– их множество. Утрата более ранних манускриптов, как уже пояснялось, произошла по причине предпочтения списка более раннему тексту. Масоретские тексты, действительно, не хуже предшествовавших им, ибо являются результатом колоссальной и тщательнейшей редакционной работы многих веков. Но археологическая наука XX в. дала огромные результаты в нахождении манускриптов гораздо более ранних времен, даже времен до нашей эры. Долгое время масоретские тексты X в. были древнейшими, дошедшими до нынешних времен. Это позволило библейской критике усомниться в достоверности и неискаженности этих текстов. Считалось, что текст содержит много ошибок, искажений, экстраполяций (позднейших вставок) и т.д. И вот, как будто специально, в течение более чем двух тысяч лет хранились древние кумранские свитки, чтобы засвидетельствовать, все подвергающей сомнению, науке поразительную точность масоретских текстов! Многие гипотезы либеральной библейской критики рухнули, и в новой красе явилась незыблемость древнего Предания и дошедшей до нас Библии. Так, например, кумранский текст книги пророка Исаии (II в. до Р.Х.) на 95% совпадает с масоретским текстом. А остальные 5% – незначительные описки или различия в правописании. Там, где кумранский текст расходится с масоретским, он, порою, совпадает или с Септуагинтой, или с самарянской Торой, что, в свою очередь, подтверждает высокий авторитет этих древних переводов и, возможно, даже некоторое преимущество их, как содержащих местами более древнее чтение, чем масоретский текст. Укажем дошедшие до наших времен манускрипты. Эпоха ветхозаветных времен (до Р.Х.) Фрагменты из Танаха содержат: – Папирусы Йеб (Елефантинские) и Ассуан (Египетские) периода 494–407 до Р.Х. Папирусы Едфу (Египетские) и фрагменты книг 1 и 2 Царств, пророка Иеремии (III в до Р.Х.). – Пергаменты. Величайшей находкой было обнаружение отроками бедуинами в 1947 г. свитков в Кумранских пещерах на берегу Мертвого моря. Кумранские свитки датируются II в. до Р.Х. и содержат фрагменты рукописей на еврейском языке всех библейских книг, кроме книги Есфирь.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Находящиеся здесь замечания об особенностях текста во всех отношениях, зарегистрированные единичные случаи словоупотребления, или словосочетания, или пунктуации и акцентуации, содействовали тому, что свящ. текст сохранился до нас в том единственном и неизменном во всех малейших частностях виде, в каком его застало в начале масоретское предание. От этого все масоретские труды, появлявшиеся независимо друг от друга в разных ученых центрах иудейства, заключают в себе один и тот же текст с малейшими лишь и незначительнейшими разностями» (Buhl. Kanon und Text d. alt. T. 1891 г. 94–95 ss.). Итак, приговоры обоих ученых мужей, отделяемых один от другого не одним столетием, сходны в том, что масореты сохранили неизменным ветхозаветный текст с своего до настоящего времени. Что касается ученого материала, вошедшего в масоретские труды, то он обычно получает свой авторитет по наименованию своему: от – передавать от одного другому ( Числ.31:5, 16 ). Этим наименованием, согласно свидетельству самих масоретов и существу дела, означается то, что масоретский материал имеет глубокую древность, сохранился в устном предании из поколения в поколение и масоретами предан лишь письму. По крайней мере несомненно, что свящ. текст, по отношению к коему масореты производили и записывали свои многочисленные замечания и счисления, имел во всех своих частностях в глазах масоретов глубокую древность и неприкосновенную святыню. Доказательство этому мы уже выше видели в еврейской пунктуации и отношении к ней масоретов. Сличая содержание масоретских замечаний и счислений с более древними еврейскими письменными памятниками, ученые находят, что эти замечания и счисления, конечно в значительно меньшем виде, находятся в древних и поздних частях талмуда, в древних мидрашах и особенно в после-талмудических трактатах: Masseket sefer tora и Masseket soferim. Встречающиеся в упомянутых еврейских ученых трудах счисления и замечания вполне сходны с аналогичными же счислениями и замечаниями масоретских трудов. История масоретских трудов представляется в следующем виде.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Между 500 г. и 950 г. масореты добавили, опираясь на дошедшую до них Масору («традицию»), знаки, уточняющие расстановку гласных и произношение, к состоящему из одних согласных древнееврейскому тексту, который сохранили Sopherim. Масореты были книжниками, которые систематизировали и записали изустно передававшиеся критические замечания и пояснения к древнееврейскому тексту. У масоретов существовали две главные школы, два центра, в общем и целом не зависящие друг от друга: Вавилонский и Палестинский. Самые знаменитые масореты жили в галилейской Тивериаде в конце девятого и в десятом столетии: это Мозес Бен Ашер (Asher), его сын Аарон (Aaron) и Мозес бен Нафтали (Naphtali). Текст бен Ашера является на сегодня стандартным текстом еврейской Библии, лучше всего представленным в кодексе Leningradensis В19 А (L) и в кодексе Aleppo. В настоящее время основное значение имеет стандартный «масоретский» текст еврейской Библии, с него и выполняются переводы. Фредерик Кеньон (Kenyon) формулирует важнейший вопрос: действительно ли масоретский текст передаёт древнееврейский текст, изначально созданный священнописателями? Стандартное издание масоретского текста впервые вышло под редакцией еврейского христианина Якоба бен Хайима (Chayyim; ок. 1525). В основном это был исправленный вариант масоретского текста бен Ашера (ок. 920) (см. Geisler, General Introduction to the Bible, chap. 25). Ответ на вопрос Кеньона можно найти благодаря подробному ознакомлению с количеством и качеством библейских рукописей. Количество рукописей. Первая коллекция древнееврейских манускриптов, собранная Бенджамином Кенникоттом (Kennicott; 1776–1780) и опубликованная Оксфордским университетом, насчитывала 615 рукописей Ветхого Завета. Позднее Джованни де Росси (de Rossi; 1784–1788) опубликовал перечень 731 рукописи. Самые важные открытия рукописей в новое время – это «Каирская гениза» (1890-е) и свитки Мёртвого моря (1947 г. и далее). В аттике каирской синагоги была обнаружена «гениза», то есть хранилище древних рукописей, где находилось 200 000 рукописей и фрагментов (Kahle, 13; Würthwein, 25), около 10 000 из которых были библейскими (Goshen-Gottstein, 35). По данным Дж. Т. Милика (Milik), в °свитках Мёртвого моря насчитываются фрагменты около 600 рукописей, хотя не все из них библейские. Как полагает Моше Гошен-Готтштайн (Goshen-Gottstein), общее количество фрагментов древнееврейских рукописей Ветхого Завета, рассеянных по всему миру, исчисляется десятками тысяч (ibid., 31).

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/ents...

Талмудисты настолько были уверены в точности своих рукописей, что считали новый список равносильным оригиналу, поэтому все старые списки уничтожались. То есть новые списки ценились дороже старых, возраст не давал преимущества одному списку перед другим. Наоборот, возраст был недостатком; со временем любая рукопись истиралась, повреждалась, а поврежденная копия немедленно признавалась негодной. В каждой синагоге имелась так называемая гениза деревянный шкафчик с рукописями, и уже в нашу эпоху из этих хранилищ были извлечены некоторые из наиболее древних рукописей. С 500-го года начинается Масоретский период («масора» «традиция»). Масореты взяли на себя громадный труд по редактированию и стандартизации текста Библии. Центр масоретского движения находился в Тивериаде. Завершенная редакция всего текста Библии имеет название Масоретского текста. Итоговый текст, созданный масоретами, содержит специальные точки, которые обозначают гласные звуки, чтобы обеспечить правильное произношение. Еврейский язык не знал букв для обозначения гласных звуков, поэтому чтение было затруднено. Масоретский текст – это текст современной еврейской Библии, то, что сейчас имеется в синагогах. Масореты отличались чрезвычайно высокой дисциплиной и относились к тексту с благоговением. Они разработали сложную систему, позволяющую бороться с ошибками переписчиков, например, подсчитали количество букв алфавита в каждой из книг, а также нашли буквы, стоящие посреди Пятикнижия и всей еврейской Библии. Обнаружилось, что в середине Ветхого Завета стоит слово «искать». Подсчитано буквально все, что можно было подсчитать. Они также отработали приемы, облегчающие запоминание различных отрывков текста. Масореты пронумеровали каждый стих, содержащий все буквы алфавита или определенное число букв. Мы можем эту работу считать ненужной, но благодаря ей сейчас мы можем сказать, что весь текст Ветхого Завета передан нам без искажений и дошел до нас в древних списках полностью. Масоретов действительно волновало, чтобы ни одна черточка, ни один фрагмент закона не пропали, не потерялись. Вот как пишет Иосиф Флавий об отношении евреев к Св. Писанию:

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/lektsii...

Те, кто защищал оригинальность традиционного [масоретского – Д.Ю.] текста, утверждая, что греческий переводчик сократил еврейский текст, оказались неправы. Септуагинта верно отражает консервативное еврейское текстуальное семейство текста. Напротив, прото-масоретское и масоретское семейство отмечены редакторской переработкой и объединением двух вариантов текста в один, вторичным дополнением имён и эпитетов, расширением за счёт параллельных мест и даже глоссами (комментариями) из библейских пассажей, взятых извне книги Иеремии» 600 . Другим замечательным примером текста, лёгшего в основу перевода LXX, является рукопись книги Царств из 4 пещеры 4QSamª датируемая 50–25 годами до Р.Х. Ф. М. Кросс считает, что этот текст не только лёг в основу гипотетической лукиановой редакции LXX-mu, но и был использован редактором книг Паралипоменон около 400 года до Р.Х, поскольку к более ранней фазе этого же типа текста относится и древняя рукопись книги Царств 4QSam, датируемая III веком до Р.Х. 601 3 . Третья группа рукописей имеет много общих черт с Самаритянским Пятикнижием – той редакцией Торы, которая появилась после окончательного разрыва отношений между иудеями и самаритянами в середине V века до Р.Х., за исключением, конечно, корректур, которые самаритяне преднамеренно внесли в текст Писания, чтобы обосновать, что главным культовым городом является Сихем, а не Иерусалим, а местом жертвоприношений должна быть гора Горизим вместо горы Мориа. «Хотя некоторые разности Самаритянского Пятикнижия, очевидно, являются результатом сектантской правки, большинство отличий нейтральны в этом отношении», – пишет один современный исследователь 602 . К самаритянской редакции близки рукописи из 4-ой пещеры: написанный палеоеврейским шрифтом свиток книги Исход (4QpalaeoEx m ), и свиток книги Чисел, датируемый иродианским периодом (4QNum). 603 Этот факт, говорящий о том, что в Самаритянском Пятикнижии зафиксирован один из древнейших вариантов древнееврейского текста, достаточно важен для изучения перевода LXX, поскольку из примерно 6000 разночтений, в которых Самаритянский текст отличается от масоретского, он в 1900 случаев совпадает с греческим 604 .

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

Учитывая эти общие и особые причины отклонений от первоначального текста, могут быть предложены следующие принципы отбора, при сопоставлении различных текстов: 1 . Если в одном тексте термин мягче, обычнее, более общий, а в другом более жесткий, непривычный, конкретный, то предпочтение отдается второму тексту. 2 . Если в одном тексте присутствуют архаизмы, а в другом присутствуют элементы позднейшего языка, то предпочтение отдается первому тексту. 3 . Чтение, встречающееся в разных текстах, при благоприятствующих других условиях, предпочитается перед чтением одиночным, не подтвержденным другими текстами. 4 . Более древний текст имеет предпочтение перед позднейшим. 5 . Перевод может быть предпочтен еврейскому тексту, если он сделан с более древнего, не подвергшегося корректировке, оригинала. Масоретский текст Масоретский еврейский текст был составлен в VI в. по Р.Х. Он значительно очищен от корректировок талмудического периода (то есть лучше), но не настолько, чтобы дать чистый первоначальный текст. К отклонениям от первоначального текста можно отнести такие слова и изречения: Слово «dad», означающее «сосцы» или «груди» в 1:2; 7:13 и других местах, заменено на «dod», означающее ласку, дружбу. В 6:11 слово dad вовсе опущено. В 8:2 внесен истолковательный излишек «ты будешь учить меня». В масоретском тексте довольно много сокращений. В масоретском тексте есть новоеврейские и даже греческие слова. Критики на этом основании говорят о более позднем происхождении книги. Но этот факт может быть истолкован и иначе, как позднейшая редакция древнего текста книги. Книга содержит два слова из греческого. В 3:9 слово aphirjon (в слав. «одр», в синод. «носильный одр»). Еще блаженный Иероним узнал в этом слове греческое φορεον (носилки). Другое слово в 4:13 pardes (в слав. и рус. «сад»). Оно может происходить либо от греческого παρδεισος (сад), либо даже от персидского pairideça (буквально «ограждение», «Umzeunung»). Присутствие этих слов можно объяснить не только позднейшей редакцией древнего текста, но они могли быть употреблены даже и самим Соломоном! Как мы уже отмечали, у Соломона были торговые сношения с Индией и какие-то слова с санскрита могли быть ему знакомы. Так вот, на санскрите слово «носильный одр» звучит paryama, что могло послужить основанием для слова aphirjon. А слово «ограждение» (сад) звучит на санскрите paridhis (сравните с позднесирийским pardisu, парк).

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Не встречается у LXX-mu и стихи 4–13 гл. 21. «Они по Давидсону, несомненно, подложны и нарушают связь. Даже Освальд допускает это». Подобных примеров можно бы насчитать огромное количество, но и указанных достаточно, чтобы понять силу общих заключений. Их проф. Давидсон формулирует так: «Преимущество принадлежит греческому тексту, хотя о нем и выражались крайне неблагоприятно Кюпер, Геферник, Кэйль, Вихельгаус и Нейман, при каждом случае упорно отстаивавшие масоретский текст. Еще: «Разбор отдельных мест служит к убеждению, что греческая рецензия, в общем предпочтительнее еврейской. Пусть она и не всегда правильна, однако в подавляющем большинстве случает александрийский перевод выше, поскольку он кажется подлинным». Гораздо прямее и решительнее судит Воркман: «Из массы внутренних признаков вытекает, что по своему характер масоретский текст Иеремии: – плачевно неудовлетворителен... Тоже оправдывается и множеством внешних данных. Вне всякого спора, что разными путями и в разное время еврейский текст претерпел значительные изменения... Критическое сравнение греческого и еврейского свидетельствует, что последние изменился систематически и в обширных размерах». «Греческий перевод Иеремии носит все черты оригинальной формы этой книги; поэтому не должно исправлять и восстановлять его по нынешнему еврейскому, но полагать его в основу реконструкций». Dr. Генри Смит в своем трактате о сравнительном достоинстве обоих текстов (см. Hebraica за июль 1887 г.), пишет: «Рассмотренные нами случаи ведут к заключению, что LXX переводили с лучшего текста, чем какой сохранен нами синагогой». Мыслимо, конечно, что и в греческой версии много ошибок – перевода, транскрипции и т. п. Возможно также, что и манускрипты, огражденные овелами и пр., не чужды воздействия Оригена и его эклектических теорий. При всем том, есть все резоны думать, что в них мы имеем сравнительно, чистый текст. А если так, то представляется солидным и решение Кюля: «Переводчик пользовался более кратким и лучшим текстом. Поэтому и во всех трудных критических вопросах решающий голос должен принадлежать LXX-mu» 22 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Древнееврейский текст Библии дошел до нашего времени благодаря кропотливой работе древних книжников, которые поколение за поколением переписывали оригинальный текст. К VI в. по Р.Х. эстафету приняли масореты, которые сохраняли Священное Писание еще пять столетий в форме, известной под названием «масоретский текст». Главными из масоретских школ считались Вавилонская, Палестинская и Тиверийская. Однако к Х в. в среде масоретов выделилась династия бен-Ашер из Тиверии. После нескольких редакций текст бен-Ашера в XII столетии стал единой признанной формой еврейского Писания. В 1516–1517 гг. Даниель Бомберг издал первую раввинскую Библию; вслед за этим, в 1524–1525 гг., последовало второе издание, подготовленное Яковом бен-Хайимом и выпущенную тем же Бомбергом. Текст бен-Хайима был употреблен в большинстве последующих изданий еврейской Библии, а также положен в основу первых двух выпусков критического издания Ветхого Завета, вышедшего под редакцией Рудольфа Киттеля («Biblia Hebraica», 1906 и 1912 гг.). В 1937 г. благодаря Паулю Кале увидело свет третье издание «Biblia Hebraica». Это издание основывалось на самой поздней рукописи бен-Ашера, Ленинградском кодексе Б19а (1008 г. по Р. Х.), которую Кале ставил выше текста бен-Хайима. Текст Нового Завета Текст Нового Завета опирается на огромное количество рукописей, как никакое другое произведение античной литературы. Более пяти тысяч греческих, восьми тысяч латинских и еще множество рукописей на других языках свидетельствуют в пользу достоверности Нового Завета. Протестанты, католики и православные – консервативные или либеральные – пользуются одним основным текстом Нового Завета. До возникновения книгопечатания (ок. 1450 г.) на протяжении веков были обнаружены лишь незначительные разночтения в рукописных копиях. В рукописях существуют различные варианты написания слов, их порядка и т. п. Как правило, это не отражается на переводе и никоим образом не влияет на содержание текста. Другие различия, обнаруживаемые в рукописях, такие, как упущение или включение слова, части предложения или абзацев, – не должны затмевать высочайшую степень согласованности древних источников. Читатели Библии могут быть полностью уверены в том, что самые значительные различия в современных переводах Нового Завета вызваны не разночтениями в манускриптах, а пониманием переводчиками задачи перевода: насколько необходимо дословно передавать оригинальный текст, а также тем, какое значение имеет для переводчика богодухновенность Библии, решится ли переводчик на парафразу, тогда как дословный перевод будет вполне ясно и точно передавать оригинал.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/zhenevs...

   нумерация стихов выполнена легко различимым шрифтом;    наклонным шрифтом в Новом Завете выделены цитаты из Ветхого Завета;    оставленный в скобках [ ] текст взят из Септуагинты и оставлен в этом издании для облегчения изучения альтернативных переводов Священного Писания;    в синодальном переводе Ветхого Завета священное имя Бога (Яхве) переводится с древнееврейского словом «Господь» или «Бог». Это правило соблюдается также в новозаветных цитатах Ветхого Завета.     Текст Ветхого Завета    Древнееврейский текст Библии дошел до нашего времени благодаря кропотливой работе древних книжников, которые поколение за поколением переписывали оригинальный текст. К VI в. по Р. Х. эстафету приняли масореты, которые сохраняли Священное Писание еще пять столетий в форме, известной под названием «масоретский текст». Главными из масоретских школ считались Вавилонская, Палестинская и Тиверийская. Однако к Х в. в среде масоретов выделилась династия бен-Ашер из Тиверии. После нескольких редакций текст бен-Ашера в XII столетии стал единой признанной формой еврейского Писания.    В 1516—1517 гг. Даниель Бомберг издал первую раввинскую Библию; вслед за этим, в 1524–1525 гг., последовало второе издание, подготовленное Яковом бен-Хайимом и выпущенную тем же Бомбергом. Текст бен-Хайима был употреблен в большинстве последующих изданий еврейской Библии, а также положен в основу первых двух выпусков критического издания Ветхого Завета, вышедшего под редакцией Рудольфа Киттеля («Biblia Hebraica», 1906 и 1912 гг.). В 1937 г. благодаря Паулю Кале увидело свет третье издание «Biblia Hebraica». Это издание основывалось на самой поздней рукописи бен-Ашера, Ленинградском кодексе Б19 а (1008 г. по Р. Х.), которую Кале ставил выше текста бен-Хайима.     Текст Нового Завета    Текст Нового Завета опирается на огромное количество рукописей, как никакое другое произведение античной литературы. Более пяти тысяч греческих, восьми тысяч латинских и еще множество рукописей на других языках свидетельствуют в пользу достоверности Нового Завета. Протестанты, католики и православные консервативные или либеральные пользуются одним основным текстом Нового Завета. До возникновения книгопечатания (ок. 1450 г.) на протяжении веков были обнаружены лишь незначительные разночтения в рукописных копиях.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

Венгерский профессор Геза Вермес из Оксфордского университета, первый председатель Британского общества иудейских исследований, отмечает: специалисты и исследователи текста Священного Писания и его рукописной традиции на протяжении веков, обладающие всем этим новооткрытым материалом из Кумрана, «могут теперь достичь значительно большей точности в своих выводах, могут проследить тот путь, который проделал библейский текст до того, как обрел свой настоящий вид. Кроме того, они могут показать, что текст оставался в целом неизменным на протяжении последних двух тысяч лет». 551 2. Следует обратить внимание, что самыми большими и полными библейскими папирусами из рукописей Кумрана являются два папируса книги Исаии, один – Псалтири и один – книги Левит. Характерно то, что «рукопись книги Исаии почти абсолютно совпадает с масоретским текстом», которым мы располагаем сегодня. 552 Этот папирус был написан «предположительно в начале I века до Р. X.». 553 3. Тексты Кумрана ясно показывают, что масоретский текст очень древний. Хотя свой окончательный вид он приобрел только в последующее время, начало его формирования датируется, по крайней мере, I веком до Р. X. Очевидно, семьдесят толковников использовали в Египте несколько иной текст. Однако этот текст был известен в Палестине, что подтверждает материал кумранских рукописей. Кроме того, тот факт, что «было найдено много фрагментов не от одного, а от многих экземпляров книги пророка Даниила, указывает на то, что эта книга была написана задолго до 100 г. до Р. X., поскольку, когда книги переписывались от руки, проходило много времени, прежде чем текст был размножен и становился широко известен». 554 4. Папирусы Мертвого моря показали, что существовали разные, отличающиеся одна от другой редакции еврейской Библии, известные в те годы и имевшие хождение в Палестине. Поэтому перед иудеями встала острая необходимость принять решение, какой же текст следует признать единственно приемлемым. Этот выбор в конце концов сделали раввины в христианское время. Они действовали согласно преданию (масоре), которое господствовало в первые века христианской эпохи. Не исключено, что наличие ветхозаветных цитат, которые мы встречаем в Новом Завете и затрудняемся точно определить их место в Ветхом Завете, объясняется тем, что во времена Древней Церкви имели хождение различные тексты. 555

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/biblija...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010