Общие работы: D. Barthélemy, Etudes d " histoire du texte de I´Ancien Testament (OBO 21) Freiburg/Göttingen 1978; G. Brooke/B. Lindars, Septuagint, Scrolls and Cognate Writings, Atlanta 1992; B. Chiesa, Textual History and Textual Criticism of the Hebrew Old Testament, в: J. Trebolle Barrera/L. Vegas Montaner (под редакцией), The Madrid Qumran Congress (StTDJ 11/1) Leiden 1992, 257–272; F.M. Cross, The Development of the Jewish Scripts, в: G.E. Wright (под редакцией), The Bible and the Ancient Near East: Essays in Honor of W.F. Albright, Garden City 1961, 133–202; он же, The History of the Biblical Text in the Light of Discoveries in the Judaen Desert: HThR 57, 1964, 281–299; он же/S. Talmon, Qumran and the History of the Biblical Text, Cambridge MA 1975; F.E. Deist, Towards the Text of the Old Testament, Pretoria 1978; C. Dohmen/G. Stemberger, Hermeneutik der Jüdischen Bibel und des Alten Testaments (Studienbücher Theologie 1, 2) Stuttgart 1996; S. Kreuzer, Altes Testament: 2. Textkritik, в: Proseminar I. Altes Testament, Stuttgart, 1998; J. Gnilka/H.P. Rüger, Die Übersetzung der Bibel-Aufgabe der Theologie, Bielefeld 1985; M. Greenberg, The Use of the Ancient Versions for Intrepreting the Hebrew Text, в: J. Emerton (под редакцией), Congress Volume Göttingen 1977 (VT. S 29) Leiden 1978, 131–148; PH. Kelley/D.S. Mynatt/T.G. Crawford, Die Masora der Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart 2003; J. Maier, Zwischen den Testamenten (NEB Ergänzungsband 3 zum AT) Würzburg 1990; M.J. Mulder, The Transmission of the Biblical Text, в: он же (под редакцией), Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity, Philadelphia 1988, 87–132; H. Graf Reventlow, Epochen der Bibelauslegung I, München 1990; M. Sæbø, From Pluriformity to Uniformity. Some Remarks on the Emergence of the Masoretic Text: ASTI 11, 1977/78, 127–137; S. Talmon, The Old Testament Text, в: PR. Ackroyd/C.N. Evans (под редакцией), The Cambridge History of the Bible I, Cambridge 1970, 159–199; он же, Aspects of the Textual Transmission of the Bible in Light of Qumran Manuscripts, в: он же, The World of Qumran From Within, Jerusalem/Leiden 1989, 71–116; E. Tov, Der Text der Hebräischen Bibel. Handbuch der Textkritik, Stuttgart, 1997. [рус. пер.: Э. Тов, Текстология Ветхого Завета, М.: ББИ, 2001] 9 ; J. Trebolle Barrera, The Jewish Bible and the Christian Bible, Leiden 1998; E. Ulrich, Horizons of Old Testament Textual Research at the Thirtieth Anniversary of Qumran Cave 4: CBQ 46, 1984, 613–636; он же, Multiple Literary Editions: Reflections Toward a Theory of the History of the Biblical Text, в: D.W. Parry/S.D. Ricks (под редакцией), Current Research and Technological Developments on the Dead Sea Scrolls (StTDJ 20) Leiden/New York/Köln 1996, 78–105; E. Würthwein, Der Text des Alten Testaments, Stuttgart 5 1988; он же/K. Aland, Handschriften der Bibel: NBL 2, 1991, 31–41.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Примечания 1 «Римляне» здесь — собирательное обозначение «латинян», как называли представителей католической церкви. 2 Омонимы — слова, имеющие одинаковое звучание, но разное значение. 3 Топоним «Палестина» был не только географическим термином, но использовался также для обозначения отечества, родины (Словарь русского языка XIXVII вв. Вып. 14. М., 1988. С. 132). 4 «Нарочитый» — среди значений слова имеются следующие: «известный, знаменитый»; «достойный, почтенный»; «исключительный, выдающийся, замечательный» (Словарь русского языка XIXVII вв. Вып. 10. С. 220). 5 Латинское название Милана. 6 Турецкий султан Баязет II (1481—1512). 7 Король Неаполя Альфонс II (1448—1495). 8 Наиболее поздняя дата (лат.). 9 Патавия — древнее название Падуи. 10 Одно из значений глагола «зазрети» — «осудить, укорить, поставить в вину» (Словарь русского языка XIXVII вв. Вып. 5. М., 1978. С. 200). 11 — «соблазн, греховное искушение, прельщение, обман» (Словарь русского языка XIXVII вв. Вып. 18. М., 1992. С. 259). 12 Слово «художество» имело ряд значений, среди них: «искусство» («художество разумения», «врачебного ради художества»); «знание» («и нет в них [в народе] художества», греч. episteme, лат. scientia); «хитрость», «лукавство» («могли бы стати противу художества дьявола») — см.: Срезневский И. И. М атериалы для словаря древнерусского языка. Т. III. СПб., 1903. С. 1415. 13 «Прельстити» — «обмануть, ввести в заблуждение; совратить» (Словарь русского языка XIXVII вв. Вып. 18. С. 267). 14 К слову «силлогизмы» глосса «слогни»; одно из значений — «способ, манера словесного изложения; слог, стиль» (документировано текстом Ивана Грозного 1573 года по списку XVII века) — см.: Словарь русского языка XIXVII вв. Вып. 25. С. 109. Процитированный текст — более ранний (1521—1522 год, список середины XVI века). В «Материалах» И. И. Срезневского слово отсутствует. 15 Имеется в виду одно из семи «свободных художеств», то есть «внешних наук» (по–видимому, диалектика). 16 «Беззаконити» — «поступать беззаконно, грешить» — см.: Словарь русского языка XIXVII вв. Вып. 1. С. 110.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2365...

Скачать epub pdf Библиография книг и источников, использованных в Толковании на книгу Екклесиаста I. Священное Писание 1 . Библия в русском переводе с параллельным текстом на иврите, Иерусалим, 1991. 2 . Biblia Hebraica Stuttgartnensia, vierte verbesserte Auflage, 1990, Deutsche Bibelgeselschaft, Stuttgart (на иврите). 3 . Septuagunta, Deutsche Bibelgeselschaft, Stuttgart, 1979 (на греческом языке) 4 . Biblia Szcra Vulgata, dritte verbesserte Auflage, 1983, Deutsche (на латинском языке). 5 . Biblia, die ganze Heilige Schrift, deutsch durch Dr. Martin Luther, Leipzig, Verlag von Gustav Mayer, 1857 (на немецком языке). 6 . Die Biebel, Übersetzung D. Martin Luther, revidierter Text, Evangelische Haupt-Bibelgeselschaft, Althenburg, 1967 (на немецком языке). 7 . Die Heilige Schrift, Elberfelder Taschenbiebel, 1963, Evangelische Haupt-Bibelgeselschaft zu Berlin (на немецком языке). 8 . Библия на церковнославянском языке, РБО, М., 1993. 9 . Библия Острожская, с издания 1581 г., переиздано в Москве-Ленинграде, 1988. 10 . Библия, Синодальный русский перевод. Приложения с комментарием к Ветхому и Новому Завету, 1983, изд. «Жизнь с Богом», Брюссель. 11 . Священное Писание, Опыт переложения на русский язык еврейских Писаний архим. Макария/Глухарёва/, изд. в Риме, 1996. 12 . Ветхий Завет, перевод с древнееврейского, Притчи, Книга Екклесиаста, книга Иова. РБО, 2001, перевод и комментарии А.С. Десницкого , Е.Б. Рашковского, Е.Б. Смагиной, А.Э. Графова. 13 . Поэзия и проза Древнего Востока, перевод книги Екклесиаста (И. Дьяконов), изд. «Художественная литература», М., 1973. II. Источники древнего предания 14 . Агада, Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей, перевод С.Г. Фруга, М., изд. «Раритет», 1993. 15 . Аграфы, не записанные в Евангелии изречения Христа Спасителя, А.П. Лопухин , изд. 2, СПб, 1898. 16 . Антология гуманной педагогики, Издательский дом Шалвы Амонашвили, М., 1998. 17 . Апокрифические сказания, Жития пророков, СПб, Амфора, 2005. 18 . Иосиф Флавий, Иудейские древности, т. 1, Минск, «Беларусь», 1994.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

А.А. Тахо-Годи. Высший синтез Уже давно стали привычными в научной литературе такие определения как «ранний Лосев» и «поздний Лосев», имеющие в виду труды выдающегося русского философа, эстетика, филолога А.Ф. Лосева (1893–1988), разделенные более чем двадцатилетним периодом вынужденного молчания после возврата в Москву из лагеря на стройке Беломорско-Балтийского канала в 1933 г., когда профессору Алексею Федоровичу Лосеву, бывшему арестанту, был наложен партийными властями запрет на занятия философией. Ранний Лосев прославился своим «восьмикнижием» (1927–1930 гг.) 1 , которое было воспринято русской философией в эмиграции как свидетельство великой жизни духа, еще живой даже в Советской России 2 , а идеи, заложенные в этих книгах, признаны через много лет гениальными 3 . В Советском же Союзе «ранний Лосев» подвергся беспримерной травле, был осужден Л. М. Кагановичем как классовый враг, а после напечатания «Диалектики мифа» попал на Лубянку, а затем и в лагерь 4 . «Поздний Лосев» начал заново печататься только после смерти Сталина, и в центре его огромного корпуса трудов (библиография включает более 600 наименований, из них десятки монографий) оказалось новое «восьмикнижие» – «История античной эстетики» (1963–1994, в 8 томах и десяти книгах) и сопутствующие ей исследования (эстетические, мифологические, языковедческие, литературоведческие). По концепции Лосева философия, эстетика и мифология представляют некое единство, что в конечном итоге дает представление о целостном античном типе культуры. Тот, кто следит за публикациями «лосевианы», конечно, знает о больших томах, выпускаемых издательством «Мысль», куда включаются не только обретшие новую жизнь книги 20-х годов, но также архивные материалы, впервые увидевшие свет. Для такого любознательного читателя, как мне кажется, будет небесполезным познакомиться с еще одной стороной творчества ученого и открыть новую страницу его биографии, а именно Лосева-студента, «юного Лосева», который еще ничего не опубликовал 5 , но уже обдумывает и обдумывает идеи, которые лягут в основу его будущих философских трудов.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Losev/...

Закрыть itemscope itemtype="" > Истинный смысл и значение Куликовской битвы. Часть 4. «Монгольская эпоха» в истории Руси 03.10.2012 1435 Время на чтение 24 минут Часть 1. Часть 2. Часть 3. Господствующее представление о Куликовской битве, в сущности, сводит ее к «внутреннему» конфликту в Золотой Орде: одно из входивших в эту Монгольскую империю государственных образований «взбунтовалось» против верховной власти. На деле же, как я стремился показать, Русь в 1380 году выступила против, в полном смысле слова, всемирной силы, в которой объединились воля авангарда тогдашнего Запада и мощь азиатского воинства. И Куликовская битва явилась непосредственным выходом Московской Руси на мировую арену и победоносным ее утверждением во всемирной истории - о чем, в частности, осязаемо свидетельствуют отзвуки этой битвы на громадном евроазиатском пространстве от Гамбурга до Шираза (о чем есть точные сведения). Этот истинный смысл сражения на Непрядве всегда так или иначе присутствовал в национальном сознании, но начиная с XVIII века историки, находившиеся под своего рода излучением западной идеологии, затемняют его, толкуя великую битву как попытку свержения азиатской золотоордынской власти, к тому же не достигшую своей цели попытку. Не исключено, что те или иные читатели воспримут как некую странность или даже нелепость свершившееся в 1370-х годах объединение Запада (прежде всего - в лице генуэзцев) с азиатской Мамаевой Ордой в походе на Русь. Но есть ведь и другой, позднейший и не менее яркий пример: объединение Запада с Турецкой империей в Крымской войне против России в 1830-х годах (и опять-таки «узел» - Крым!). Сопоставление этих событий способно многое прояснить. И такого рода ситуация может возникнуть и в наше время. Куликовская битва - не только слава прошлых времен, но и урок на будущее. В истории можно обнаружить поистине удивительные соответствия и переклички. Как показано выше, одним из виднейших деятелей эпохи Куликовской битвы был москвич итальянского происхождения Захарий Тютчев. А наиболее глубокое понимание сущности Крымской войны 1830-х годов высказал его прямой потомок (в пятнадцатом поколении) Федор Тютчев, который затем в качестве главного советника министра иностранных дел А. М. Горчакова сыграл самую весомую роль в дипломатическом преодолении тяжких последствий этой войны; все это подробно освещено в моей книге «Тютчев» (1988, 2-е изд.- 1994).

http://ruskline.ru/analitika/2012/10/04/...

Закрыть itemscope itemtype="" > Развесистая Пальма «Пальма» 01.05.2023 583 Время на чтение 3 минуты Источник: блог автора Развитие вымысла в кино описать просто: чем дальше в лес, тем больше дров. Но в этой истории меня ещё сама тема задела. Читаю в телеграме канал " Киноняня " , из какого-то православного канала попала в него, хотя не раз убеждалась, что никакой гарантии название канала и самоопределение администратора православным не даёт. Прочла в " Киноняне " про российскую " Пальму " 2020, дескать, душевное семейное кино про собаку на основе реальной истории, и посмотрела. Потом посмотрела советское кино (Киевнаучфильм) 1988-го года " На привязи у взлетной полосы " про эту же собаку. А уж потом саму статью 1976-го года Юрия Роста из " КП " нашла. Хозяин за собакой не вернулся, из Внуково её забрала в Киев одна добросердечная женщина, и Пальма не сразу, но привыкла к новой семье. Теперь следите за руками. Юрию Росту рассказал про собаку на взлетной полосе пилот, бывший узник немецкого концлагеря. Про советский лагерь после немецкого в 76-м не писали в газетах. Снимок его статьи можно прочитать. В фильме 88-го года вместо пилота девушка - дежурная, которая не пустила собаку в самолёт из-за отсутствия справки. Девушка мается, жалеет, что не нарушила инструкции, помогает собаке выжить до поры-до времени, в частности, спасает от отстрела, сама попадает в переплёт (увольняют), но в итоге выходит замуж, а собака остаётся в аэропорту на попечении добрых технарей - строителей, хозяин присылает записку, что не вернётся за ней (как и было). Финал печальный, но не безпросветный. И, главное, реалии соответствуют: отстрел бездомных собак и в целом " производственные отношения " на фоне обычных человеческих. В " Пальме " РФ-2020 советское прошлое мифологизируется на 99%. Соцреализм в обратной перспективе, тот изображал жизнь, какой она должна была быть в будущем, а теперь изображают советское прошлое, каким оно должно было быть в идеале. 1% реализма - это немецкая овчарка в кадре, порода та же, что и была в реальности. Всё остальное так цветисто раскрашено знакомыми мотивами семейного кино про собак от Хатико до Бетховена и прочих, что поначалу подумала, что и Синий крест оттуда же, ну не было его в СССР, отловом и уничтожением бездомных животных шариковы из очистки занимались.

http://ruskline.ru/opp/2023/05/01/razves...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ИЗАРН [лат. Isarnus, Ysarnus; франц. Ysarn] (ок. 975/80-24.09. 1047), св. (пам. зап. 26 сент.), аббат монастыря Сен-Виктор в Марселе (Франция), деятель монашеской реформы и движения «Божий мир» . Основным источником сведений об И. является Житие, составленное, вероятно, в 3-й четв. XI в. по инициативе бывш. ученика святого, Арльского архиеп. Рамбауда из Рейана (1030-1069). Источником для него послужили рассказы монахов аббатства Сен-Виктор. Ранняя датировка Жития подтверждается отсутствием в нем описания посмертных чудес. Наиболее древняя и единственная сохранившаяся рукопись относится к кон. XI-XII вв. (Paris. lat. 5672). Из б-ки мон-ря Сен-Виктор в Марселе, где она упоминается в описи кон. XII в., рукопись попала в б-ку Римского папы Урбана V (1362-1370), в прошлом аббата Сен-Викторской обители, и впосл.- в Национальную б-ку Франции в Париже. Однако первые публикаторы Жития упоминают еще 1 список из б-ки мон-ря Сен-Виктор в Марселе, не сохранившийся до наст. времени. Ж. Мабильон изучал, но не использовал данный текст, позднее он был опубликован болландистами . Житие составлено по принципу, получившему в историографии образное название «метода снежного кома» ( Sigal. 1988. P. 176): агиограф писал черновой набросок и зачитывал его перед общиной. Знавшие о святом монахи сообщали дополнительные сведения для окончательного варианта. Составитель Жития И. стремился точно воспроизвести рассказы братии, сохранить детали и личную оценку рассказчиков, с этой целью иногда оставлял повествование от лица очевидца. Среди информаторов агиографа (нек-рые названы по имени) выделялся мон. Райнальд. Его рассказ стал важнейшим источником сведений о конфликте между аббатством и светской знатью. Неоднородная структура произведения позволила исследователям выделить позиции 2 поколений - бесхитростных, искренних «отцов» (старшие монахи-рассказчики) и рационально-отстраненных «детей», уже не заставших «тяжелые времена» (агиограф). Эпоха «отцов» совпадает со временем распространения в Провансе идей «Божиего мира», во взглядах старшего поколения заметно активное неприятие рыцарства. Житие отмечено сильным влиянием клюнийской агиографии и особого идеала святости. Как и во мн. агиографических произведениях реформированного монашества, самосознание и коллективная память мон-ря конституируются вокруг фигуры «современного святого», «святого нового типа», в Житии к-рого описываются творимые им чудеса и гораздо чаще - добрые дела и защита слабых от произвола власть имущих. И. вступает в переговоры с разбойничающими владельцами замков, возвращает украденное, отпевает убитых, оберегает крестьян «как зеницу ока». Некоторых оппонентов И. из числа знатных мирян можно идентифицировать с персонажами, известными по документальным источникам.

http://pravenc.ru/text/293826.html

Мученичество Стахуса, Амилия, Урбана, Ателла, Наркисса и др. апостолов от 70. Миниатюра из Минология Василия II. 1-я четв. XI в. (Vat. gr. 1613. P. 141) [Греч. Νρκισσος; лат. Narcissus] (I в.), ап. от 70 (пам. 31 окт. и 4 янв. в Соборе апостолов от 70; пам. визант. 31 окт. и 30 июня в Соборе всех апостолов), еп. Афинский. Имя Н. встречается в НЗ в Рим 16. 11, где ап. Павел приветствует «из домашних Наркисса тех, которые в Господе», т. е. христиан, принадлежащих к домохозяйству Н., возможно как из рабов, так и из свободных. По форме это обращение напоминает приветствие к христианам из дома Аристовула в предыдущем стихе (Рим 16. 10). Тот факт, что к самому Н. не обращено приветствие апостола, рассматривается как свидетельство о том, что либо он ко времени написания Послания уже умер, либо не находился в Риме, либо, как полагали большинство исследователей, не был христианином ( Lampe. 1992. P. 1022; Fitzmyer. Romans. N. Y., 1993. P. 741). В противном случае к его имени должны были быть добавлены дефиниции, как в случаях с др. христианами (см.: Рим 16. 3-13). Возможность рабам основывать свою религ. общину и исповедовать отличную от их хозяев религию зафиксирована в эту эпоху (см., напр.: Tac. Ann. XIV 44). Имя Наркисс было распространено как среди вольноотпущенников, так и среди рабов (CIL. Vol. 6. N 9035; Vol. 15. N 7500). Из трудов античных историков известно о влиятельном и богатом вольноотпущеннике Н. при имп. Клавдии, занимавшем должность советника по имп. переписке ( Suet. Claud. 28; ср.: Juvenal. Satir. 14. 329-331). В связи с этим ряд исследователей высказывали предположение о том, что Н. и этот чиновник при дворе императора одно и то же лицо. Вероятно, он стал жертвой в результате чисток прежней имп. администрации после восшествия на престол имп. Нерона в 54 г.; он мог быть казнен или покончил жизнь самоубийством (ср.: Dio Cassius. Hist. Rom. 64. 3; см., напр.: Lightfoot J. B. Saint Paul " s Epistle to the Philippians. L., 1903. P. 175; Dunn. 1988. P. 896; Osborne G. R. Romans. Downers Grove, 2003. P. 409; Jewett, Kotansky. 2007. P. 967). Как полагали др. исследователи, представление о том, что Н. был вольноотпущенником, принадлежавшим к имп. семье, следует рассматривать всего лишь как гипотезу, основанную не только на сходности имен, но и на стремлении к поиску эффектных исторических курьезов ( Kasemann E. Commentary on Romans. Grand Rapids, 1980. P. 399-400; Lampe. 1992. P. 1022).

http://pravenc.ru/text/2564686.html

Разделы портала «Азбука веры» Используемые и приемлемые для православных переводы 1. Церковнославянский (1751) перевод Библии Именуется также “Елизаветинской Библией”, т.к. последние указы о переводе подписывала императрица Елизавета Петровна. Этот перевод с незначительными правками используется в богослужении Русской Православной Церкви. Это более точный перевод, чем Синодальный. В 1756 году вышло 2е издание Елизаветинской Библии с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами. В 1762 году в Москве было напечатано 4е издание, а в 1784 году вышло 8е издание Елизаветинской Библии. 2. Синодальный перевод Библии (1876) Осуществлён в течение XIX века и утверждён Св. Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Перевод делался четырьмя духовными академиями. Московский митрополит Филарет (Дроздов) лично просматривал и редактировал книги Библии по мере их подготовки к изданию. Полная Библия на русском языке появилась в 1876м году. В XX-XXI веках этот перевод неоднократно (1912, 1917, 1956, 1968, 1976, 1988, 2000, 2008) приводился к нормам современного русского языка. По мнению митрополита Илариона (Алфеева) , Синодальный перевод произвёл громадный сдвиг в русской культуре и послужил развитию русскоязычного богословия в конце XIX и на всем протяжении XX века. Некоторые авторы делали попытки собрать ошибки этого перевода, например, архим. Ианнурий (Ивлиев) неудачно сделал это в своей статье . Неудобовразумительными местами синодального перевода последней редакции являются: 3. Перевод Ветхого Завета П. А. Юнгерова (1908–1917) В своей работе русский православный библеист, гебраист и богослов П. А. Юнгеров основывался в первую очередь на Септуагинте и лишь во вторую очередь обращался к масоретскому тексту и церковнославянскому переводу (при том, что Синодальный перевод — первый в православном мире перевод с масоретского текста). Новый перевод Ветхого Завета должен был отвечать нескольким требованиям. Литературный язык перевода должен соответствовать требованиям современного времени, перевод должен был быть точен и понятен. Таким образом, читатель, имея такой перевод, без труда мог бы им пользоваться как незаменимым пособием при чтении или слушании церковнославянского текста.

http://azbyka.ru/o-perevodah-biblii

В столице действует «оранжевый» уровень погодной опасности 25 августа. ПРАВМИР. Температура воздуха в Москве достигла 30,3 градуса С и превысила предыдущий рекорд, державшийся с 1988 года, сообщает «Интерфакс». По данным Гидрометцентра, очередной температурный рекорд главная столичная метеостанция, расположенная на ВДНХ, зафиксировала к полудню среды. Как отмечают синоптики, 34 года назад — 25 августа 1988 года — в Москве было зафиксировано 29,3 градуса. Абсолютный (за 143-летнюю историю метеонаблюдений в Москве ) температурный рекорд дня принадлежит 25 августа 1897 года — 33,9 градуса. «Этот рекорд конца 19-го века побит, скорее всего, не будет», — сказал представитель метеобюро Из-за аномальной жары в столичном регионе до 28 августа действует предпоследний, «оранжевый» уровень погодной опасности. Кроме того, с 20 августа в городе сохраняется чрезвычайная пожарная опасность 5-го класса. Мэр города Сергей Собянин попросил пожилых москвичей без необходимости не выходить на улицу. В городе работают свыше 160 комнат прохлады с кондиционерами и питьевой водой. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме 19 июня, 2023 19 августа, 2022 30 июня, 2022 22 июля, 2021 21 июня, 2021 8 июля, 2019 27 июня, 2019 2 августа, 2010 1 августа, 2010 Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее! Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира.

http://pravmir.ru/temperatura-vozduha-v-...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010