На грузинском языке в собрании Иерусалимской Патриархии, Иверского монастыря на Афоне, Екатерины великомученицы монастыря на Синае , Национального центра рукописей Грузии и Кутаисского государственного историко-этнографического музея сохранилось 3 редакции Жития М.: кименная (оригинальная), метафрастическая (расширенная) и синаксарная. Кименная версия была переведена в XI в. прп. Евфимием Святогорцем (Мтацмидели) и дошла в рукописях XI-XV вв. (Hieros. Patr. iver. 2, XI в. Fol. 76-99v; НЦРГ. А 142, XI в. Л. 54-91 об.; НЦРГ. А 55, XI-XII вв. Л. 21 об.- 31 об.; НЦРГ. А 108, XII в. Л. 6-7; Ath. Iver. georg. 14, XIV-XV вв. Fol. 42-60). Метафрастическое Житие, созданное мон. Иоанном Ксифилином , сохранилось в рукописи XVI в. (Кут. 3. Л. 630 об.- 633 об.). Синаксарное упоминание о М. М. было переведено в XI в. прп. Георгием Святогорцем (Мтацминдели) и включено им в сб. Великий Синаксарь. Сохранились рукописи XI в. (Ath. Iver. georg. 30; Hieros. Patr. iver. 24/25; Sinait. iber. 4; НЦРГ. А 97, А 193, Н 2211) ( Габидзашвили. Переводные памятники. 2004. Т. 1. С. 269). Э. Габидзашвили Гимнография Память М. М. отмечается в Типиконе Великой церкви , описывающем кафедральное богослужение К-поля IX-XI вв., 19 июля без богослужебного последования ( Mateos. Typicon. T. 1. P. 346). В литургических памятниках студийской эпохи - напр., Евергетидском Типиконе 2-й пол. XI в. ( Дмитриевский. Описание. Т. 1. С. 472) - 19 июля помещена служба М. М., состоящая из канона авторства Феофана Начертанного 4-го гласа, цикла стихир и седальна. В древнейших сохранившихся редакциях Иерусалимского устава - напр., Sinait. gr. 1094, XII-XIII вв. - память М. М. также отмечается 19 июля (см.: Lossky. Typicon. P. 225). В Типиконе серб. архиеп. Никодима 1319 г. указан отпустительный тропарь М. М. (см.: Миркович. Типикон. С. 115a), к-рый также содержится в первопечатном греч. Типиконе 1545 г. и последующих печатных греч. и слав. изданиях: Εν σο, Μτερ (      ). В первопечатном московском Типиконе 1610 г. 19 июля служба М. М. соединяется со службой прп. Дия и с рядовой службой Октоиха по типу «служба двум святым без знака» (см. в ст. Знаки праздников месяцеслова ); богослужебное последование М. М. включает отпустительный тропарь, кондак, канон, цикл стихир-подобнов и седален. В таком виде указания о службе М. М. содержатся и в совр. Типиконе РПЦ (Типикон. Ч. 2. С. 718).

http://pravenc.ru/text/2561530.html

Существует древний лат. перевод «Сказания...» (изд.: Surius. 1581). Издатель лат. текста нем. картезианец Л. Сурий (1522-1578) исключил или «исправил» те места греч. оригинала, к-рые ему показались «пелагианскими». Небольшая выдержка из «Сказания...» ( Nil. Narrat. IV 11-14; VI 11-12) сохранилась в сир. версии (ркп. Vat. syr. 623, IX в.) в качестве приложения к «Сказанию о мученичестве монахов Синая и Раифы» мон. Аммония. Судя по колофону рукописи, сир. перевод был сделан с греческого в 767 г. Т. о., сир. фрагмент является самым ранним известным свидетелем текста «Сказания...» (сир. фрагмент не издан, англ. пер. С. Брока см.: History and Hagiography. 2010. P. 136-137). Араб. версия «Сказания...» сохранилась в ряде средневек. рукописей и их поздних копиях: Sinait. arab. 455, XII в.; Sinait. arab. 533, XIII в.; Sinait. arab. 351, XIII в.; Vat. Sbath. 15. P. 1-39, XVII в. ( Graf. Geschichte. Bd. 1. S. 400). С араб. версии, по-видимому, был сделан груз. перевод, представленный в рукописях НЦРГ. A 79. Л. 61-94 об., XII в., и Кут. 13. Л. 96-127, XVI в. (не издан; Габидзашвили. Переводные памятники. 2004. Т. 1. С. 331). Слав. версия «Сказания...», под именем «Нила мниха» (нач.:                ), сохранилась в составе некоторых четьих сборников (под 14 янв.) румыно-валашского происхождения, в частности Bucur. Acad. Romana. 150. Fol. 103-129v, XIV-XV вв.; РГБ. Муз. 3171. Л. 83-102 об., XVI в.; Dragomirna. 684. Fol. 151v - 184, XVI в. Слав. версия памятника не издана и до наст. времени не изучалась ( Hannick. 1981. S. 180; Иванова. Biblioth. hagiogr. С. 435). Рус. перевод, изданный в серии ТСО в 1858 г., сделан по «Патрологии» Миня. Др. перевод, Д. Е. Афиногенова (по изд. Конки), см.: Афиногенов. 1998 (отд. изд.: Он же. 2002. С. 83-143). Содержание Сочинение состоит из 7 сказаний. Основная линия сюжета (история пленения юноши Феодула) представляет собой повествование от 1-го лица, к-рое перемежается многочисленными отступлениями - рассказами о событиях, имевших место либо одновременно с моментом повествования, либо в прошлом. Автор предоставляет слово свидетелям этих событий (отец, к-рый говорит с жителями Фарана; пленник, сбежавший от варваров; человек, предсказывающий освобождение Феодула; наконец, сам Феодул, восполняющий пробелы в предыдущих свидетельствах), к-рые подробно рассказывают о том, что видели. При этом автор старается избегать повторений в тексте. Стиль «Сказания...» имеет тенденцию к архаизации; синтаксис, как и в корпусе творений Нила Анкирского, изобилует безличными описательными конструкциями ( Conca. 1982).

http://pravenc.ru/text/2577647.html

и 19 февр.: в Синаксаре под 15 сент. указаны время и место страданий святых и говорится, что вначале их жестоко избили палками, а затем, доставив в Адрианополь, усекли мечом. Под 19 февр., напротив, ни имя правителя, ни названия городов не обозначены; мучеников подвесили к древу и строгали железными когтями, затем в др. городе отдали на растерзание диким зверям и, наконец, отрубили им головы в лесистых местах. В Минологии под 15 сент. акцент делается на том, что мученики проповедовали Христа и многих обратили к вере; также здесь указывается, что вместе с М., Ф. и А. пострадал некий их родственник, не названный по имени; под 19 февр. в нем упоминаются только М. и Ф. и говорится, что они были сожжены заживо. В ряде греческих стишных Синаксарей (напр.: Paris. gr. 1282, XIV в.) и в печатной Минее (Венеция, 1592) память мучеников отмечена под 17 сент. В Типиконе Великой ц. ( Mateos. Typicon. T. 1. P. 236) и в некоторых визант. Синаксарях (напр.: Mess. 103, XII в.) под 19 февр. вместе с М., Ф. и А. упоминается И. В «Синаксаристе» прп. Никодима Святогорца под 15 сент. содержатся память М. и посвященное ему двустишие; под 19 февр. помещено краткое сказание об А., а также память М., Ф. и И. и двустишие, посвященное им. Из греч. Синаксарей память мучеников перешла под теми же числами в славянские Прологи и Минеи; под 19 февр. они упоминаются вместе с И.; под 15 сент. А. названа мужчиной (Асклепиадотом или Асклиадом) ( Иосиф, архим. Оглавление ВМЧ. С. 487-488; ВМЧ. Сент. Дни 14-24. Стб. 1201). Метафрастическая (расширенная) версия Мученичества святых сохранилась на груз. языке под 19 февр. в поздней рукописи Кутаисского историко-этнографического музея (Кут. 1. Л. 77-80, XVI в.). 15 сент. датировано синаксарное упоминание, составленное в XI в. прп. Георгием Святогорцем (Мтацминдели) и включенное им в Великий Синаксарь, к-рый сохранился в рукописях XI в. (Ath. Iver. georg. 30; Hieros. Patr. georg. 24/25; Sinait. iber. 4; НЦРГ. А 97, 193, Н 2211) ( Габидзашвили. Переводные памятники.

http://pravenc.ru/text/2561646.html

центры письменности за рубежом (мон-ри в Палестине, на Чёрной Горе в Сирии и др.). Толкование на Евангелие от Иоанна. 1053 г. (Кут. 484) Толкование на Евангелие от Иоанна. 1053 г. (Кут. 484) Наиболее ранние рукописи, хранящиеся в К. м.: Четвероевангелие-Апостол (Кут. 176, X в.; асомтаврули); 5-томный переводной агиографический метафрастический сборник визант. писателя XI в. Иоанна Ксифилина (Кут. 1-5), греч. оригинал к-рого утрачен; переводы прп. Евфимия Святогорца сочинений свт. Иоанна Златоуста «Толкование на Евангелие от Матфея» (Кут. 524, 1047-1048 гг.; нусхури) и «Толкование на Евангелие от Иоанна» (Кут. 484, 1053 г.; нусхури); Четвероевангелие из церкви Табори в пров. Лечхуми (Кут. 76, 1060 г.), к-рое было переписано в монастыре Калипос на Чёрной Горе в Антиохии с переведенного прп. Георгием Мтацмидели (Святогорцем) Четвероевангелия; переведенные прп. Ефремом Мцире с греческого на груз. язык гимнографические произведения (Кут. 22, XIII в.; пергамен, нусхури), где содержится также самый ранний из известных текст «Покаянного канона» царя св. Давида IV Строителя; произведения прп. Максима Исповедника , переведенные с греческого на груз. язык прп. Арсением Икалтойским (Кут. 23) и Иоанном Петрици (Кут. 14) (обе рукописи XII в., среди них - самая ранняя рукопись К. м., исполненная на бумаге); Гелатский Служебник (Кут. 657, XI-XII вв.), написанный золотыми чернилами на тонком пергамене и украшенный миниатюрами. Псалтирь. XVIII в. (Кут. 365) Псалтирь. XVIII в. (Кут. 365) В фондах К. м. хранится множество иллюминированных рукописей XI-XVIII вв., в т. ч. Четвероевангелие из церкви Табори (Кут. 76, 1060 г.), Четвероевангелия (Кут. 280, XI-XII вв.; Кут. 243, 1502 г.; Кут. 74, XI-XII вв.), Псалтирь (Кут. 365, XVIII в.) и др. «Акафист Пресв. Богородице» (Кут. 258, XVII в.) иллюминирован 72 миниатюрами с изображениями святых и сюжетов из НЗ. Некоторые рукописи, особенно миниатюрные, вставлены в позолоченные серебряные переплеты, украшенные растительным орнаментом и сюжетными композициями из НЗ: напр., Чалатское Четвероевангелие (Кут.

http://pravenc.ru/text/2462341.html

В своем сочинении Н. выразил национальные и религ. взгляды, отражающие политическую ситуацию в Грузии XII в., несмотря на то что прямо он нигде не называет имени св. Тамары. Р. Г. Сирадзе связал символику «чести женщин» со Светицховели, основываясь на использованных Н. богородичных эпитетах, к-рые в своем слове «О рождестве Богородицы» рассмотрел прп. Андрей Критский («Дом Бога», «Храм Бога», «Святой Храм», «Сион»). По мнению Сирадзе, через эти символы Светицховели мог олицетворять Богоматерь ( Сирадзе. 1992. С. 134). Сочинение открывается философско-богословскими рассуждениями (по мнению Кекелидзе, основанными на «Шестодневе» свт. Василия Великого) о Божией силе и мудрости, в контексте чего представлены история обращения грузин и историческая миссия груз. народа. Джавахишвили обратил особое внимание на рассуждения Н. о характере грузин и греков и пришел к заключению, что Н. больше импонировали греки, к-рые «никогда не оставляют без внимания даже небольшие явления и описывают их, не предавая забвению бездны». Грузины же из-за своей беспечности «многое потеряли». Особенно Н. выражал беспокойство по поводу того, что грузины «не имели традиции исследовать философские вопросы» и не были искусны в красноречии ( Николай (Гулаберисдзе). 2007. С. 48). С т. зр. Джавахишвили, Н. «ставил целью восполнить этот пробел... хотел создать новое историко-философское направление в грузинской литературе» ( Джавахишвили. 1977. Т. 8. С. 402). Переводы Известно, что Н. также был переводчиком. Ему принадлежат переводы мн. сочинений прп. Максима Исповедника : это письмо эпарху Георгию (Кут. 14, XVII в. Л. 172-182 об.; НЦРГ. А 234. Л. 85-153 об.), «О молитве «Отче наш»» (Кут. 14), труды прп. Максима богословского характера (НЦРГ. A 711, 1785 г. Л. 57-60 об.; S 1350, 1794 г. Л. 63-121 об.; A 1206, XVIII в. Л. 44-58); различные краткие трактаты преподобного против монофизитов и монофилитов (Кут. 14. Л. 1-150), его эпистолярные, полемические и догматические сочинения (Кут. 14. Л. 150-152, 166-168 об., 168 об.- 182 об., 182 об.- 185 об., 185 об.- 188 об., 188 об.- 190, 216-218, 224-224 об., 226-227 об., 228-251, 251-251 об., 252 об.- 253 об., 255 об.- 257 об., 267-269, 270-278, 280 об.- 297 об., 302-303, 303 об.- 310 об.; НЦРГ. A 1206, XVIII в. Л. 1-60, 218-221, 224 об.- 226, 253-254, 254-255, 257 об.- 261, 261-263) и др. ( Кекелидзе. Др.-груз. лит. 1960. Т. 1. С. 322; Габидзашвили. Переводная гимнография. 2012. Т. 6: Каноника. Догматика-полемика. С. 193, 200, 202-203, 205, 229, 231-237, 242, 243, 247, 265, 275, 276, 278-279, 285, 289). Исследования последних лет дают основания полагать, что часть переводов была Н. приписана.

http://pravenc.ru/text/2566054.html

Христос Вседержитель. Икона в чеканном окладе. Кон. XII — нач. XIII в. Лицевая и оборотная стороны (Кут. 3858)) Иконы и кресты, среди к-рых были произведения искусства, частично описаны в научной лит-ре XIX-XX вв. Большая часть утрачена. В алтаре храма хранился сребропозлащенный чеканный выносной крест XI в. вставленный в более поздний сион с фигурами и укрепленный на шесте с гладкими шарами (высота до сиона 29 см, ширина 20 см). К кресту были прикреплены чеканенные отдельно малый крест с распятием (в центре) и медальоны (на рукавах) с погрудными изображениями Пресв. Богородицы, арх. Михаила, ап. Иоанна Богослова и вмч. Феодора. Крест, украшенный 14 камнями (гранатами, сердоликами, изумрудом и бирюзой), был поломан ниже ступней Христа, подвергался неоднократной реставрации. Оборотная сторона креста орнаментирована. Сохранилась надпись в медальонах: «Христе, возвеличь царя абхазского и новелиссима Баграта. Христе, помилуй Софрония Ерушнели, сына Квели. Иисусе Христе, упокой душу Мхецидзе (или Мхци.- Авт.)». Упомянутый Баграт - царь Грузии Баграт IV (1027-1072), титул новелиссима он носил в 1048/50 - 1060 гг., что позволяет датировать крест этим временем. Софроний Ерушнели по др. источникам неизвестен. Мхецидзе - знатный род из Зап. Грузии; считается, что великомученики Давид и Константин происходили из этого рода. Крест вставлен в поздний ковчег с фигурами Спасителя, Пресв. Богородицы, великомучеников Давида и Константина. С 1923 г. крест хранится в Кутаисском гос. историко-этнографическом музее (Кут. 3271) ( Муравьёв. 1848. Ч. 3. С. 154; Brosset. 1851. Vol. 3. P. 46; Кондаков. 1890. С. 56-57; Чубинашвили. 1959. С. 176-177; Сакварелидзе. 1980. С. 23-25). Также в XIX в. был известен серебряный складной крест от кадила с шарнирами внизу; орнамент (кресты на фоне аканта) выполнен чернью. В центре - чеканные изображения великомучеников Георгия и Феодора Тирона. Нек-рые исследователи считали, что крест визант. происхождения, и датировали его создание X-XII вв. ( Кондаков. 1890. С. 56).

http://pravenc.ru/text/2564254.html

Е. С. перевел 26 «Бесед» прп. Макария Великого (Ath. Iber. 21, 1030 г.; Hieros. Patr. 73, XI-XII вв.; Кут. 181, XI в.- Груз. версия произведений Псевдо-Макария. 1982); «Учения святого отца нашего Зосима» (см. ст. Зосима, авва - Ц. К.) (НЦРГ. A 1104, XI в.; Ath. Iber. 79, 1042-1044 гг.- Груз. переводы «Учений» Зосима. 1999); 5 «Учений» прп. Ефрема Сирина (НЦРГ. A 1104. Л. 155-233, XI в.; Ath. Iber. 79. Л. 86 об.- 92 об., XI в.); «Поучения о Св. Духе» свт. Григория Богослова (НЦРГ. A 1. Л. 439-454 об., XI в.; A 142. Л. 99-101 об., XI в.); «Беседы о молитве Господней» свт. Григория Нисского (НЦРГ. P 3. Л. 408 об.- 427). Особое место в переводах Е. С. занимают сочинения прп. Максима Исповедника : «Вопросоответы к Фалласию» (НЦРГ. Q 34. Л. 76 об.- 336, 1028-1031 гг.; H 1663. Л. 73 об.- 269; S 396. Л. 35-374; S 421. Л. 1-194, XI в.; Q 35. Л. 36 об.- 172, 1761 г.); «Диспут с Пирром» (НЦРГ. S 396. Л. 11-35; H 1663. Л. 57-73 об.; Q 34. Л. 56 об.- 76; Q 35. Л. 28-36 об.); «Вопросоответы к Фалласию (о страстях)» (НЦРГ. S 396. Л. 375-424; H 1663. Л. 269-283; Q 34. Л. 337-387 об.; Q 35. Л. 172 об.- 202 об.); экзегетические сочинения «Слова Евангелия, избранные из сказаний св. Максима Исповедника» (НЦРГ. A 128, XII-XIII вв.; A 72, XVI в.) и «Перевод апории свт. Григория Богослова о Рождестве Христовом» (Ath. Iber. 68; НЦРГ. A 1, A 80, A 87, S 383, S 413 - Greg. Nazianz. 2001. Vol. 3); «Хвала и слава Богородице и Приснодеве Марии» и песнь Богородицы (НЦРГ. А 40. Л. 1-282 об., X-XI вв.; A 142, XI в.; A 36, XIII в.- Maximus Conf. 1986), а также Житие прп. Максима (НЦРГ. S 396. Л. 1-11; H 1663. Л. 1-57; Q 34. Л. 1-56 об.; Q 35. Л. 1-27). Из произведений свт. Андрея Критского известны переводы 3 Слов: на день памяти вмч. Георгия, на Воздвижение, на Успение (Ath. Iber. 32; НЦРГ. H 2251; Hieros. Patr. 14, X-XI вв.), где авторство приписывается свт. Василию Великому. Переводы Е. С. агиографической лит-ры содержатся в 3 «Сборниках прп. Евфимия» (XI в.). В 1-й (НЦРГ. A 1103) включены Житие Григория IV , папы Римского (Л.

http://pravenc.ru/text/187800.html

Гелатская школа продолжила начатую прп. Ефремом Мцире систематизацию груз. богословско-философской терминологии. Разработанный в рамках школы метаязык высокого философского стиля с совершенной лексикой и мифическими аналогиями используется как терминологический в области богословия, философии и др. наук (напр., математики) и в наст. время. В школе получила развитие заимствованная в Византии просодическая система, риторико-грамматические взгляды и др. Влияние гелатской школы, а также языка и терминологии Иоанна Петрици прослеживается в сочинениях груз. летописцев XII-XIII вв. (историк Давида Строителя, автора «Восхваления венценосцев»), одописцев (Иоанн Шавтели, Чахрухадзе), гимнографов (католикос Арсений (Булмаисимисдзе), Николоз (Гулаберисдзе)), поэтов (Шота Руставели). Лит. наследие школы было изучено и скопировано представителями школы католикоса-патриарха Антония I (Багратиони) (XVIII в.), попытавшегося восстановить традиции груз. эллинофильских школ. Наследие гелатской школы составляют рукописи XI-XIII вв. Это переводы с греч. языка догматико-экзегетических сочинений прп. Максима Исповедника (Кут. 14, XII в.), Толкований на Евангелие от Иоанна свт. Феофилакта Болгарского (Кекел. А 52, XII-XIII вв.), метафрастических чтений Иоанна Ксифилина (Кекел. A 90, XIII в.; Кут. 3, 4, XVI в.), Библии (с катенами, т. н. Гелатская редакция Библии - Кекел. A 1108, XII в.; Q 1152, XII-XIII вв.), Толкований на Екклесиаст Псевдо-Митрофана Смирнского (Григория Акрагантского) и Олимпиодора (Кекел. A 61, XIII в.), комментариев Аммония, сына Гермия (V-VI вв.), «Категорий» Аристотеля и «Введений в аристотелевские Категории» Порфирия (III в.) (Кекел. S 2562, XIII-XIV вв.), «Иудейских древностей» Иосифа Флавия (Кекел. A 675, XIII в.), фрагментов комментариев Никиты Гераклийского гомилии свт. Григория Богослова (Кекел. H 1337, XIII в.), Петр Гелатели Лествицы прп. Иоанна Лествичника (Кекел. A 39, XIII в.), Иоанна Чимчимели Толкований на Евангелия от Марка и от Луки свт. Феофилакта Болгарского (Кекел. A 52, XII-XIII вв.), и др.

http://pravenc.ru/text/639853.html

Арсения Икалтойского (Кекел. Н 1349, XI в.): прп. Евфимий внес вставки из «Слова об иконах» (груз. перевод: Кекел. А 162. Л. 139-143; Кут. 8. Л. 90-108). Оригинал представляет собой введение, 8 правил Собора и синодик, где анафематствуются императоры-иконоборцы (Лев Исавр, Лев Армянин и т. д.). Важнейшим событием в истории ГПЦ стал осуществленный прп. Арсением Икалтойским на рубеже XI и XII вв. перевод на груз. язык (Кекел. А 76, XII в.; 124, XI-XII вв.; 171, XIII в.; 1102; Н 1670, XIII-XIV вв.; Кут. 17, 25, XII-XIII вв.) Великого Номоканона, созданного К-польским патриархом Фотием. Прп. Арсений сохранил структуру источника. Перевод состоит из 3 основных частей: введения, систематической части, основной части, содержащей тексты церковных правил. 1-я часть посвящена обзору принципов составления и истории создания 14-титульного Номоканона свт. Фотия. 2-я часть включает 2 раздела: в 1-м перечислены 14 тематических титулов (об оглашенных, о крещении и т. д.) с количеством входящих в каждый титул глав. Каждый титул 2-го раздела посвящен перечислению правил Церковных Соборов и канонов св. отцов по теме данного титула. Вопросам, относительно к-рых существуют также и решения гражданского законодательства, сопутствуют более или менее пространные выписки. В 3-й части представлены тексты канонов Вселенских Соборов, избранные в соответствии с их законодательным значением, а также канонов 10 Соборов Поместных Церквей и канонических определений 12 св. отцов. Однако перевод прп. Арсения был неполным, в частности, нек-рые пространные тексты гражданского законодательства 2-й части он перевел сокращенно, нек-рые тексты не перевел вообще, поскольку они не были актуальными для ГПЦ и многие утратили значение и для К-польской Церкви. В переводе редко дается конкретное название книг гражданского права, где указано их полное название, в отличие от подлинников (Неароны, или Новеллы; Кодико, или Кодекс; Дигесты и т. п.). Текст Великого Номоканона в переводе прп. Арсения сохранился в многочисленных рукописях (Кекел.

http://pravenc.ru/text/639853.html

Col. 117-118. Последнее Житие было включено в XVII в. в печатный Пролог. Свт. Димитрий Ростовский при составлении своего Жития П. ( Димитрий Ростовский , свт. Книга житий святых. К., 1764. Кн. 1. Л. 191 об.- 195) опирался в основном на текст ВМЧ, возможно пользуясь также сборниками Л. Сурия и Г. Росвейде ( Державин А. М., прот. Четии-минеи Димитрия, митр. Ростовского, как церковноист. и лит. памятник. М., 2012. Ч. 1. С. 102-104). «Покаяние прп. Пелагии» и различные изложения сказания о П. также переводились на французский, итальянский, португальский, английский, немецкий и голландский языки (см. изд.: Pélagie la Pénitente. P., 1984. T. 2). Ист.: BHG, N 1478-1479b, 1479m; BHL, N 6605-6611; BHO, N 919; Usener H. Legenden der Pelagia. Bonn, 1879; SynCP. Col. 117-118; MartUsuard//PL. 124. Col. 551-552; Νικδημος. Συναξαριστς. Τ. 2. Σ. 309-310; ЖСв. Окт. С. 170-183; Димитрий Ростовский, свт. Книга житий святых. К., 1764. Т. 1. Л. 191 об.- 195. Лит.: Delehaye. Légendes. P. 186-195; Sauget J.-M. Pelagia//BiblSS. 1968. Vol. 10. Col. 432-437; Pélagie la Pénitente. Metamorphoses d " une legende. P. 1981-1984. T. 1-2; Σωφρνιος (Εστρατιδης). Αγιολγιον. 1995. Σ. 385; Coon L. L. Sacred Fictions: Holy Women and Hagiography in Late Antiquity. Phil., 1997. P. 77-84; Cameron A. D. E. The Poet, the Bishop, and the Harlot//GRBS., 2000. Vol. 41. N 2. Р. 175-188. Л. В. Прокопенко Почитание в Грузии На груз. языке сохранились 2 версии кименной (оригинальной) редакции Жития П. Первая версия представляет собой перевод «Повести о покаянии преподобной Пелагии» и под 9 июля сохранилась в рукописи XI в. в коллекции Национального центра рукописей Грузии (НЦРГ. А 95. Л. 604 об.- 612 об.; изд.: Pélagie la Pénitente. Vol. 1. 1981. P. 139-151). Вторая версия, под 9 июня, вошла в рукописи, находящиеся в Бодлианской б-ке (Bodl. 1, XI в. Fol. 456v - 464) и в Национальном центре рукописей Грузии (НЦРГ. А 382, XV в. Л. 10 об.- 14). Также в груз. переводной агиографической лит-ре представлена метафрастическая (расширенная) версия Жития П. в рукописях в составе Национального центра рукописей Грузии (НЦРГ. А 384, XI-XII вв. Л. 322-329; НЦРГ. А 382, XV в. Л. 348 об.- 352; еще 8 рукописей XVIII-XIX вв.), Иерусалимской Патриархии (Hieros. Patr. iver. 37, XIII-XIV вв. Fol. 60-64v) и Кутаисского государственного историко-этнографического музея (Кут. 4, XVI в. Л. 409-414). Сохранился поздний перевод метафрастической редакции с арм. языка в рукописях в составе Национального центра рукописей (НЦРГ. S 2766, XIX в. Л. 181-182 об.) и Ахалцихского этнографического музея (ркп. 3483, 1838 г. Л. 261-264). Синаксарное сказание о П. было переведено на груз. язык в XI в. прп. Георгием Святогорцем и под 9 июня включено им в сб. Великий Синаксарь (НЦРГ. А. 97, А 193, Н 2211, Hieros. Patr. iver. 24-25, Sinait. iber. 4, Ath. Iver. georg. 30, все XI в.) ( Габидзашвили. Переводные памятники. 2004. Т. 1. С. 311-312).

http://pravenc.ru/text/2579910.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010