Некоторые из уважаемых старообрядцев, почтив вниманием и добрым отзывом это рассмотрение, просили нас перепечатать оное отдельною статьею о достопокланяемом имени Иисус. Это мы теперь с удовольствием и исполняем, помещая за сим означенное рассмотрение, с некоторыми дополнениями и переменами, как того потребовал и отдельный вид статьи. «Относительно написания имени Спасителя Иисус мы войдем сперва в рассмотрение Чудовскаго списка (пергаменнаго, XII века), с коего отпечатано Слово св. Ипполита об антихристе, и других Славянских рукописей. И а) заметим, что хотя в том списке на обор. 34 листа написано: н кръвн в трех других местах правильно пишется достопокланяемое имя Иисус, именно выше л. 3 об. о христос ниже л. 105, сна бжи подражн, 119 об. не оу бо баше нз роднаъс б) Если вопреки сему правильному написанию Иисус писец в означенном месте написал: мнкъ то это сделано по известному древнему правилу, многократно соблюдаемому и писцом настоящей рукописи, – при стечении двух или трех одних и тех же или однородных букв, одну для легкости произношения выбрасывать. Именно л. 22 об. он написал: всхъ зври иже предъ нимь (вместо: зверий), л. 28 црь и соуди (вместо: судии, по нынешнему судия), и 54 об. соуди б не въ котормъ град ( Лк.18:2 ), или подобно сему л. 15 об. 56 монсн, 7 об. 49 об. и с л. 63 любимы, л. 2. 40 об., и др. бе безавистн, бе чьстн (вместо: Моисии, сыи, ся пекыи, любимый, без зависти, без чести). В Чудовской рукописи есть много и других таковых примеров, не отмеченных здесь для краткости, но в других местах те же слова пишутся вполне и правильно, напр. 26 об. л. 29 любимыи, 16 об. соудии зълъ (вместо судия); по этому здесь и имя Спасителя пишется то с опущением одной гласной по простонародию: Исус, то вполне и правильно: Иисус. Так точно и в других древних Славянских рукописях при стечении двух однородных букв одна выбрасывается, и по этому пишется двояко имя Спасителя. Для примера мы укажем на три древние списка Евангелия,Мстиславов и Юрьевский, начала XII в., и Остромиров половины XI в., и на ркп.

http://azbyka.ru/otechnik/Kapiton_Nevost...

Труд К. заложил основу для изучения истории словесности на белорус. землях и становления белорус. национальной лит-ры. Соч.: Обзор звуков и форм белорусской речи. М., 1886; О так называемых барбаризмах в рус. яз. Вильна, 1886; Грамматика древнего церковнослав. языка сравнительно с русским. Вильна, 1888, 1917 10; К вопросу о разработке старого западнорус. наречия. Вильна, 1893; К истории звуков и форм белорус. речи. Варшава, 1893; Что такое древнее западнорус. наречие. М., 1893; Православные святыни г. Вильны. СПб., 1893; О языке т. н. литовских летописей. Варшава, 1894; Особенности письма и языка Мстиславова Евангелия. Варшава, 1895; Западнорус. переводы Псалтыри в XV-XVII вв. Варшава, 1896; Западнорус. сб. XV в., принадлежащий Имп. Публичной б-ке Q.1. 391: Палеогр. особенности, состав и язык рукописи. Варшава, 1897; Мат-лы для изучения северномалорусских говоров, а также переходных от белорусских к малорусским. СПб., 1898. Вып. 1; 1903. Вып. 2; Образцы слав. кирилловского письма с Х по XVIII в. Варшава, 1901, 1912 3; Очерк слав. кирилловской палеографии: Из лекций, чит. в имп. Варшавском ун-те. Варшава, 1901, 1915 5; К вопросу об этнографической карте белорус. племени. СПб., 1902; Белорусы. Варшава, 1903. Т. 1; 1908. Т. 2. Кн. 1; 1911. Т. 2. Кн. 2; 1912. Т. 2. Кн. 3; М., 1916. Т. 3. Кн. 1; Пг., 1921. Т. 3. Кн. 2; 1922. Т. 3. Кн. 3; М., 1955-1956. 3 вып.; Минск, 2006-2007. 3 т.; Очерки по синтаксису древнецерковнослав. и рус. языков: Курс лекций. Варшава, 1913; История рус. языка: Лекции, читанные в 1912/13 акад. г. Варшава, 1913; Этнографическая карта белорус. племени. Пг., 1917; Белорусская речь: Очерки народного языка с ист. освещением. Пг., 1918; Бeлapycki народ i яго мова. Менск, 1920, 1992 2; Что предстоит сделать по белорус. яз. и лит-ре? М., 1921; Русская диалектология: Очерк лит. рус. произношения и народной речи великорус. (южновеликорус. и северновеликорус. говоров), белорус. и малорус. (укр. яз.). Л., 1924; Die weissrussische Philologie in den letzten zehn Jahren//ZSP. 1925. Bd. 1. H. 3/4. S. 429-432; Очерк науч. разработки рус. яз. в пределах СССР. Л., 1926; Geschichte der weissrussischen Volksdichtung und Literatur. B.; Lpz., 1926; Deux points de phonétique blanc-ruse//RES. 1927. T. 7. N 1/2. P. 22-26; Славянская кирилловская палеография. Л., 1928. Lpz., 1972. M., 1979; Наблюдения в области синтаксиса Лаврентьевского списка летописи. Л., 1929; Stan obecny etnograficznych bada na Biaorusi//Ruch Sowiaski. 1930. R. 3. N 4/5; Очерки синтаксиса белорус. яз. М., 1956; Труды по белорус. и др. слав. языкам. М., 1962.

http://pravenc.ru/text/1681167.html

84, Бес. на 14 посл., стр. 3048. Кн. о вере, л. 91, Бес. на Деян., стр. 346. Кн. о вере, л. 73, Толков. Апок., стр. 108). Ссылки эти хотя и сделаны были Киевским составителем Книги о вере, но их без всякого опасения и сомнения перепечатали и в Москве. Что же касается Бесед св. Златоуста о священстве, то на них делается ссылка в Номоканоне (см. Потребн. п. Иосифа, л. 719). Имя Спасителя Иисус печаталось и во многих других книгах, – не исключая и книги Никона черногорца, изданной старообрядцами в Почаеве, 1795 г., л. 21, 24 об., 110 и 255 об.; оно встречается и во многих древнейших славянских рукописях, например, в Евангелиях: Остромировом (XI в.), Мстиславовом (XII в.), Юрьевском (XII в.), в древних списках Апостолов, в слове Ипполита об антихристе (XII в.), в нотных стихирарях и мн. других. Все свидетельства относительно начертания имени Спасителя Иисус собраны в «Выписках» Озерского и в отдельной брошюре (Москва. 1884 г.). Таким образом, в этом начертании не только нельзя видеть другое лицо, в сравнении с начертанием Исус, но и нельзя утверждать, как поступают окружники, будто бы оное не было принято древней российской церковью. Что же касается, наконец, правильности начертания имени Спасителя, то это имя принято с греческого языка: значит, как оно писалось у греков, такт должно писаться правильно и русскими. Окружники сознаются, что по-гречески оно писалось Ιησς; (Соврем. Летоп. раск. вып. 1, прилож. стр. 5). Действительно, в древнейших греческих рукописях III, V и последующих веков находятся полные начертания имени Спасителя Ιησς, например, в Синайском кодексе библии, изданной Тишендорфом, и др. (см. также у Озерского). Христианские писатели первых четырёх веков производили имя Спасителя от греческого глагола ομαι исцеляю, Ιησς: – исцеляющий (св. Кирилл Иерусалимский , поуч. 1); от глагола ομαι (будущее σομαι) существительное имя будет не σς, а ησς. Апостол Варнава в том, что Авраам обрезал «из своего дома десять и восемь и триста», находит в первых двух числах указание начальных букв имени Спасителя (I=10, и И=8) Иисус (Посл. стр. 53). В древности в имени Спасителя указывали число 888. Гностики II и III в. пользовались этим для своих вычислений. Св. Ириней Лионский эти вычисления опровергал, но что в имени Спасителя действительно заключается число 888, этого не отвергал (кн. 2, гл. 24). В изданиях церковных книг позднейшего времени повторяется мысль о том, что в имени Спасителя заключается означенное число. О сем говорится в предисловии к Апостолу, изданному во Львове, 1639 г., с пояснением, что это – тайна немалая. Число 888 и заключается в имени ησς: (=10, η=8, σ=200, о=70, =400, ς=200).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Ivanov...

С. П. Заиграйкина Посвященные М. памятники древнерус. искусства следуют основным вариантам, разработанным в искусстве средневизант. периода. М., как правило, средовек с темными короткими волосами, недлинной бородкой. Фигура пишущего апостола составляла часть декорации Евангелия (на уголках металлических обкладок и полных окладов кодекса, на миниатюрах), ее размещали на парусах в расписанных фресками храмах. Наряду с образами др. апостолов образ М. входит в состав композиций, иллюстрирующих события НЗ - «Страшный Суд», «Евхаристия». На миниатюрах образ М. сопровождает его символ, и уже в ранних памятниках изображение может быть представлено как своеобразное собеседование. Напр., на миниатюре из Остромирова Евангелия (РНБ. F.n.1.5, 1056/57 г.) седалищем для евангелиста, поднявшего голову, служит угол образующего внутреннюю раму крестообразного орнамента; из верхнего рукава того же орнамента символ М. протягивает ему кодекс. На подобной по композиции миниатюре из Мстиславова Евангелия (ГИМ. Син. 1203, 1117 г.) евангелист сидит на скамье, очертания к-рой вписаны в крестообразный нижний сегмент. В последующих рукописях антураж композиции повторяет византийские образцы, архитектурные кулисы могут заполнить фон и т. о. соединить все возможные формы декора: кивории, колонны, велумы (миниатюра Галицко-Волынского Евангелия - ГТГ. МК-1. Л. 129 об., 1-я треть XIII в.). В одеждах М. сочетаются голубой и розово-красный цвета, на новгородских и московских миниатюрах преобладает насыщенный небесно-голубой или изысканно синий цвет гиматия, окутывающего фигуру пишущего М. целиком (миниатюра из Морозовского Евангелия - ГММК. Кн. 34, XV в.). Редкий пример отхода от традиц. извода пишущего евангелиста представляют миниатюры из Спасского Евангелия из ярославского Спасо-Преображенского мон-ря (ЯХМ. 15690. Л. 102 об., ок. 1224 г.); на них представлены сидящие друг напротив друга апостолы Лука и М.; в их облике отразилась античная традиция изображения философов, на что указывают не только одежды и особенности архитектуры, но и предметный мир, связанный с письменной культурой: плетеное кресло у М., подножие, ящики и шкафчики под столом с письменными принадлежностями.

http://pravenc.ru/text/2562164.html

Наконец, из совокупности приведенных сказаний о святителе Николае как русских, так и барских, но скоро прошедших в Русь и воспроизведенных даже в особом русском слове, – из совокупности этих сказаний уже можно заключать о силе того впечатления, какое произведено было на сердца юных христиан русских так громко огласившимися явлениями славных и благодетельных чудес святителя. И этого было достаточно, чтобы установить новый праздник в честь его и именно праздник в память перенесения мощей его, как такого события, которое, хотя и совершилось в далекой стране, но ознаменовано наибольшим обилием чудес, как бы откликнулось сходными чудесными явлениями и на Руси и которое на месте совершения своего уже почтено было особым праздником. Глава V Когда же именно установлен у нас этот праздник 9 мая в память перенесения мощей святителя? При каком князе и митрополите? Древнейшее положительное указание на существование у нас праздника 9 мая восходит к 1144 году, – он означен в месяцеслове Евангелия этого года 98 . Но это, конечно, указывает на существование праздника, а не на установление его, которое, разумеется, должно было совершиться ранее. В самом начале настоящего исследования мы заметили, что время установления праздника в память известного церковного события не может далеко отстоять от времени самого события; потому что обусловливается живостью непосредственного впечатления, произведенного событием. Таким образом, приняв за достоверное, что событие перенесения мощей последовало именно в 1087 году и что оно весьма скоро стало известно на Руси, мы тем самым предрешили вопрос о времени установления в русской церкви праздника в память его, т. е. что он установлен скоро после 1087 года. Новгородское сказание о чуде святителя над князем Мстиславом 1113 г., упоминающее о Барском событии, тем самым подвигает время установления праздника ближе к 1087 году – т. е. заставляет предполагать, что праздник 9 мая в память Барского события уже существовал в 1113 году. Еще ближе подвигает это время упомянутое русское слово о перенесении мощей святителя.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

Под 13 марта их память указывается в календарях к-польского происхождения: в Типиконе Великой ц. X в. ( Mateos. Typicon. Т. 1. P. 248), в Синаксаре К-польской ц. X в. (SynCP. Col. 534), предписывающих совершать им поминовение в Петрии, и в др. рукописных синаксарях (напр., Paris. 1587, XII в.), а также в греч. печатной Минее (Венеция, 1596), к-рая ошибочно упоминает о поминовении в Павлопетрии. Под 5 апр. память Африканских мучеников зафиксирована в ряде календарей к-польского происхождения: в Типиконе Великой ц. IX- X вв. ( Mateos. Typicon. Т. 1. P. 262), в Синаксаре К-польской ц. X в. (SynCP. Col. 588) и в нек-рых греч. синаксарях (Paris. Coisl. 223, 1301 г.). Под 28 окт. житие мучеников встречается в Синаксаре К-польской ц. X в. (SynCP. Col. 169-170), в поздних списках Типикона Великой ц. 1063 и 1323 гг. ( Mateos. Typicon. Т. 1. P. 81), в отдельных синаксарях (напр., Paris. 1587, XII в.) и в греч. печатной Минее (Венеция, 1592). О почитании Африканских мучеников на Руси свидетельствует их упоминание в рукописях кон. XI - нач. XII в.: память под 10 апр. в месяцеслове Мстиславова Евангелия (Апракос Мстислава Великого. С. 263) и последование с каноном в служебной Минее (РГАДА. Тип. 110. Л. 33-36об.). По наблюдению еп. Нафанаила (Львова), это единственные африкан. святые, к-рым есть служба в рус. Минеях. Слав. перевод пространного жития, приписываемого Симеону Метафрасту, выполнен не позднее XI в. Он включен под 20 марта в состав старослав. Супрасльской Четьи Минеи XI в. (Супрасълски, или Ретков сборник. Л. 174-185) и в ВМЧ ( Иосиф, архим. Оглавление ВМЧ. Стб. 36 (2-я паг.)). В 1-й пол. XII в. на Руси был осуществлен перевод нестишного Пролога, включающего под 10 апр. краткое житие мучеников (РГАДА. Тип. 177. Л. 45-45об., нач. XIV в.), под 28 окт.- их память (РНБ. Соф. 1324, кон. XII - нач. XIII в. ( Абрамович. Софийская б-ка. Вып. 2. С. 164)). В нестишном Прологе 2-й редакции, составленной на Руси не позднее кон. XII в. (один из ранних списков - ГИМ. Син. 245, 2-я пол. XIV в.), и в Стишном Прологе, переведенном юж. славянами в 1-й пол. XIV в. (РГБ. Троиц. 715, 1429 г.), краткое житие мучеников помещено под 21 марта.

http://pravenc.ru/text/77120.html

Ключевые слова : древнерусские церковно-книжные памятники, историкоязыковые исследования, православная лингвистика Old Russian literary church monuments in researches of the Kazan language historians G.A. Nikolayev In the article is shown the role of the Kazan researchers of history of Russian in studying of Old Russian church and literary monuments and their participation in formation and development of Orthodox linguistics. Key words : Old Russian Church and literary monuments, historical and language researches, Orthodox linguistics Историко-языковые исследования занимают значительное место в работах лингвистов Казанского университета. В XIX веке, когда закладывались и складывались основные лингвистические традиции в университете, большое значение имело основное методологическое требование Казанской лингвистической школы: рассматривать язык как постоянно функционирующий и одновременно постоянно развивающийся феномен. Сами представители школы Бодуэна де Куртенэ, исходя из этой методологии, занимались активной разработкой проблем живых языков и, прежде всего, в их современном состоянии. Именно благодаря деятельности Московской и Казанской лингвистических школ появился курс современной русской грамматики. Историзм «казанцев» заключался не в источниках исследования, а в принципах рассмотрения языкового материала. Первой работой, в которой исследовался древнерусский церковный памятник, была большая статья ученика И.А. Бодуэна де Куртенэ А.С. Архангельского «Древне-славянское Евангелие, принадлежащее Обществу археологии, истории и этнографии при Императорском Казанском университете», опубликованная в «Филологических записках» в 1883 году В ней дано краткое описание евангелия-апракос XIV века в аспекте орфографии, лексики и других особенностей его языка, в отличие от известных в то время церковнославянских текстов, по которым проходили церковные службы. Позднейшие исследования этого евангелия показали, что всё это языковые особенности полного апракоса Мстиславова типа с. 95].

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Стоит только сличить для примера притчу о талантах Матф. 25: 14, 30 и молитву Господню Матф. 6 . по ркп. Остромировой 1057 г., Мстиславовой (Новгородской) 1130 г., синодальной (Галической) 1144 г., Канцлерской 1164 г., Милятинской (Новгородской) 1230 г., Городищенской (Новгородской) 1270 г. с чтениями греческого текста (слав. текст ркп. напеч. у Калайдовича Иоанн Экзарх стр. 29, 32, 107, слч. Востокова Опис. Музея стр. 170 – 175. Греч. текст: Novum Test, grae ed Scholzii 1830 Lips). Не станем выставлять ошибки писцов русских, а только разности более важные: а) Между Евангелиями по Мстиславову и Остромирову спискам видны разности, которые ясно указывают на исправление текста по греч. подлиннику. В 17 ст. притчи в Мстиславовом читается: и те приобрыне другая два, а в Остромировом в соответствии тем греч. ркп. и переводам, в которых опускается κα υτς читаем: приобете дргая два. В 19 ст. и взвеша (Канцлер, и с венца) и ними слово ( κα συναιοσι μετ αυτν λογον ), а в Остромировом и других и стязася с ними о словеси. В первом в 16, 18, 20, 22, 24 ст. и же взя; в Остромировом везде – приемый, ст. 30, в Остромировом и Городищенском исключимого, а в Мстисл, и Синод. непотребного, и в семь случае хотели точнее выразить слово χρειος бесполезный. В молитве Господней по Остромир, от лукавого, по Мстиславову от неприязни ( π πονηρου ). Галическое Евангелие 1144 г. часто отличается от прочих местным выговором слов: но в нем есть и такие отличия, которые предпололагают смелость толковника неуместную в не имевшем в виду подлинного текста. В нем в первый раз читаем: хлиб достоин естеству, да ся освятит, отпущаем, и то же принято не только в галических списках 1161 г. 1357 г., но и в Новгород. 1355 г., писанном для А. Моисея. В нем же Мф. 26:65 . вм. слов: хулу глагола, чит. беззаконне разумеет о Божескых; Ин.10:33 , о власвимии ( βλασφημικ ) ст. 30 в) В Городищенском Евангелии 1270 г. встречаются пропуски и другие описки писца: но видны и такие отличия, которые показывают, что сей список списан с исправленнаго перевода, слово: абие из 15 ст. перенесено в 16 ст. ευθεως δε παρευθεις читается в некоторых греч. списках и в пер. Сир., Итал., Арм. ст. 28. И дадите имущему пять вм. десять сообразно некот. ст. πεντε. Особенно важно, что в молитве Господней словословие не читается в Городищенском Евангелии, тогда как оно есть во всех других.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Церковнослав. стихотворения. 1902. С. 34, 36); в стихирах 6-го гласа на предпразднство Богоявления: «О трисианна Троице Светаа. проявльши на водах ныня» ( 1981. С. 111). В древней кириллице, как и в греч. уставном письме X в.,   пишется с высокой серединой, равной по высоте левой и правой дуге; основания обеих петель, правой и левой, могут быть как округлыми, так и угловатыми (Саввина книга, Супрасльский сборник, Энинский Апостол, Листки Ундольского, Остромирово Евангелие, Изборник 1076 г., Минея 1096 г.). Буква достигает верхней линии строки, за одним исключением: в надписи царя Самуила 993 г.   занимает половину высоты строки. Начертание с заниженной серединой в этот период представлено единичными примерами: в составе лигатуры в надписи на Тмутараканском камне 1068 г. и в Изборнике 1073 г., где оно фигурирует наряду с начертанием с высокой серединой. В южнослав. уставе древнее начертание с высокой серединой продолжает господствовать и после вхождения в употребление в XII в. начертания с низкой серединой. В рус. уставе начертание с высокой серединой встречается в памятниках 1-й пол. XII в. (в Мстиславовом Евангелии, Юрьевском Евангелии, Галицком Евангелии), однако основным становится вариант с низкой серединой, в котором обе петли разведены, в результате чего середина буквы представляет собой не короткую черту, а пониженный угол . Под влиянием восточнослав. почерков «омега» с пониженной серединой получает распространение с кон. XII в. в памятниках болгарской и серб. письменности. Для полуустава тырновской школы XIV в. характерен начерк с высокой серединой, в серб. почерках представлены оба варианта оформления середины - высокий и низкий. Помимо этих начертаний, продолжающих соответствующие уставные, у юж. славян в XIV-XV вв. в особом, «греческом», почерке используется «омега» без середины, т. е. с почти плоской серединой . Под южнослав. влиянием в рус. полууставе в кон. XIV-XV в. вновь появилась «омега» с высокой серединой , а в «греческом» почерке - «омега» без середины. В XV в. прибавилась W-oбpaзhaя модификация с острыми углами, состоящая из прямых или изогнутых линий . В литургическом полууставе славяно-молдавских рукописей «омега» представлена несколькими вариантами, среди которых преобладает начертание с плоской или с почти плоской серединой. Наряду с ним распространено не вполне симметричное начертание, в котором правое полукружие представляет почти овал, не замкнутый примерно на четверть в левой верхней части, а низ пишется с характерным изломом и может завершаться ограничителем-«засечкой». Начертание с высокой серединой обычно встречается только в лигатуре  . Теми же особенностями отличается шрифт краковской типографии Швайпольта Фиоля 90-х гг. XV в.

http://pravenc.ru/text/2578023.html

—397— Кир и Мидяне освящены, т. е. назначены Богом к совершению известного дела 10, 34–37. 21. Климента (псевдо) Римского Гомилий 12, 31 совпадение в цитате из Мф.10:29 и Лк.12:6 , приведенной по этому апокрифу 8, 28. б. 288. Впрочем редкое чтение это встречается и у Оригена С. Cels. 8, 70, – In Iohan. 20, 29, – Епиф. Haer. 42, Злат. Ювенка, и у самого Кирилла еще в 7, 30. 193. Клятва совсем пусть отсутствует в нашей речи, в виду возможности поспешных и необдуманных слов, а также по необходимости случающихся иногда перемен, – лучше отказаться от легкомысленного слова, чем исполнять его во вред чему-либо хорошему 13, 9, – при клятве употребляется «аминь» 8, 58. Князь мира – диавол 14, 30–31, – извергается вон, т. е. удаляется в ад к самому сатане 12, 31, – след. диавол отличается св. Кириллом от сатаны. Ковчег завета – прообраз Христа: негниющие дерева прообразуют Его нетленное тело, – золотая обкладка снаружи и внутри указует на то, что все в Нём пречестно и царственно, как божеское так и человеческое, – вложение внутрь его скрижалей закона – образ вселившегося в Святую Плоть Бога Слова, – закрытие завесою означает, что вочеловечившийся Бог-Слово был как бы невиден для многих, имея покровом Своё тело и как бы завесою скрываясь Своею плотью, – предшествовал Израилю в пустыне, занимая место Бога, что указует на божество Христа 6, 68. 90–91. Ср. вообще 3, 29, –3, 31. 251–252. Козлища и овцы ( Мф.25:41 ) 8, 35. Колосья духовные 4, 35. 6. Коринфянам послание 1-е называется 14, 11. б. (в пропусках). Кориандр означает Слово Божие 6, 32–33. 486. Корзины – двенадцать с остатками от чудесной пищи, вероятно по одной корзине у каждого из учеников, – означают, что хозяин пиршества Христос питает приходящих к Нему учениями божественными и небесными, законными и пророческими, евангельскими и апостольскими 6, 12–13. Костер и рыбы ( Ин.21:9 ) были чудесного происхождения 21, 7–14. Крест – ношение его 19, 17–18. Крещение есть как бы обручение человечества Христу (τν νυμφευομνην νθρωπτητα τ Χριστ ρντες), Духовному Жениху (намек на сходство в образе совершения таинства крещения с

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010