Псалом 79 Псалом 79 рассматривается как псалом мессианский. В нем псалмопевцем приносится молитва о пришествии Спасителя. Как мессианский рассматривается стих 18: «Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого ты укрепил себе». Из Евангелия видим, что Сыном Человеческим именовал Себя Господь Иисус Христос. «Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой» ( Мф. 9, 6 ), «Сын Человеческий есть господин и субботы» ( Мф. 12, 8 ), «Пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие» ( Мф. 13, 41 ). На то, что Сын человеческий 79-го псалма есть Господь Иисус Христос, указывает при толковании псалма и святитель Афанасий Великий : «Кто же есть Сын Человеческий, как не Сам Господь наш, Который так именует Себя в Евангелиях?» 217 Псалом 81 Как мессианские рассматриваются слова стиха 8: «Воскресни, Боже, суди земли, яко ты наследиши во всех языцех». Здесь видят пророчество о Воскресении Христа. Русский перевод, опирающийся на масоретский текст, несколько иной: «Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешь все народы». Но и здесь есть мессианский смысл, ибо Господь Иисус Христос – владыка и царь над всеми народами. Псалом 85 Блаженный Феодорит и святитель Феофан Затворник видят мессианский смысл в 9 стихе этого псалма: «Все народы, Тобою сотворенные, придут и поклонятся пред Тобою, Господи, и прославят имя Твое». «Истину пророчества, – говорит блаженный Феодорит, – показало время, последовавшее по вочеловечении Бога и Спасителя нашего, потому что по спасительном страдании в целую вселенную послан божественный лик апостолов. Владыка сказал им: шедше научите вся языки ( Мф. 28, 19 ); и они научили, как было повелено, и, рассеяв облако неведения, соделали, что все увидели Солнце правды и поклонились спасшему Богу». 218 Святитель Феофан толкует это место так, что царство Мессии будет не как «древние царства, утверждаемые огнем и мечем: народы сами придут и поклонятся Ему». 219

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/konspek...

Следующий далее маловразумительный (из-за отсутствия строгого разграничения масоретской, греческой и славянской лексики) текст для облегчения восприятия значительно переработан сравнительно с авторским вариантом: внесены композиционно-структурные изменения (греческие слова расположены по алфавиту и с красной строки) и дополнения (буквальные значения греческих слов; по возможности – соответствия в славянском и синодальном переводах). Необходимо учесть, что приводимые далее значения не всегда соответствуют русским вариантам, использованным самим же П. А. Юнгеровым в его переводе. Возможно, это связано с неоднократными переделками перевода, о чем автор пишет в данном предисловии. Кроме того, часто перечисляемые значения вполне соответствуют контекстуально возможным значениям греческих слов, хотя нередко наблюдаются и отступления от них (в сравнении со значениями слов в масоретской редакции), характерные только для языка LXX. Далее, одному и тому же греческому слову соответствуют в масоретской редакции то одни и те же, то разные слова, так что логика П. А. Юнгерова при перечислении разных значений греческого слова неясна. Например, греческому глаголу λγχω соответствует в большинстве указанных у П. А. Юнгерова случаев , но в 15:6 – . Если же предположить, что П. А. Юнгеров в следующих далее перечислениях исходил из тождественности лексики в славянском переводе, то и этот критерий подходит не всегда. Наконец, утверждение П. А. Юнгерова, что перечисленные ниже значения характерны только для греческой книги Иова, верно далеко не во всех случаях. Например, греч. ργ для передачи евр. ( Иов 21:17 ) встречается в Чис. 11:1 . В итоге, гораздо более наглядные и надежные результаты, демонстрирующие соответствие лексики у LXX и в масоретской редакции (отдельная проблема – соответствие масоретской редакции кумранским текстам, открытым гораздо позже переводов П. А. Юнгерова), можно получить, обращаясь к специальным, в том числе электронным, греческо-еврейским или еврейско-греческим конкордансам к Ветхому Завету или сравнивая тексты самостоятельно. – Ред.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание Свиток Пятикнижия. IX–X вв. (РНБ. Собр. Фирковича 1. Евр. I А1) Масоретский текст Библии, текст евр. Библии, сохранившийся до наст. времени в евр. традиции. Название Название «масоретский» связано, во-первых, с тем, что писцы, копировавшие этот текст в ср. века, отслеживали правильность копирования с помощью специальных помет и замечаний в библейских манускриптах ( масора в узком смысле слова), во-вторых, с тем, что огласовки и акценты, которыми с кон. I тыс. по Р. Х. снабжаются для удобства чтения все кодексы с текстом еврейской Библии, также считаются частью масоры (масора в расширенном смысле слова). Создателями МТ в его нынешнем виде были ученые-масореты из Тивериады кон. I тыс. по Р. Х. Следует отметить, что название «масоретский текст» не вполне корректно, поскольку важнейший элемент МТ - его консонантный состав (т. е. буквы евр. текста) - к масоре не относится. Более того, консонантный состав МТ сложился задолго до масоретов. Можно выделить следующие элементы в составе МТ: 1) консонантный текст; 2) разбивка текста на стихи и разделы; 3) особенности начертания отдельных букв в библейском тексте; 4) значки огласовок; 5) значки акцентуации. Элементы 2-5 относятся к масоре в широком смысле слова. Масора в узком смысле слова (т. е. замечания на полях библейского текста) не считается частью МТ, но является как бы стандартным приложением к нему. МТ характеризуется стабильностью, уникальной для рукописной традиции. Что касается консонантного состава текста, расхождения между рукописями минимальны и касаются почти исключительно использования matres lectionis («матери чтения»); расхождения в огласовках и акцентуации встречаются несколько чаще, но и они, как правило, незначительны (подробнее см.: Tov. 2012. P. 6-7). Некоторые гебраисты прошлого считали поразительное единство масоретской рукописной традиции доказательством ее богодухновенности . Однако Рукописи Мёртвого моря , расходящиеся с МТ, а также друг с другом, показывают, что в самых истоках евр. рукописной традиции, до введения писцами жесткого контроля за перепиской библейских книг, евр. текст подвергался исправлениям и искажениям столь же часто, сколь и др. рукописные тексты древности и средневековья, будь то греч. рукописи НЗ или древнерус. летописи. История МТ

http://pravenc.ru/text/2626065.html

1 . В 4:8 замена «Амана» на πστις не разъясняет фразу, но делает ее еще менее понятной. Какое же это тогда толкование?! Кстати, халдейский перевод, который действительно дает толкование, здесь оставляет «Амана», так как πστις ничего не толкует. Сирский же перевод, который вовсе ничего не толкует, приводит слова «начальное место веры». Все объясняется древним преданием из I книги Еноха, согласно которой, на горах, упомянутых в 4:8, задолго до потопа, жили верующие сыны Божии, вступившие потом в союз с сынами человеческими, распространяя между ними веру. Таким образом, горы Ливан и Ермон были ρχ πστεως – начальным местом веры. Итак, LXX дает не толкование, а точное нарицательное значение слова «Амана». 2 . Что же касается текста 6:4, где в LXX стоит εδοκα, а в масоретском тексте «Фирца», то как бы масоретскому тексту не пришлось уступить LXX и переправить «Фирца» на ς εδοκα, так как все древние тексты (даже Акилы 12 ), кроме масоретского, приводят слово «благоволение», а не Фирца. И, хотя мы ранее и указали на возможность упоминания Соломоном города Фирца, все-таки естественнее считать, что он не упоминал этого города, так как столицей Северного царства он стал после Соломона. И тогда можно предположить, что Соломон употребил в этом месте именно слово «благоволение», указанное в LXX, и всех других древних переводах, а в масоретском тексте позднее уже было употреблено слово «Фирца», по его созвучию и единокоренности со словом «благоволение». Зато мы можем привести ряд противоположных случаев, где LXX приводит собственные имена, а масоретский текст их значение. В 4:4 в LXX назван θαλπιθ (башня, построенная в Фалпиофе), а в масоретском тексте говорится о башне, сооруженной для вешания орудий. В 6:12 в LXX говорится о колеснице Αμιναδβ, а в масоретском тексте о колеснице знатных народа. В 7:2 в LXX Суламифь именуется θγατερ Ναδαβ (дщерью Надава), а в масоретском тексте «дщерью именитой». Итак, вывод: LXX приводит более близкий к первоначальному текст книги Песнь Песней, чем масоретский текст. Это не означает, что LXX всегда ближе к первоначальному тексту, чем масоретский текст. Так, в книге «Притчей Соломоновых» считается, что ближе текст масоретский. Не отрицается также и возможность того, что в некоторых случаях LXX тоже отходит от первоначального текста. Но расхождения эти, конечно, немногочисленны и несущественны. 4.3. Древние переводы книги Песнь Песней

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Из различных греческих списков славянский текст приближается к александрийскому, но имеется и уклон к ватиканскому. Уклон к ватиканскому кодексу имеется в 4:4. Там в александрийском кодексе стоит слово θαλθιθ, а в ватиканском – θαλπιθ. Славянские переводчики переводят согласно с ватиканским кодексом θалпиоθ. В 1:11 и 6:10 славянский перевод уклоняется от греческого к Вульгате. Но за исключением указанных малочисленных уклонений славянский перевод остается копией с греческого языка. Поскольку книга Песнь Песней сравнительно мало читалась и переводилась, то в лукиановской, исихиевской и оригеновской рецензиях практически не различается. Славянский текст книги Песнь Песней в петровско-елисаветинской редакции (1751 г.) будет целиком приведен и истолкован во второй части книги. Славянский текст, как освященный богослужебным употреблением и как наиболее древний и соответствующий LXX, а значит и оригиналу, понятный русскоязычному читателю, мы и полагаем в основу нашего толкования. Однако для лучшего разумения и точнейшего прояснения смысла текста книги будем пользоваться и остальными, в особенности русскими, переводами. Русские переводы книги Песнь Песней Русские переводы книги Песнь Песней XIX-XX вв. можно разделить на три группы: 1 . Переводы на русский с древнегреческого текста LXX. 2 . Переводы на русский с древнееврейского (масоретского) текста. 3 . Синодальный перевод. Переводы на русский язык с древнееврейского (масоретского) текста С древнееврейского масоретского текста на русский перевел книгу Песнь Песней архимандрит Макарий (Глухарев), знаменитый алтайский миссионер Русский текст архимандрита Макария (Глухарева) приведен в ч. III, гл. 3. Кроме того, имеется перевод книги Песнь Песней с масоретского древнееврейского текста на русский язык Абрама Эфроса Синодальный перевод Синодальный перевод эклектичен и не является точным отображением ни еврейского, ни греческого источников. Поэтому для текстологического анализа, а значит и экзегетического, менее ценен, чем славянский и русские переводы епископа Порфирия и архимандрита Макария.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Поскольку течение саддукеев связано с Иерусалимским храмом, то, по мнению Това, «эталон» протомасоретского текста (или по крайней мере протомасоретского текста Торы) мог храниться в эпоху Второго храма в Иерусалимском храме ( Idem. 1998. Р. 300). Становление протомасоретского текста Торы Тов датирует весьма ранним временем: «...список, представляющий собой оригинал МТ, к которому восходят все средневековые тексты, а также рукописи из Иудейской пустыни, в некоторых случаях может быть прослежен вглубь истории до начала III в. до н. э.» ( Idem. 2015. Vol. 3. Р. 324). Соотнесение протомасоретского текста с фарисейским (протораввинистическим) течением разделяется большинством текстологов. Однако связь палеоеврейских протомасоретских рукописей с саддукеями, а «эталона» протомасоретского текста - с Иерусалимским храмом не столь очевидна. Далеко не все текстологи готовы согласиться с предложенной Товом столь ранней датировкой масоретского текста Торы. Нельзя забывать, что и сам евр. канон скорее всего окончательно сложился лишь к кон. I в. по Р. Х. Поэтому то, что верно по отношению к протомасоретскому тексту Торы, не обязательно будет верно по отношению к протомасоретскому тексту, напр., Книг Есфири или Песни Песней. Центральное место, к-рое занимал протомасоретский текст на рубеже эр, отнюдь не означает, что он ближе к протографам библейских книг. В ряде случаев анализ показывает, что более ранний вариант чтения сохранился в самаритянском (протосамаритянском) тексте, в евр. тексте, лежащем в основе Септуагинты, или же в др. кумран. рукописях. Иногда порча текста произошла настолько рано, что отразилась во всех дошедших до наст. времени текстах, включая древние переводы; в этих случаях исследователям приходится прибегать к конъектурам. В ходе полемики христиан с иудеями не раз звучал тезис о том, что (прото)масоретский текст был отредактирован еврейскими книжниками после возникновения христианства с той целью, чтобы убрать из него мессианские пассажи. Чаще всего в качестве доказательства поврежденности МТ приводили текст из Ис 7. 14, где в МТ употреблено слово  ,   (основное значение - «юная женщина/девушка», без особого акцента на девственности), а в Септуагинте - слово παρθνος (основное значение - «девушка», с акцентом на девственности). Однако в Кумране был найден свиток Книги прор. Исаии (1QIsaa) с чтением  , который с учетом палеографического анализа датируется Товом 150-125 гг. до Р. Х. ( Tov. 2008. P. 42-56), а на основании радиоуглеродного анализа - 335-122 гг. до Р. Х. либо 199-120 гг. до Р. Х. (Ibidem). Т. о., гипотетическая антихристианская замена должна быть датирована сер. II в. до Р. Х., что представляется абсурдным. Независимо от того, как объяснить семантическую связь между греч. παρθνος и евр.  , следует признать, что (прото)масоретский текст здесь намного древнее времени иудеохристианской полемики.

http://pravenc.ru/text/2626065.html

Славянский перевод Библии, восходящий к святым Кириллу и Мефодию, но многократно редактировавшийся на протяжении столетий, был основан на Септуагинте. Именно славянский текст был тем, к которому привыкло ухо русского православного христианина, и наиболее логичным представлялось сделать русский перевод Библии с греческого языка. Решающим, однако, стал голос митрополита Московского Филарета, который, при всем своем уважении к догматическому достоинству Септуагинты, не считал возможным при переводе Библии на русский язык игнорировать еврейский масоретский текст. В соответствии с рекомендациями Филарета при переводе Ветхого Завета на русский язык за основу был взят масоретский текст, который, однако, сверялся с текстом Септуагинты. Филарет разработал некоторые «охранительные правила», требовавшие отдавать предпочтение греческому тексту в тех случаях, когда, например, текст Ветхого Завета приводился в Новом Завете по Септуагинте, или когда в христианской традиции прочно закрепилось понимание текста, основанное на Септуагинте, или когда масоретский текст представлялся испорченным. В итоге канонические книги Ветхого Завета были переведены с еврейского и частично с греческого, а неканонические – с текста Септуагинты, за исключением 3-й книги Ездры, которая была переведена с латинского (в Вульгате это 4-я книга Ездры). Различие между русской и славянской Библией особенно заметно при сличении переводов Псалтири. В богослужении Русской Православной Церкви псалмы читаются на славянском языке, однако если верующий захочет понять смысл славянского текста, сличив его с русским переводом, во многих случаях это окажется невозможным, поскольку русский перевод содержит иной текст. Так, например, Пс. 17:26–27 по-славянски читается: «С преподобным преподобен будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши, и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися». Однако в русском переводе, сделанном с масоретского текста, данный стих псалма приобретает совсем другой смысл: «С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним – искренно, с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его».

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

Затем начинается процесс установление текста. Важно понимать, что полный текст Еврейской Библии, который сохранился в различных рукописях и изданиях, не является автографом. Нельзя считать, что он сохранился и в каком-либо переводе. И рукописи, и издания еврейского текста и переводов являются только «свидетелями» оригинального библейского текста, с помощью которых реконструируется первоначальный или точнее «критический» текст. Можно кратко сформулировать наиболее важные принципы текстологического изучения Ветхого Завета. За основу обычно берется так называемый «масоретский текст», т.е. тот текст, который был стандартизирован иудеями в II–X вв. после Р.Х. Он сравнивается с другими еврейскими текстам, например с Самрянским Пятикнижием и кумранскими рукописями. Затем этот текст сравнивается с древними переводами. Там, где масоретский текст и другие тексты согласуются между собой, и где это соответствие подтверждается древними переводами, предполагается, что оригинальный текст сохранен. Там, где еврейский текст и древние переводы различаются между собой, необходимо проанализировать возраст, качество и характер отношения древних переводов к еврейскому тексту, чтобы оценить весомость переводного текста. Предпочтителен тот вариант, в котором лучше объясняется его происхождение (Lectio alia genuina est, ex qua ceterae facilius derivantur). Информация, полученная при восстановлении истории передачи текста, часто позволяет взглянуть на него с новой стороны. Знание типичных ошибок переписчиков помогает принять более аргументированное решение о последовательности вариантов. Принято считать, что более трудное прочтение текста (Lectio dificilior potior faciliori) с точки зрения языка и содержания является весьма хорошим признаком, поскольку переводчики обычно стремились сгладить трудности. Поэтому обычно считается, что более легкий вариант является искажением писца. Предпочтительны более короткие варианты (Lectio brevior potior longiori). Переписчики часто добавляли дополнительные объяснения или материалы из параллельных мест, и редко сокращали текст. Предпочтительны тексты, в которых сходные отрывки не приведены в единообразие. Переписчики иногда даже неосознанно исправляли материал на основании похожего материала в других местах.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

В связи со всем этим еще одной сложностью для современного читателя, обращающегося к святоотеческим толкованиям на книгу Иова, является то, что и восточные и западные Отцы в своей экзегезе пользуются различными – греческими и латинскими – ее переводами, основывающимися на отличных друг от друга рукописных библейских первоисточниках. Отсюда – многочисленные смысловые разночтения в истолковании этой библейской книги: с одной стороны – восточными, а с другой – западными церковными писателями. Кстати говоря, для блаженного Иеронима , как он сознается сам, перевод на латынь книги Иова оказался невероятно тяжелой задачей. Вот что он пишет сам об обстоятельствах осуществления этого перевода: «Я помню, что для того, чтобы понять эту книгу, я нанимал за деньги учителя из иудеев, почитавшегося у них одним из первых; и не знаю, много ли я приобрел от его учений, но знаю одно, что я не мог перевести того, чего не усвоил» 42 . Возвращусь, однако, к соотношению различных версий библейского текста – в их приложении к книге Иова. Здесь, пожалуй, самой главной проблемой являются те принципиальные, очень хорошо заметные разночтения между Септуагинтой и Вульгатой. Скажу об этом чуть подробней. Как известно, Септуагинта – это осуществленный в III веке до Рождества Христова в Александрии греческий перевод Ветхого Завета Семидесяти толковников. Он был существенно уточнен уже в III веке по Рождестве Христовом Оригеном – при составлении им так называемых Гекзапл. Именно в этой новой редакции Оригена ранее изобиловавшая многочисленными весьма существенными лакунами в тексте Септуагинты книга Иова оказалась восполнена целым рядом прежде недостающих стихов по греческому переводу Феодотиона. Вульгата же, то есть «общедоступная», – это латинский перевод Библии, осуществленный блаженным Иеронимом в конце IV – начале V столетий и пришедший на смену прежнему, весьма несовершенному старолатинскому переводу; Ветхий Завет был здесь переведен блаженным Иеронимом со стандартизированного еврейского текста при некотором использовании греческой Септуагинты, а также ряда других греческих библейских переводов. Еврейский текст Библии, легший в основу Вульгаты блаженного Иеронима , был ранней протомасоретской версией, окончательно сформировавшейся к VII веку масоретской традиции. Масоретский текст также лег в основу и нашего современного синодального перевода. Масоретский текст – это официальный текст иудейского Ветхого Завета – достаточно древний, хотя и более поздний, чем первоначальная Септуагинта. Масоретский текст «восходит, по мнению современных текстологов, ко II – III векам» по Рождестве Христовом; это общепринятый еврейский «текст Танаха (Писания), переписанный в соответствии с «масорой» (иврит. – «традицией»), то есть правилами» его переписывания, окончательно «выработанными начиная с VII столетия» 43 .

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Malkov/vo...

— В последнее время производится все большее количество переводов Библии, причем не только на языки ранее непереведенные. Так, например, недавно вышел в свет перевод Библии на современный русский язык. Что Вы думаете об этой тенденции? — Для того чтобы появился качественный и востребованный перевод всего Священного Писания или значительной его части, необходима серьезная причина. Перевести Священное Писание от безделья, между делом, да еще, чтобы получилось что-то нужное и полезное — таких примеров я не знаю. Что касается русского языка, первый полный перевод Библии был осуществлен 140 лет назад, мы называем его Синодальным переводом. Хотя, были и более ранние переводы книг Нового Завета, Синодальный перевод все же вытеснил все эти труды и до недавнего времени использовался как единственный перевод на русский язык. Однако, как мы знаем, Синодальный перевод Библии, особенно в части Ветхого Завета, не вполне однородный. Масоретский текст, взятый за основу, был дополнен и восполнен текстом Септуагинты. Причем не всегда понятно, где кончается текст одного источника и начинается другой. В результате, надо признать, что русского текста, который давал бы понять, чем отличается Масоретский текст от Септуагинты, у нас до недавних пор не было. В свое время профессор Казанской духовной академии Павел Александрович Юнгеров осуществлял научный перевод Септуагинты, который так полностью и не вышел. Масоретский же текст, практически без всякого влияния Септуагинты, был выпущен РБО в составе «Новой русской Библии». Единственное, что портит репутацию этого замечательного издания — это то, что в качестве перевода Нового Завета туда был включен перевод Валентины Николаевны Кузнецовой, который местами может показаться даже вульгарным.  — Пожалуй, это говорит о том, что есть некие традиции перевода, которых следует придерживаться. А на какие традиции опирались переводчики Библии на татарский язык?  — Первоначальные переводы, адресованные тюркским народам России, к которым относится и татарский народ, выполнялись на кыпчакский литературный язык, где было множество арабизмов.

http://patriarchia.ru/db/text/4490442.ht...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010