Я думаю, понятны те духовные ориентиры, которые вопреки здравому смыслу используются сторонниками так называемого современного русского перевода священных библейских книг и богослужебных текстов. Возникает вопрос, почему сторонники новых переводов так быстро отказались от прекрасного русского синодального перевода, составленного в прошлом веке в России трудами и молитвами святителя Филарета (Дроздова) , и полностью проигнорировали древнеславянский текст Библии. Русский синодальный перевод был закончен в 1876 году, и при его подготовке использовался не только еврейский текст, но при необходимости всегда сличали и дополняли на основе греческого, латинского, славянского и других текстов; например, Третья книга Ездры переводилась с латыни, а при подготовке окончания Книги Иова использовался только славянский свод. Во всех случаях, когда текст Септуагинты входит в противоречие с масоретским текстом, Септуагинта не противоречит кумранским спискам книг Ветхого Завета. Апостолы, без сомнения, пользовались более точным, чем масоретский, текстом. Для сравнения приведу следующий пример: «Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших [с Иаковом] в Египет, семьдесят [пять]» ( Быт.46:27 ). «Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять» ( Деян.7:14 ). В масоретском издании Книги Бытия слово «пять» выпало. Хотя оно присутствует в Септуагинте и, следовательно, в любом православном издании Библии. Но, что для нас более важно, слово «пять» присутствует в речи архидиакона Стефана, запечатленной в каноническом тексте Нового Завета. Так как сектанты более ориентируются на масоретский текст, чем на Септуагинту и кумранские рукописи, то у них существует явное противоречие между вышеприведенными цитатами ( Быт.46:27  и Деян.7:14 ). Так как славянский перевод Ветхого Завета является калькой с Септуагинты и сделан он был ранее масоретского, отдавая ему предпочтение и выверяя по нему русский перевод Библии, мы поступаем более чем правильно.

http://azbyka.ru/otechnik/Oleg_Stenyaev/...

1 Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд. Не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах. Трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине; не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова. Текст Великого свитка книги Исаии находится в столбце 35 в строках 10–13 и имеет незначительные, но весьма примечательные разночтения: Последнее слово первой строки кумранской рукописи содержит фразу « так что суд Его » ( ) вместо масоретского «суд» ( , третье слово с конца в стихе 1-ом). Кроме того, («мишпат») может быть переведено не только как «суд» (в Синодальном переводе), но и как «справедливость» (как здесь, так и в 51:4–6). 445 Последнее слово четвертой строки кумранского манускрипта иное: «наследуют» ( ) 446 вместо масоретского «ожидают» ( ). Перевод кумранского текста (lQIsª) данного места ( Ис. 42:1–4 ) таков: 1 Вот, Слуга Мой, Которого Я держу за руку, избранный ( ) Мой, к которому благоволит душа Моя. Я положил дух Мой на Него, так что Его суд (или: Его справедливость, ) возвестит (Он) народам. Не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах. Трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производит суд по истине. Не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда (или: справедливости, ), и острова наследуют закон ( ) Его. Этот текст важен, поскольку из него следует понимание Слуги Господня как конкретной личности , а не народа Израилева. Хотя такое же чтение содержится и в масоретском тексте, исследователи, пытавшиеся идентифицировать Слугу как народ Израилев , привлекали в свою пользу чтение перевода LXX, имеющего вставки слов «Иаков» и «Израиль»: " Иаков , отрок Мой, восприму его, Израиль , избранный Мой. благоволит к нему душа Моя. Дал дух Мой на него, суд народам возвестит» ( Ιακωβ πας μου ντιλ μψομαι ατο Ισραηλ κλεκτ ς μου προσεδξατο ατν ψυχ μου δωκα τ πνεμ μου π ατ ν κρ σιν τος θνεσιν ξο σει). Против таких вставок протестовали в своё время Ориген и блаж. Иероним; 447 последний указывал на то, что евангелист Матфей приводит текст без вставок и однозначно относит его к Иисусу Христу ( Мф. 12:18 ). 448 Ни один из найденных в Кумране рукописей книги Исаии не содержит вставок указанных слов. 449 Вероятно, добавления произведены редакторами Септуагинты и сохранились в сделанном с неё Славянском переводе.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

Клочкова «Духовная культура Вавилонии: человек, судьба, время». – М., 1983. В масоретском Танахе 20 текст книги Иова содержит очень много сложных для понимания мест. Достаточно большое количество слов, употребленных в еврейском тексте книги Иова, не употребляются более ни в одной из книг Священного Писания . Для прочтения сложных для понимания мест ученые обращаются к арамейским таргумам и греческим переводам. Особенную ценность имеет арамейский таргум на книгу Иова, найденный среди рукописей Мертвого моря. В Септуагинте текст книги находится в сильно сокращенном виде. В масоретской редакции 1069 стихов, а в Септуагинте лишь около 400. Возможно, что текст 70-ти толковников был сокращен из-за трудности перевода. Славянский перевод сделан на основе Септуагинты и перевода Теодотиона. На Руси полный текст книги Иова появился лишь в составе Геннадиевской Библии в 1498 году. В числе экзегетических произведений, имевшихся в Киевской Руси, было сокращенное толкование Олипиодора на книгу Иова. На русский язык книга Иова переводилась неоднократно. Помимо традиционного синодального перевода существуют переводы С.С. Аверинцева (впервые опубликован в книге «Поэзия и проза Древнего Востока». – М., 1973), М.И. Рижского (впервые «Книга Иова». – Новосибирск, 1991), А.С. Десницкого (впервые «Притчи. Книга Экклесиаста. Книга Иова», Российское Библейское общество, 2001). 2.6. Обзор содержания книги Иова 2.6.1. Пролог (гл. 1–2) Иов был великим человеком своего времени, хорошо известным в той части света, в которой он жил. Во времена глубокой древности, да и в значительно более поздние, богатства в пустынных и полупустынных районах Ближнего Востока измерялось количеством скота. Иов владел большими стадами. «Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока» ( Иов.1:3 ). Иов был отцом семерых сыновей и трех дочерей. Однажды когда ангелы предстали пред лицем Божиим, то вместе с ними пришел и сатана.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/konspek...

Открытие в пустыне Вади-Кумрана – нечто большее, чем научная сенсация. Чтобы по достоинству оценить значение находки свитков Мертвого моря, нужно вспомнить, что самый древний текст Библии из имеющихся на древнееврейском языке – так называемый Масоретский текст («масора» значит «традиция») – является трудом раввинистических переписчиков IX-X веков по Рождестве Христовом. Главным же источником наших текстов Священного Писания являются греческий перевод Семидесяти (Септуагинта) и Вульгата, латинский перевод святого Иеронима IV века. Познания интегрального текста Библии долгое время покоились на этих двух текстах и на позднем еврейском манускрипте. В более ранних рукописях находились только отдельные цитаты Священного Писания. Но с обнаружением среди свитков Мертвого моря книги пророка Исаии явился текст Библии, который на тысячу лет отстоит от еврейского текста. Удивительно и значительно то, что древний свиток с текстом пророка Исаии, так же, как и книга этого пророка, входящая в каждую из наших современных напечатанных на всех языках Библий, имеет те же шестьдесят шесть глав. Этот древний свиток Исаии представляет собою семнадцать листов кожи, сшитых вместе, длиною двадцать три фута. Так должен был выглядеть именно тот свиток, который подали Иисусу Христу в синагоге Назарета для прочтения народу: «И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано...» ( Лк. 4:16–17 ). Профессор Андрей Парро говорит по этому поводу: «Само движение рук Иисуса приближается к нам, потому что на обратной стороне кожаного переплета этого древнего свитка видны следы пальцев читавшего его…» В районе Вади-Кумрана было найдено много пещер с остатками манускриптов. В четвертой пещере были найдены тысячи кусочков из трехсот различных сочинений. Вблизи пещер обнаружены остатки поселения ессеев и монеты времен иудейской войны. По всей видимости, члены этой секты спрятали свое исключительное полное собрание священных библейских текстов, чтобы спасти его от нашествия язычников-римлян.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Shahovsk...

Предлагаемое в тексте Великого свитка понимание первой песни Слуги хорошо согласуется как с древнееврейской, так и христианской традициями. Халдейский таргум первые слова стиха 42:1 передаёт так: «Вот, Слуга Мой Мессия ...» ( ). 450 В евангелии от Матфея 12:17–21 текст книги Исаии 42:1–4 используется как прямое пророчество о Иисусе Христе, причём приводимый евангелистом греческий текст имеет несколько текстологических особенностей: «да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; и на имя Его будут уповать народы» ( Мф. 12:17–21 ). Принимая контекст повествования евангелиста, можно понять, что имеется в виду не страшный суд, который произведёт Христос в последние времена, после Своего Второго пришествия, а суд, о котором Он говорит в беседе с Никодимом: «не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы» ( Ин. 3:17–19 ). Эти слова очень хорошо согласуются со значением использованного Исаией еврейского слова («мишпат»): кроме указанных выше значений «суд» и «справедливость», оно может иметь смысл «определение», «приговор», и даже – «закон» (являясь, в данном случае, синонимом слову , " тора»). 451 Таким образом, согласно книге Исаии, суд Мессии будет представлять собой как новое учение , новый закон , так и возвещение о спасении мира. Поэтому нетрудно понять, почему в масоретском тексте книги Исаии в 42:4 употребляются совместно слова («мишпат») и («тора»), а текст Великого свитка говорит, что «острова наследуют закон ( , «тора») Его» – т.е. даже самые отдаленные места земли, выведенные под образом островов, унаследуют принесенное Мессией новое учение ( , «тора») и связанный с ним суд ( , " мишпат»).

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

Рукопись 4Q24 (Leviticusb) сохранилась в 30 фрагментах и датируется поздней хасмонейской эпохой (ок. сер. I в. до Р. Х.). Текст, представленный в данных фрагментах, в целом соответствует масоретской и самаритянской версиям, однако есть 2 принципиальных отличия: в 4Q24 пропущены стихи Лев 3. 1-11 (остается открытым вопрос о том, является ли этот пропуск следствием ошибки переписчика, поводом к к-рой могли послужить многочисленные повторы в предписаниях Л. к. о жертвах); в Лев 22. 22 к перечню недостатков животного, запрещенного для принесения в жертву, добавлено указание на поврежденные половые органы. Рукопись 4Q25 (Levimicusc), сохранившаяся в 9 фрагментах (среди к-рых 3 не идентифицированы и, возможно, относятся к 4Q26a), включает тексты из глав 1, 3-5, 8. Текст в целом соответствует масоретской и самаритянской версиям. 4Q26 (Leviticusd) включает в себя 4 фрагмента, содержащие отрывки из Лев 14; 15; 17 и 7 неидентифицированных фрагментов. По палеографическим критериям эта рукопись датируется между 30 г. до Р. Х. и 20 г. по Р. Х. Несмотря на плохую сохранность текста, в 4Q26 поддаются идентификации неск. разночтений с масоретским текстом Л. к. Так, в 4-м фрагменте содержатся слова «обитающий во Израиле как пришелец», расположение которых соответствует середине стиха Лев 17. 3. Эти слова отсутствуют в масоретском тексте и самаритянской версии, однако упоминание о «пришельце» имеется в Септуагинте: «Если кто из дома Израилева или из пришельцев, присоединившихся к вам, заколет тельца, или овцу, или козу в стане...». Данное условное предложение открывает одно из самых известных постановлений Л. к.: запрет совершать заклание животных для приготовления пищи где-либо, кроме как у входа в скинию собрания. Соответствующее место в 4Q26 сильно повреждено, однако сохранилось упоминание о «мирной жертве», отсутствующее в масоретском тексте и свидетельствующее о том, что текст 4Q26 содержал пространную версию стиха Лев 17. 4, как самаритянское Пятикнижие и Септуагинта: «…и не приведет ко входу скинии собрания, [чтобы принести во всесожжение или в жертву о спасении, угодную Господу, в приятное благоухание, и если кто заколет вне стана и ко входу скинии собрания не принесет,] чтобы представить в жертву Господу пред жилищем Господним…» (слова, взятые в скобки, отсутствуют в масоретском тексте).

http://pravenc.ru/text/2463319.html

    Текст дополнений помещен в следующих изданиях: Fritzche. σθρ. Zьrich. 1848. и: Libri Apocryphi. 1871 г. De-Lagarde. Libr. Vet. Testamenti canonicorum pars prior. 1883. Scholz. Com. ьв. d. B. Esther mit seinen Zusдmzen. 1892 г.     Объяснения на обозреваемые дополнения в западной новой литературе, кроме общих на все неканонические книги, следующие: Langen. Die beiden griech. Texte d. B. Esther. Theol. Quartalschrift. Tьbing. 1860, II. Derselb. Die devterokanonischen Smьcke d. B. Esther. Freib. 1862. Scholz. Com. ьв. d. B. Esther. 1892. Iahn. Das Buch Esther nach d. Septuaginta hergestellt, ьbersemzm und kritisch erklдrm. Leid. 1901.    В русской литературе есть лишь общее текстуальное обозрение книги Есфирь: Рождественский. Книга Есфирь в текстах еврейском-масоретском, греческом, древнем латинском и славянском. Спб. 1885 г. Дополнение во 2Пар.: молитва царя Манассии    Во 2Пар.33:12—13 читаем: «привел Господь военачальников царя Ассирийского и заковали они Манассию… и отвели его в Вавилон. И в тесноте своей он стал умолять лицо Господа… и помолился Ему и Бог преклонился к нему, и услышал моление его.» В той же главе далее в 18—19 стт. читаем: «прочил дела Манассии и молитва его к Богу своему… находятся в записях царей Израилевых. И молитва его, и то, что Бог преклонился к нему… описаны в записях Хозая» (т. е. провидцев). Из этих указаний несомненно, что Манассия в плену составил «молитву (евр. ),» которая сохранилась до времени писателя Паралипоменон в двух исторических памятниках: Записях царей Израилевых и Записях провидцев. В ныне известном еврейском священном ветхозаветном тексте эта молитва не сохранилась. Но в переводе LXX толковников, по александрийскому кодексу, в латинском (отличном по языку от древне-италийского и от Иеронимовского переводов), в сирском, эфиопском и арабском переводах сохранился гимн с надписанием «Молитва Манассии, царя иудейского.» Судя по тесному взаимному сходству этого гимна во всех вышеуказанных переводах, исследователи признают единство оригинала во всех переводах и таким оригиналом признают греческий текст перевода LXX.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

В последнем смысле данное выражение употребляется только по отношению к Мессии и означает божественную природу рожденного Сына Божия. Мысль о сыновстве по благодати употреблялась в Священном Писании Ветхого Завета прежде всего по отношению к народу Израилеву , который состоял с Господом в особых отношениях: Господь вывел его из Египта, дал ему независимость и самостоятельность, заключил с ним Завет 283 . Поэтому уже в начале непосредственного окормления Израиля Господом, а именно – при освобождении из египетского плена, Господь называет Израиль Своим сыном: «И скажи фараону: так говорит Господь: Израил – сын Мой, первенец Мой (МТ: , «бни бэкори исраэл», в кумранских рукописях текст утрачен)» ( Исх. 4:22 , см. также следующий стих). Исходя из понятного своим современникам выражения, Давид обращается к членам собрания Израилева в 28-ом псалме: «воздайте Господу, сыны Божии ( , «бэне элим», LXX: υο θεο), воздайте Господу славу и честь» ( Пс. 28:1 , текст из Нагал Гевера 5/6HevPs совпадает с масоретским). К этой же категории относится выражение «сыны Всевышнего» ( , «бэне элеон») из рассмотренного ранее псалма 81-го, принадлежащего современнику Давида Асафу. Пророк Осия говорит от имени Господа: «когда Израил был юн, Я любил его и из Египта воззвал сына Моего» (МТ: , в кумранских текстах стих утрачен, Ос. 11:1 ). У пророка Иеремии встречаем провозглашение отцовства Господа: » Я – отец Израилю (МТ: , то же в кумранском тексте 4QJer c ) и Ефрем – первенец Мой» ( Иер. 31:9 ). В книге Исаии образ отцовства Господа к Его народу используется в покаянных главах 63–64: «Только Ты – Отец наш ( ); ибо Авраам не узнает нас, и Израиль не признает нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: Искупитель наш» ( Ис. 63:16 ), " но ныне. Господи, Ты – Отец наш ( ); мы – глина, а Ты – образовател наш, и все мы – дело руки Твоей» ( Ис. 64:8 ). Последний стих хорошо иллюстрирует, что пророк понимал отцовство Господа как творческий акт образования и последующей особой опеки верного Ему народа.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

«Господи! Соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости!.. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля… Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая основания его до верха…» (песнь Аввакума – Авв. 3, 1-19). 30 декабря Церковь совершает память пророка Даниила и трех отроков Анании, Азарии и Мисаила. На вечерней службе накануне также звучат рождественские песнопения, хотя она и вовсе не праздничная по своему характеру. «Даниил, муж желаний, камень без руки отсечен видев Тя Господи (см. Дан. 2, 31-45), младенца без Семене рождена пронарече (предрек) Тя, из Девы воплощена Слова, непременнаго (неизменного) Бога, и Спаса душ наших». Благодатная роса от ангела, сохранившая трех отроков, брошенных в разожженную печь по приказу царя Навуходоносора, прообразует Божье снисхождение при зачатии Девой вочеловечившегося Бога… А сами отроки являют собой торжество жизни и воскресения (эпизод с тремя отроками вспоминается особенно в Великую Субботу накануне Пасхи — см. Дан. 3, 24-90). Песнь трёх отроков не включена в еврейский Масоретский текст Библии, но включена в греческий текст Септуагинты, который и используется в богослужении. Да и в каждой службе в 7-й и 8-й песне любого канона так или иначе круглый год воспевается это чудо сохранения жизни трем отрокам в печи Вавилонской. В Рождественском каноне начало 7-й и 8-й песни можно передать на современном русском языке так: Отроки, воспитанные в благочестии, повелением нечестивым пренебрегши, угрожавшего огня не устрашились, но, стоя посреди пламени, пели: «Боже Отцов, благословен Ты!» Окропляющая росою печь представила образ сверхъестественного чуда: ибо она не опаляет юношей, которых приняла в себя, как и огонь Божества утробы Девы, в которую нисшел. Поэтому воспоем песнь: «Да благословляет все творение Господа и превозносит во все века!» (перевод иером. Амвросия Тимрота) Кроме того, два последних воскресных дня перед Рождеством Христовым посвящены вообще всем ветхозаветных пророкам и праведникам и названы в церковном уставе Неделей святых праотец и Неделей святых отец.

http://pravmir.ru/post-dlya-cheloveka-a-...

«иди и смотри» – толкование этих слов зависит от двух предпосылок: 1) В большинстве древних рукописей отсутствуют слова «и смотри», но сказано только «иди». 2) Слово ρχου можно перевести и как «иди, подойди сюда», и как «иди, отправляйся в путь». Таким образом, если считать аутентичным текст Синодального перевода, то слова «иди и смотри» обращены к Иоанну и означают «подойди и смотри». Если же принять чтение большинства рукописей, то слово «иди» обращено к всаднику, через которого должны осуществляться те или иные действия в мире. Последнее толкование представляется более правдоподобным. Являемые печатями всадники есть посланники для исполнения в нашем мире определенной миссии. О том, какого рода эта миссия, свидетельствуют характерные черты каждого из них. Трое из четырех всадников несут в мир бедствия, смысл которых заключается в наказании врагов Бога, отступников и беззаконников, в исправлении тех, кто еще может быть исправлен, и доставлении через апокалиптические бедствия победных венцов верным Богу праведникам. «Многие очистятся, убелятся и переплавлены будут в искушении», – читаем о последних временах в Книге Даниила. У пророка Захарии имеется описание сходного видения проходящих по земле четырех колесниц, запряженных конями рыжими, вороными, белыми и пегими. Эти колесницы  означают у Захарии суды и наказания, посланные от Бога язычникам, враждебным народу Божию. 58 58 Так согласно переводу 70-ти и славянскому. Согласно же масоретскому тексту и русскому переводу, колесницы означают четырех предстоящих перед Богом небесных духов (с тем же, впрочем, действием наказания язычников). Текст 70-ти, по-видимому, следует признать более аутентичным. Впрочем, можно понимать оба текста как дополняющие друг друга: ведь колесницы судов Божиих посылаются в мир Ангельскими силами (как и всадники Апокалипсиса).  Смысл миссии колесниц, вероятно, отчасти идентичен с миссией второго, третьего и четвертого всадников Апокалипсиса и состоит в наказании греха и зла, в ограничении извращенного мирового порядка, в сохранении и спасении народа Божия.  2 Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он [как] победоносный, и чтобы победить.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=525...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010