880 Слав. и властию наказасте я и наруганием, соотв. κα ν κρτει παιδεσατε ατ κα ν παιγν – в 23, 36, 51, 228, 231, в вульг. (imperabitis) и евр. т. есть. В др. гр. нет. Гр. παιδεσατε – слав. наказасте, переводим: управляете, согласно контексту и рус. син. переводу. 886 Слав. ниже самих себе имут пасти соотв. ο ποιμανοσιν τι ο ποιμνες ατος – Пост. Апост., в вульг. и евр. т. есть, в гр. спп. нет. 888 Гр. – слав. есть, только словорасположение в слав. пер. неясно, по гр. у Фильда яснее, чем и мы пользуемся. 892 Слав. дондеже изгнасте я вон соотв. ως ο ξσατε ατ ξω – XII, лук. спп., компл. изд., вульг. и евр. т., в алекс., ват., text. recept. нет. 893 Слав. между овчатем и овчатем соотв. ναμσον προβτου κα προβτου – в лук. спп., в др. нет. 894 Оскобл. слав. Той упокоит я соотв. ατς ναπασει ατος – в 23, 62, 147, без ατς – в лук. спп., а в алекс. и др. нет. Читать далее Источник: Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1911. - VIII, 156 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

б) 2 редакции 19. ваше бо въ вско донде Б 6. 9 велю Б 6 20. непризнь (τν σατανν) Б 2 аминь (приб.) Б 8. 21. тимофесъ Б 1. 2. 10. 11 сосниатросъ Б 1. 2. 11. 22. терси (вм. терептии) Б 7. теретностъ Б 2. 8. тетриосъ Б 1. 10. 11 се пущенье написаное Б 2 ( пуштеныи вм. посъланыи чит. в Изб. 1073г. л. 117; пущаю вм. посылаю, греч. ποστλλω, πμπω, чит. в Мст. Ев. XII в. Мате. 10, 16; 11, 2; 21, 34; Марк. 5, 10; 6, 27 ; Лук. 20, 20 . 226 Послание 16, 23–24 А. Толк. Апост. 1220 г. 23. вы гаи. страньноприимьць мои и всеи цркви. вы икономъ градьскыи. и кюартъ братъ. 24. блгодать га нашего ха съ всми вами амин Б. Толст. Апост. XIV в. 23. цлуеть вы гаи страньникъ мои. и цркве все. цлуеть вы ерастъ. строитель гра всего. и братъ куартосъ. 24. благодать га нашего. съ всми вами аминь ______________ Разночтения а) 1 редакции 23. странноприемникь А 6. 17 и всеи цркви, –перест.,–так сп. 1 ред. (вар.) арестъ (ραστος) А 16 строитель гра сего А 6. 20 и кюартъ братъ оп. А 6. 24. ха оп. А 16. 16, 23–24 К римлянам 227 В. Чуд. Рукоп. Нов. Зав. XIV в. Г. Библия 1499 г. 23. вы. странникъ мои и цркве все. вы ерастъ икономъ градьныи. куартъ бра. 23. цлеть вы мои. и цркве все. цлеть вы ерастъ строитель граскыи. и картъ братъ. 24. блгть га наго ха со всми вами ами 24. блгодать га нашего ха. с всми вами, аминь ________________ б) 2 редакции 23. ганосъ Б 1. 2. 7. 8. 11 страно Б 6 арестъ Б строитель ( οκονμος). Так же переводится греч. οκονμος в Мст. Ев. XII в. Лук. 16, 3 . иконо Б 6 куартъ Б 6. къарту Б 7. 24. га нашего иса ха Б 1. 2. 6. 7. Примечания. Между 23 и 24 стихами 16-й главы посл. к Римл. вставлены в А 6 стихи 4–26 главы 14-й. Так есть и в греческих списках. Читать далее Источник: Древне-славянский Апостол : Послания св. апостола Павла по основным спискам четырех редакций рукописного славянского апостольского текста с разночтениями из 51 рукописи апостола XII-XVI вв./Труд Г. Воскресенского, э.-орд. проф. Моск. духов. акад. - Вып. 1-5. - Сергиев посад : 2-я тип. А.И. Снегиревой, 1892-1908. - 3 т./[Т. 1]. Вып. 1: Послание к римлянам. – 1892. – 228 с.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

825 δρκων – по контексту видно, что в этом змие – чудовище соединяются черты крокодила и гиппопотама. Толк. Библ. VI, 412. 828 Πλθους. По 30, 5, где упоминаются Персы, Критяне, Лидяне, и др. союзники и примешенцы Египта; по Иер. 46, 14 – σμλακα – прилипшие к нему разные народы, и здесь под πλθος – нужно разуметь это „сборище разных народов“, а потому пользуемся термином: множество, принятым в слав. и рус. синод. переводах. 834 Слав. 2 л. ед. ч. восплачешися соотв. θρηνσεις – ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. θρηνσουσιν – 3 л. мн. ч. 835 Оскобл. слав. преклоняя преведи его соотв. κλνον πρελκε ατν в лук. спп. и в евр. т., в др. нет. 837 Επρεπς – слав. благолепно, т. е. с обычно окружавшею пышностыо и обстановкою сойди в шеол. 838 σχς – слав. крепость. Для ясности речи переводим конкретным значением, вместо абстрактнаго. 843 Слав. и страх сильным быша на земли живущим соотв. греч. т. в 23, 51, 62, 147, 231; в вульг, и евр. есть, а в алекс., ват. и др. нет. 847 Т. е. наводимый ими на земле страх и их земное могущество послужат лишь к стыду их. В выр. σν τ φβ понимаем предл. σν как знак dativi instrumenti. 849 Слав. фараон и язвении мечом нет точного соотв. в гр. т. Там есть чт. τραυμαται μαχαρας (или μαχαρ) φαρα – лук., альд., 238, у Фильда; а в ват., text. recept. и др. нет всего предложения, в вульг. quae interfecta est gladio. Читать далее Источник: Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1911. - VIII, 156 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

14 Оскобл. слав. и лица их соотв. κα τ πρσωπα ατν в XII, 22, 23, 36, 48, 231, и с небольшими изменениями в 51, 68, 88, 147 и альд. изд., в алекс. и др. нет. 17 Слав. везеково без перев. греч. βεζκ­евр. , коему нынешние гебраисты придают знач. молния. 19 Слав. и сотворение их соотв. κα ποησις ατν вь лук. спп., у Вас. В. πομα, есть множ. ч. ποισεις – в компл. и XII, в вульг. opus, а в алекс., ват., text. recept. нет. 26 Т. е. тоть Св. Дух, который управлял шествием херувимов, Он управлял и колесами. См. прим. к 12 ст. 31 В большинстве гр. спп. стоит здесь ατν (text. recept., у Фильда и во мн. др.) или ατος (ват., лук. спп. и др,), в компл. и слав. нет и в евр. нет. 32 κτεταμνον сред. род к στερωμα а не к ρασις – ж. р. Потому уклоняемся от слав. пер. простертое согласов. с видение, и от рус. синод. простертаго, т. е. кристалла. 33 Πτερυσομναι – двигающия крыльями, окрыленныя, слав. паряще, т. е. подобно пару, испарениям, туману, плавно и тихо двигались, сближаясь друг с другом. 35 Слав. Бога Саддай соотв. греч. Θεο Σαδδι в 23, 36, 51, 106, 231, в др. κατου – Всемогущаго. 41 Дополнение оскобленное заимствуем из русского синодального перевода: т. е. человек сидел на этом таинственном престоле. 44 στσις – букв слав. стояние. Частое упоминание пророком „подобия“, „вида“, частицы „как-бы“ и т. п., но мнению бл. Феодорита и др. толковников, указывает на затруднение его „выразить на словах“ чудное Ховарское видение. Он лишь „намекает“ на его таинственные потрясающие, непостижимые и невыразимые, образы и черты, отнюдь не отождествляя с своими словами виденных образов. Подобныя замечания, по нашему мнению, должны сдерживать остроумие толковников в попытках: 1) „ясно представить“ все черты видения Иезекииля, и 2) „яснои указать значение всех деталей и частностей видения. А потому, воздержимся от той и другой попытки. В русской литературе уже достаточно изложены эти разнообразныя попытки. Интересующихся читателей можем отослать кгь след. трудам: А. Рождественский .

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

– Ср. Neander’s. Meyer’s. 48) Dionys. Areopag. De divin nomin. C. 4. п. 1; Игеп. Adv. haer. 3, n. 25. 3; Oecum. in Act. с. 2; August, in Psal. 99, n. 15. 134, n. 4 и др. 49) Григор. Бог. в русск. пер. т. 2, сл. 23. стр. 231. 50) Злат. на посл. к Римл Μ. 1844 г, стр. 195. 51) ν μν ср. Иоан 9. 3 . 52) Ср. 1, 2. 3, 5. 8. 1 Тит 3, 16 . 53) δοκε – определил на смерть. Лук. 2 2, 19. Гал 1, 4 . Иоан, 6, 51. ср. Римл. 4, 25 8. 32. 1Тим. 2, 6 . Тит. 2, 14 . 54) φεσατο – Римл. 8, 32 55) Иоан. 1, 14. 18. 3, 18 . Лук. 7, 12. 8, 4 9, 38. Евр 14. 17 . Ср. Lange и Meyer’s. 56) 19 ст. – πρωτος ср. κ το Θεο 7 ст. 57) Ε οτως..,, κα μετς ср. примеч. к 16 ст. 3-й и к 6–8 ст. 2-й главы. 58) Злат. в бес. на Ев. Иоан 1, 18 . 59) Gerlach, Lange, Meyer. Ср. значение κ το ω πνεματος в Деян. 2, 17 . и Иоил. 3. 1–70 . 60) Μετ в означении «между» или «у» принимают здесь большая часть толковников: Socin, Lucke, de Wette. Neander, Gerlach, Düsterdieck, Meyer, Lange и др. Совершенно произвольно Luther, Calvin, Grotius, Bengel, Semler, Besser и некоторые другие «μεϑ·μων» читают как «ες μς» «в нас» и видят здесь речь Апостола о Божией любви к нам, а не о нашей братской любви: выражения стихов предыдущего и последующего пребывающий в любви 16-го, и в любви нет страха 18-го), с которыми в теснейшей связи находится мысль настоящего стиха, определенно указывают на любовь нашу. См о «μετ» 17-го ст. у Winer’s 336 f., 7. Auyl. S. 352 f. 61) Напр. Beza, Grotius u др, 62) Предложение с «να» непосредственно следует за 1-м, начинающимся словом «ν τοτω», а форма «ν τοτω или ατη να» обыкновенное указание у Иоанна теснейшей связи предположения, напр. Ев 15, 8. 17, з. 1 посл. 3, 11. 23. Ср Meyer’s. 63) τι καϑς κενος στ, κα μεις σμν ν τ κσμ τοτ». 64) κευνος – не Бог Отец, как думают: Augustin, Calvin, Beda, Lyranus и др., а по связи с словами дерзновение в день суда – Христос – Meyer, Lange; στ соединенное с σμν и одинаково с ним относящееся к καϑς – не ν, чтобы можно было давать смысл 6-го ст.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Poloteb...

619. Гр. λγον букв. слав. слово. 620. Жители Иерусалима (29 ст.). 621. „Деломъ“ (Θеодор.), т. е. страданиями, возвещаемыми в Господнем приговоре. 622. Μρος — край и последний предел земли. Ср. 33 ст. 623. Т. е. идущие впереди стада овечьяго. 624. См. пред. прим. 625. Слав. умолкнут соотв. гр. πασεται — прекратится, лат. conticuerunt – умолкли. 626. Τ καταλοιπα τς ερνης — то, что свойственно мирному времени и мирной жизни в пастушеских селениях. Бл. Θеодорит, читая καλ ερνης — блага мира, поясняет: умолкли: земледелие, садоводство, торговля, художество, браки, собрания, праздники, увеселения и все тому подобное. 627. Так как речи пр. Иеремии на иноземные народы (с 46 – 51 глл.) помещаются в гр. спп. в 26 – 32 глл., то главы с 26 – 45 занимают иное же там место: с 33 — 51 глл., так 26 гл. – 33, 27­34 и т. д., только 44 и 45 глл. составляют одну 51ю главу. 628. Почию от зол – πασομαι π τν κακν. Допускаем перифраз. 629. Букв. о словах сих, слав. словеса сия. 630. Слав. всем соотв. παντας — в компл., 62, 88, 98 спп., в др. нет. 631. Слав. является соотв. φανεται — в лук. спп., а у Фильда и в др. нет. 632. Слав. сами соотв. в компл., XII, лук. и исих. спп. и альд. изд. μες, в вульг. ipsos, в др. нет. 633. Во всех греч. спп. добавлено του Θεου — (Господа) Бога, также и в вульг. и евр. т., в слав. почему-то опущено; следовало-бы добавить. 634. Слав. путь пепроходен соотв. в text. rec. и ват. βατον, у Фильда, Бабера, в компл., XII, исих. спп. πωροφυλακιον — шалаш. Слову путь нет соотв. и его оскобить следовало-бы. 635. λσος δρυμου лесная роща. Мих. 3:12. 636. Слав. людие нет соотв. в гр., лат. и евр. т. Но по русски оно естественно. 637. Слав. Елдафана сына Ахорова соотв. Aλδαθν υν χωβρ в алекс. char. min., 48, 96; в др. спп. изменены имена, а в большинстве и совсем опущены; в вульг. и евр. есть. 638. В русск. синод. „в простонародную гробницу“, т. е. лишил чести быть погребенным в так назыв. „пророческих гробницахъ“, которыя украшали Иудеи. Матф. 23:29.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

81. Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. το μ διελθεν в 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда νεκεν (или: ενεκεν) προσευχς — из-за молитвы. 82. Καμμσαι με — букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои, при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под «смежением очей» пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6:9-12; Матф. 13:13-15, а особ. Деян. 28:27 — καμμυσαν — смежиша. 83. По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с «фи», а букв. «аин» начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт. 84. Слав. ужас соотв. φαμβος — в компл. и альд., а обычно φυμς — гнев. 85. παρσις — превозношение, т. е. врогов. 86. Κατεπθη — букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): κατεπονθη — утомился, вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант: κατεποντθη (Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся. 87. Изливать слезы. 88. πιφυλλιε — обирает виноград, по аналогии с πιφυλλζω — в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: ο φθαλμο μου ξλιπον — погибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз. 89. Χελη — слав. уста; пользуемся рус. син. пер. 90. Букв. с греч. сидение их и вставание их. 91. В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него. 92. ποδσεις... περασπισμν — воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врогов. 93. О смысле пожеланий пророка в 64—66 ст. см. в прим. к Иер. 18:23.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

360. Злоупотребляла своею красотою и именем избранного Богом народа. 361. κχεας τν πορνεαν σου — излияла еси блужение твое. 362. Слав. тому была еси соотв. ατ γνου, в вульг. eius fieris, в др. 3-е лиц. γνετο или γνετο — лук. спп., алекс. и компл. изд., а в ват., text. recept. и в большинстве гр. спп. вовсе нет. 363. Слав. ему же не подобаше соотв. οκ σται — чего не будет – в алекс., 23, 62, 26, 49, 90, а в ват., text. recept. и др. гр. спп., вульг. и евр. нет. Или слав. переводчики допустили перифраз, или было чтение, ныне утраченное. 364. Т. е. сделанных из материи, а не из металла, дерева, камня, и т. п. 365. Это невероятное идолопоклонство неповторяемо и неисполнимо впредь: более не войдешь в капища и не будет сего идолопоклонства. 366. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. поставлено наоборот; из золота Моего и серебра Моего. 367. Περιβαλες ατς (ват., text. recept.), т. е. εκνας — муж. изображения одела своими одеждами. По алекс. код. περ… ατ, т. е. εδολα — идолов. Слав. пер. одеялася еси в ня, т. е. сама нарядилась в уборы, не соотв. контексту, поэтому отступаем. 368. Т. е. в жертву, угодную языческим богам. 369. Вопросная форма в слав. переводе соотв. вульг., а по греч, удивление: ς μικρ πρνευσας, — какь мало ты соблудила! 370. Слав. и се соотв. κα δο — в лук. спп. и компл., а в др. ν — если. 371. Т. е. языческие идолопоклоннические и блудодейственные обычаи. 372. Т. е. людям. 373. Т. е. с истинного на богопротивный путь. 374. Слав. сынми соотв. τος υος — в XII, 23, 36, 48, 51, 62, 88, 147, 231, компл., у Ориг. и Иерон., в вульг. filios, и в евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. τς θυγατρας — дочерьми. 375. Слав. Ассировыми нет нигде соотв., везде читается Ассур. 376. Слав. заветы соотв мн. ч. в ват. διαθκας, а в алекс. ед. διαθκην. У Феодорита и в евр. т. блужение. 377. По гр. здесь стоит κα, почему-то по слав. опущенное и вполне уместное. 378. Διαθω — расположу, направлю; слав. сотворю. 379. Слав. сердцу соотв. τ καρδ – в компл., cordi у Иеронима и в евр., а об. θυγατρα — дочери.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

43. 3 Цар. XIX, 2 - 4 Цар. IX, 36. - " Об Иезавели ничего такого не написано, как правильно заметил Биллиус: наш Дамаскин допустил ошибку памяти, рассказывая о царице то, что Писание, по LXX толковникам, передает о супруге ея Ахаве; уних (т.е.толковников) читаем (3 Цар. XXII, 38): " и полизаша свинии, и пси кровь его, и блудницы измышася в крови его " См. у 44. Деян. XII, 23. И здесь св. И.Дамаскин допустил ошибку памяти, " так-как умер съеденный червями не Антипа, но Ирод Аскалонский и внук его Агриппа. См. Иос. Кн.17 Древност.гл.8 и кн.19 гл.7 и также Деян. XII, 23 " . См. у 45. " Достойно внимания то, что говорится о Германе. Ибо Феофан и другия византийские историки, а также и греческая Минея разсказывают, что превосходный патриарх, когда он не мог сломить упорства Льва, положивши на алтарь нарамник, по собственному побуждению отказался от епископства у удалился в монастырь. Дамаскину, однако, благоприятствуют как писатель жизни св. мученика Стефана младшаго, где свидетельствуется, что св. Герман слугами Льва, pugnis et convitiis throno fuisse deturbatum " , так и некоторые другие и т.д. См. у 46. У св. И.Дамаскина буквально стоит: принесите монету; а когда принесли 47. Мф. XXII, 17. Лук. XX, 24-25. 48. Притч. XX, 28. 49. Быт. I, 31. 50. У св. И.Дамаскина читаем: принесут. 51. Исх. XXXV, 4-11. 52. Исх. XXV,40. 53. Иоан. I, 14. 54. Галат. V, 4. 55. Второз. XXV,7 56. Псал. CXXXVI, 4. 57. Галат. V,4. 58. См. прим. к первому слову: 74. 59. См. ibid.: 75 прим. 60. См. ibid.: 76 прим. 61. Притч. XXII,28. 62. Иезек. XX, 25. 63. Евр. VII, 12. 64. Лук. I, 2. 65. Иоан. XIX, 17. Мф. XXVII, 60. 66. 2 Сол. II, 15. 67. " Феофан и Никифор Констанса, сына Ираклия и отца Константина Погоната, называют также Константином " ... Lequ.; примеч. 68. " ибо Апостолы проповедывали Евангелие без писаний " , ходя из одной страны в другую; творения же их появились не вдруг, а большею частию по особым каждый раз причинам. См. Lequ.; примеч. и лат. перевод. 69. Greg.Nas.orat.5 ad Greg Nyss. См. у Lequ.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/933/...

653. Гр. ν φεδονται — слав. их же щадят, от φεδομαι — берегу, милую, жалею; букв. предмет пощады. 654. Будут целы, тогда как при трауре стригли волоса, ходили босыми, надевали вретище, и т. п. 655. ποησα — сотворих, т. е. чрез пророка Господь сделал. 656. По гр. κα σ — слав. и ты — опускаем для ясности речи. 657. Слав. не в той-ли день; вопрос изменяем для гладкости речи в положительный ответ. 658. Т. е. Иерусалим. 659. Из Иерусалима, взятого врагами. 660. В алекс. доб. σου — твои, в др. гр. и слав. нет. „Что Бог говорил доселе уму и духу пророка, то услышит он тогда телесными ушами“. Толк. Библ. VI, 368 стр. 661. Об исполнении этого пророчества говорится в 33, 21 – 22. 662. Словом так заменяем оскобл. слав. глаголя, соотв. λγον — в 147, более нет нигде. 663. Κεδμ — слав. кедемлим­евр. восток. Под сынами востока толковники в сей главе разумеют кочующия арабския племена, жившия на восток от Палестины. Толкован Библии VI, 370. 664. Πιτητα — слав. тук, но сл. πιτης значит и: молоко. Последнее значение здесь уместнее, потому и в вульг. lac, в рус. син. молоко. 665. Равва – столица Аммонитян. 666. Ες νομν — слав. пастбище. Пользуемся перифразом бл. Феодорита и рус. син. перевода. 667. Слав. Адонаи соотв. δονα в компл. и 22, в алекс. и др. нет. 668. Παραλσω 42 и компл. – буд. вр., а обычно παραλω наст.), слав. разслаблю, букв. отвяжу. 669. Оскобл. слав. Ваелмона и Кариафаима соотв. Βαελμν κα Καριαθαμ 36, 48, 51, 231; в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. Упоминаемые здесь Моавитские города Асимуф, Ваелмон и Кариафаим принадлежали Израильтянам: Рувимову колену, и захвачены были Моавитянами. Толк. Библ. VI, 371 стр. 670. Кедемли. См. прим. к 4 ст. 671. Дополняем глаголом по контексту. 672. Сынов Аммона. – Слав. я соотв. ατος в 23 и компл., а в алекс., ват. и др. ατ. 673. Оскобл. слав. во гневе соотв. ν μηνδι — в лук. спп. и ν μην — 23, в др. нет. 674. Слав. от них соотв. π58; ατν — в лук. спп., комп., в др. нет. 675. Ο λλφυλοι — обычное у LXX наименование Филистимлян.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010