от той устремленности к самоубийству, что появилась из-за утраты иллюзий, связанных с Мурой». В июле он убрал их отсюда, с тем чтобы использовать в качестве семян, из которых предстояло взойти «Листкам дневника». Из этих семян первым вырос параграф, начинающийся словами: «В мае 1935 года я принялся за книгу „Анатомия бессилия“» (см. с. 548 наст. изд.). Затем возник отрывок, что начинается словами: «Я подумывал о том, чтобы написать сценарий фильма как самостоятельное произведение литературы» (см. с. 549 наст. изд.). — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса, составителя и редактора «Влюбленного Уэллса». /В файле (с. 548–549 наст. изд.) — Дополнения: «Г.-Дж. Уэллс. Влюбленный Уэллс», глава II, радел «1. Листки дневника» — прим. верст. /. Он так и не написал ее. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса. Он умер 19 июня 1936 г. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.

http://azbyka.ru/fiction/opyt-avtobiogra...

228 Тут нет классических фраз, красивого языка, белого покрывала, черных горящих глаз Рашели… — французская трагическая актриса Элиза Рашель (1821–1858) гастролировала в России в 1850-х годах (см. о ней в комментарии к «Бесам»: наст. изд. T. 7. С. 809). 229 Сцена кончается — бегством за правдой к «посредственнику» — К мировому посреднику — лицу, назначенному для урегулирования отношений между помещиками и бывшими крепостными в период проведения крестьянской реформы. Об институте мировых посредников, а также о мировых посредниках первого и второго призыва см. подробнее в комментарии к «Подростку» (наст. изд. T. 8. С. 786). В драме Кишенского речь может идти о мировом посреднике второго призыва, и потому изображение его как крестьянского заступника (в действии V драмы выясняется, что посредник обещал помочь Ивану) противоречит исторической правдею 230 Лето, каникулы — Все разъехались. — Cp. в письме Достоевского к А. Г. Достоевской от 19 августа 1873 г.: «В Петербурге жарко, пыльно» (XXIX, кн. 1, 292). Картиной летнего города открываются также повесть «Белые ночи», роман «Преступление и наказание» и третий фельетон «Петербургской летописи» (см.: наст. изд. T. 2. С. 5–6, 152–153; T. 5. С. 5–6). 231 …в сторону Полицейского моста, — Мост через реку Мойку на Невском проспекте (ныне Народный мост). 232 …отысканный будто бы архитектором Тоном… Константин Андреевич Тон (1794–1881) — русский архитектор. В его постройках 1830-1850-х годов широко применялись стилизованные формы византийского и древнерусского зодчества. 233 …стиль времени Наполеона Первого — вместе с пчелами на наполеоновской порфире — неслыханной династии, претендовавшей на бесконечность. — В период империи Наполеона I (1769–1821) во Франции господствовал в архитектуре и изобразительном искусстве стиль ампир ( франц. empire — империя). В этот период заимствуются из художественного наследства императорского Рима мотивы силы и воинской мощи, в частности монументальные формы массивных портиков, триумфальных арок, мемориальных колонн, военная эмблематика в архитектурных деталях и орнаменте.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

Толкование И. Р. на Псалмы упоминается блж. Иеронимом, Феодоритом и в списке на статуе. В наст. время под именем И. Р. известны гомилия и неск. фрагментов (гомилия изд.: Pitra. Analecta Sacra. 1884. Vol. 2. P. 418-427; новое изд.: Nautin. 1953. P. 166-183; фрагменты на Пс 2. 7; 3. 8; 22. 1; 23. 7 изд.: Hippolytus Werke. 1897. Bd. 1/2. S. 146-147, 153). Нотен полагал, что гомилия написана «восточным» автором, а фрагменты являются частью утерянного сочинения И. Р. «О Пасхе»; Лои же приписывал гомилию «западному» автору, полагая, что в ней нашла отражение полемика И. Р. с ересью Феодота или Каллиста (CPG, N 1882). На толкование на Книгу Притчей Соломоновых указывают блж. Иероним, Никифор Каллист и лексикон «Суда» (изд.: Hippolytus Werke. 1897. Bd. 1/2. S. 155-177; Richard. 1965; Idem. 1966; Idem. 1967; подробнее см.: CPG, N 1883). О толковании на Книгу Екклесиаста свидетельствует блж. Иероним. В наст. время известно 2 фрагмента (CPG, N 1884; изд.: Hippolytus Werke. 1897. Bd. 1/2. S. 179; PG. 89. Col. 593-596; подробнее см.: Labate. 1986). Толкование на Книгу прор. Исаии было известно блж. Иерониму. Цитируется у Феодорита ( Theodoret. Eranist. I//PG. 83. Col. 88). По мнению Нотена, сохранившийся фрагмент относится к утерянному соч. «О Пасхе» (CPG, N 1885). Известен фрагмент толкования И. Р. на Иез 1. 5-10 на сир. языке ( Pitra. Analecta Sacra. 1883. Vol. 4. P. 41), но из какого сочинения он заимствован, неясно. Др. фрагменты, изданные Питрой (Ibid. P. 42-47), вероятно, подложные (CPG, N 1886). В каком объеме И. Р. истолковал книги НЗ, неизвестно. У Феодорита Кирского сохранились фрагменты его толкований на притчу о талантах (Мф 25. 14-30) и о двух разбойниках (Ин 19. 34) (CPG, N 1888-1889). 2-й фрагмент Нотен также считал частью утерянного трактата И. Р. «О Пасхе» ( Nautin. 1953). Однако Визона (Visonà. 1981) доказал, что этот текст принадлежит Аполлинарию Лаодикийскому, поскольку совпадает с толкованием, сохранившимся в катенах под именем Аполлинария (Johannes-Kommentare aus der griechischen Kirche/Hrsg. J. Reuss. B., 1966. S. 59-60).

http://pravenc.ru/text/Ипполит ...

Штелина). Желая вернуть греч. язык текстов К. А. к его предполагаемому первоначальному состоянию, Штелин внес значительное число конъектур и эмендаций; эта сторона его редакционной работы получала противоречивую оценку у последующих исследователей, мн. из к-рых указывали на чрезмерность редакторского вмешательства Штелина в исходный рукописный текст. Однако, поскольку рукописные чтения всегда приводятся в аппарате, читатель может как принимать эмендации Штелина (или др. редакторов), так и ориентироваться на текст рукописей. Постоянно работая над уточнением и улучшением аппарата, Штелин успел подготовить исправленное 2-е изд. 1-го и 2-го томов ( Clem. Alex. Werke. 19362. Bd. 1; 19392. Bd. 2), а также ряд дополнений и исправлений к др. томам (Ibid. 1936. Bd. 4. S. XIII-LXXX); в частности, он принял мн. эмендации, предложенные Дж. Джексоном (см.: Jackson. 1931). После Штелина над исправлением и дополнением аппарата издания работали Л. Фрюхтель (3-е изд. 2-го т.: Clem. Alex. Werke. 1960. Bd. 2; 2-е изд. 3-го т.: Idem. 1970. Bd. 3) и У. Трой (2-е изд. 3-го т.: Idem. 1970. Bd. 3 (доработка и публикация исправлений Фрюхтеля); 3-е изд. 1-го т.: Idem. 1972. Bd. 1; 4-е изд. 2-го т.: Idem. 1985. Bd. 2; 2-е изд. 1-й ч. 4-го т.: Idem. 1980. Bd. 4. Tl. 1). Во всех переизданиях основной текст сочинений К. А. дается без изменений (не считая исправления явных опечаток и ошибок) по 1-му изданию, тогда как аппарат предлагается в переработанном виде. С 1948 г. сочинения К. А. издаются на языке оригинала с параллельным франц. переводом в патрологической серии «Христианские источники» (Sources Chrétiennes); к наст. времени выпущены кн. 1-2 и 4-7 «Стромат» (SC. 30, 38, 278-279, 428, 446, 463), «Увещевание к язычникам» (Ibid. 2bis), «Педагог» (Ibid. 70, 108, 158), «Кто из богатых спасется?» (Ibid. 537) и «Извлечения из сочинений Феодота...» (Ibid. 23). Греч. текст, заимствованный из издания Штелина, в томах SC модифицировался в зависимости от предпочтений издателей: одни стремились максимально приблизить его к рукописям, восстанавливая чтения по аппарату Штелина или работая непосредственно с рукописными источниками, другие ограничивались лишь упрощением аппарата и отказом от нек-рых эмендаций Штелина, иногда предлагая вместо них собственные.

http://pravenc.ru/text/Климента ...

Лат. версия (соответствует главам 18-30 греч. оригинала) сохранилась в составе Веронского палимпсеста (CPG, N 1731) (изд.: Hauler. 1900; Tidner. 1963). Это древнейшее свидетельство существования «К. с. а.» (кон. V - нач. VI в.). В составе Синодоса (CPG, N 1732) «К. с. а.» представляют первые 20 или 30 правил. В наст. время известны неск. версий: на саидском диалекте копт. языка (изд.: Lagarde, de. 1883; англ. пер.: Horner. 1904. P. 295-306; фрагменты др. рукописей с англ. пер.: Ibid. P. 459-467), на арабском языке (изд. с франц. пер.: P é rier, P é rier. 1912. Р. 573-590), на эфиоп. языке (1-е изд. с лат. пер.: Ludolf. 1691; изд. c англ. пер.: Horner. 1904. P. 1-87, 127-232; новое критическое изд.: Bausi. 1995). В Климентовом Восьмикнижии (CPG, N 1733) «К. с. а.» составляют 2-ю или 3-ю книгу. Сир. версия издания: Baumstark. 1900; издание с англ. переводом: Arendzen. 1901; с франц. переводом: Nau. 1913; о рукописях см. также: V öö bus. 1979. Известны также араб. (см.: Graf. 1944) и копт. бохайрская версии (изд.: Tattam. 1848). Происхождение и датировка Большинство исследователей признают египетское происхождение памятника. Однако доказать это крайне трудно, особенно принимая во внимание то, что «К. с. а.» могли неоднократно подвергаться редактированию или изначально представлять собой компиляцию. Кроме того, ни один из литургико-канонических памятников, с которым сопоставляют «К. с. а.», не имеет точной датировки и однозначной локализации. Одним из ключевых аргументов в пользу происхождения из Египта является различение апостолов Петра и Кифы, которое, как считалось, было характерно именно для александрийской традиции (ср.: Euseb. Hist. eccl. I 12. 2). Однако подобный список имеется, напр., и в «Послании апостолов» (Epistula apostolorum), которое могло быть составлено в М. Азии. В целом сирийское происхождение «К. с. а.» столь же вероятно, как и в случае с «Дидахе». Составление памятника в Сирии не исключали Функ и Ахелис ( Achelis. 1896). По мнению A. Февра, на Сирию указывает близость структуры управления церковной общиной в «К. с. а.» к ессейской традиции, отраженной в кумран. «Уставе общины» ( Faivre. 1981). Однако данный аргумент не выдерживает критики, поскольку построен на ряде недоказуемых допущений (см. в ст. Епископ разд. «Теории происхождения епископского служения»). Акцент памятника на числах 12 и 3 при описании разных служений говорит скорее об ориентации на новозаветную традицию (даже если «К. с. а.» сохраняют некое иудейское наследие, оно было воспринято через НЗ, а не напрямую). А. Стюарт-Сайкс также выступает за происхождение памятника из Сирии или М. Азии. Одним из аргументов помимо сложной реконструкции эволюции текста является внимание «К. с. а.» к вопросу о жен. служении в Церкви, остро стоявшему именно в данном регионе ( Stewart-Sykes. 2006).

http://pravenc.ru/text/1470263.html

3000 экз. ПСС17, Т. XIII; ПСС24, Т. XVIII. Источники цитат указываются по изданиям: Гончаров И. А. О бломов/Изд. подгот. Л. С. Гейро. Л., 1987. (Серия «Литературные памятники»); Гончаров И. А. С обр. соч.: В 8 т. М., 1977—1980 (с указанием римскими цифрами — тома, арабскими — страницы). МАЙКОВ Впервые: Труд. 1891. 4, под загл. «А. Н. Майков». В кн.: О причинах упадка и о новых течениях современной русской литературы. СПб., 1893. С. 107—130. Пушкин — Кольцов — Майков//Перцов П. Философские течения русской поэзии. СПб., 1896. С. 315—335. ВС. Отд. изд.: Достоевский. Гончаров. Майков. СПб., 1908. 3000 экз. ПСС17, Т. XIII; ПСС24, Т. XVIII. Текст статьи в первой публикации и в книге «Философские течения русской поэзии» отличается от текста в ВС. В примечаниях приводятся фрагменты, изъятые из первоначального текста, а также сформулированные в другой редакции. Источники цитат приводятся по изданию: Майков А. Н. И збранные произведения/Вступ. ст. Ф. Я. Приймы; сост., подгот. текста и примеч. Л. С. Гей- ро. Л., 1977. (Библиотека поэта. Большая серия). По свидетельству П. П. Перцова, Майков считал, что Мережковский его «совсем не понял»: «…он и понял только мои молодые — „языческие”, как он говорит, — стихи, и понял их по–молодому. В молодости мы много не понимаем, что открывается нам только потом (…) Для меня же мои поздние писания, конечно, главные: в них я высказал опыт всей моей жизни и я не могу сравнить с ними мои молодые, поверхностные стихи» (Перцов П. П. Л итературные воспоминания. 1890—1902. Л., 1930. С. 109). ПУШКИН Впервые: Перцов П. Философские течения русской поэзии. СПб., 1896. С. 1—67. ВС. Огд. изд.: Пушкин. СПб., 1906. 3000 экз.; Пушкин. СПб.: Общественная польза, 1910. 3900 экз. ПСС17, Т. XIII; ПСС24, Т. XVIII. При включении статьи в ВС Мережковский провел стилистическую правку, а также изъял из текста некоторые фрагменты или дал их в иной редакции; варианты приводятся в примечаниях. Источники цитат приводятся по изданиям: Пушкин А. С. П олн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л.: Изд–во АН СССР, 1937—1949 (с указанием римскими цифрами — тома, арабскими — страницы); Записки А. О. Смирновой. (Из записных книжек. 1826—1845 гг.). СПб.: Изд. ред. «Северного вестника», 1895. Ч. 1. Текст «Записок А. О. Смирновой» не адекватен достоверному тексту, представленному в современном научном издании: Смирнова–Россет А. О. Д невник. Воспоминания/Изд. подгот. С. В. Житомирская. М.: Наука, 1989. (Серия «Литературные памятники»). (См. также статью «Спутники Д. С. Мережковского» в наст, изд., с. 731—736).

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=189...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010