Иисус Назарянин по данным истории иеромонах Лев (Жиллэ)   Маленькая книжка отца Льва Жиллэ состоит из шести глав. Первая имеет немецкий заголовок: «Leben-Jesu-Forschung». Научное восстановление евангельской истории в биографической форме «Жизни Иисуса» было предметом повторных усилий западных, особенно, германских ученых. Опыт о. Льва есть последнее звено в этой цепи. Приступая к своей работе, он обозревает путь, пройденный до него. Гл. II посвящена «источникам жизни Иисуса»; от источников не-христианских и христианских неканонических, о. Лев переходит к Новому Завету и дает критическую оценку современного состояния евангельской проблемы. Собственно – история составляет содержание гл. III. Она открывается (§ I постановкой проблемы хронологии и заканчивается «последними днями и смертью Иисуса» (§ 7) и суждением о Его чудесах (§ 8). Гл. IV о «Личности Иисуса» распадается на пять параграфов: внешний облик Иисуса (I), психологическое изучение Иисуса характер Иисуса Иисус и люди Иисус и Отец В гл. V о «Благовещении Иисуса» о. Лев сосредотачивает преимущественное внимание на Евангелии Царства и явлении Царства через служение Иисуса (§§ 3–4). Гл. VÏ «Вера в воскресшего Господа», заканчивается кратким параграфом имеющим греческий заголовок (в латинской транскрипции (Kyrios Christos (Господь Христос): возносясь во славе, Иисус в сознании учеников запечатлевает свое господство. Он пребывает Господом и для последующего человечества. Книге предпослано предисловие с указанием той цели, которую автор себе поставил, и Библиография, содержащая перечень небольшого числа основных пособий. Особое «Дополнение» посвящено «Иудейской религии» в эпоху Иисуса. Свою задачу о. Лев определяет, как строго-историческую, почему и оставляет в стороне вопросы догматики и заботу апологетическую (стр. 3 и слл.). Поставленной задаче автор старается быть верен на протяжении всей книги. Ему не внушает доверия психологический подход к личности Иисуса (стр. 119 и слл.); он не видит исторических оснований для ответа на вопрос «о братьях Иисуса» (72); воздерживаясь от оценки евангельских чудес, как таковых, он ограничивается историко-литературною оценкой о чудесах в дошедших до нас источниках (60, 84, примеч.) и пытается установить то значение – по существу, духовное, – которое чудеса Иисуса имели для Него Самого и для тех, кто их наблюдали (106 и слл.): требуя веры, чудеса должны быть понимаемы, как знамения, раскрывающая высочайшие духовный истины. Но, оставаясь в плоскости истории, о. Лев отдает себе отчет и в исключительной исторической ценности свидетельства о Воскресении (147 и слл.).

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

Кажется, ни одна новозаветная книга, не привлекала к себе за последнее десятилетие такого внимания исследователей, как Апокалипсис. Не считая специальных монографий, и, с другой стороны, толкований, не имеющих самостоятельного научного значения, каковы, например, книги Loisy 1 и Couchoud 2 , за эти годы вышли тома, посвященные Апокалипсису в Etudes Bibliques, в International Critical Commentary, в комментарии Zahn " a и в Handbuch " e Lietzmann " a. И то, что все эти работы появились как раз в наше время, едва ли случайно. Выпуская в свет после двадцати пяти лет подготовительных исследований свой большой комментарий, Charles отмечал в предисловии, что появляется он «после разрушения величайшего заговора силы против права, какой только имел место в истории мира, и, в то же время, после величайшего исполнения пророчества Апокалипсиса» (Т. I., стр. XV). Апокалипсис для Charles " a «a book for the present day». Те же мысли мы встречаем и у Allo 3 . Правда, для западных толкователей, если не считать беглого и, может быть, случайного замечания Zahn " a, 4 «апокалиптическое» содержание нашей эпохи ограничивается мировой трагедией Великой войны... Вышеупомянутым четырем работам, и будет посвящен настоящей обзор. Это – ALLO., Е. В. St. Jean. L " Apocalypse. (Etudes Bibliques). Paris, Gabalda 1921 gr. 8 , стр. 6 б. н. – CCLXVIII † 376. CHARLES, R. H. A critical and exegetical Commentary on the Revelation of St. John, with introduction, notes andices, also the Greek text and Englisch translation (The International Critical Cimmentary), Edinburgh 1920, 8, vol, стр. CXCII †373 vol. II, стр. VIII  † 498. ZAHN, Theodor. Die Offenbarung des Johannes (Kommentar zum Neuen Testament, heraugegeben von Th. Zahn, Band XVIII Leipzig-Erlangen, 8 . Erste bis dritte Auflage. Erste Halite 192, Кар. 1–5 mit ausfuhrlicher Einleitung стр. 4. б.н. † 346. Zweite Halfte. 1926, Кар. 6–22, стр. 2 б. н. † 347 – 633. LOHMEYER, Ernst, Prof. zu Breslau. Die Offenbarung des Johannes (Handbuch zum Neuen Testament, herausgegeben von Hans Lietzmann. 16). Tubingen (Mohr). 1926, gr. 8, стр. 4 б. н. † 203. 5

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Евангелия. Иов. Псалмы (перевод С.С. Аверинцева) Авторский перевод, следующий классическим образцам переводов античной литературы. Сергей Аверинцев Собрание сочинений Под ред. Н. П. Аверинцевой и К. Б. Сигова Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Пер. с древнегреч. и древнеевр. СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ Книга, собравшая под одной обложкой все переводы Сергея Сергеевича Аверинцева из Священного Писания, — ценный подарок любителям чтения Слова Божия. Среди множества появившихся в последнее время попыток перевода Нового Завета на русский язык опыт Аверинцева занимает уникальное место. Из «Послесловия переводчика», помещенного в этой книге, читатель узнает, с каким сознанием ответственности и с каким смирением брался Сергей Сергеевич за этот труд. Если судить по плодам, современные переводчики библейских текстов часто подходят к делу без должного благоговения и приуготовления, без молитвы. Св. Григорий Богослов говорил, что богословствовать может только тот, кто чист или, по крайней мере, очищает себя. Тем более это относится к дерзающим переводить Слово Божие, толковать мысль авторов Нового Завета, которых Отцы Церкви и называли богословами по преимуществу. Помимо ряда несомненных достоинств — глубокой, настоящей учености, мастерского владения языком, чуткости к духовным, историческим и филологическим реалиям и многого другого, — перевод Аверинцева отличается убедительной живостью, ясностью и прозрачностью. Избегая крайностей «модернизации» и «архаизации», шествуя «царским путем» (который, как объясняет автор в том же «Послесловии», избран отнюдь не в качестве компромисса, а по основательным соображениям, относящимся к самой сути дела), библейское слово в передаче Аверинцева продолжает лучшие традиции авторитетных русских переводов Писания — Синодального и перевода под редакцией еп. Кассиана (Безобразова). Эти традиции, восходящие к свв. равноапостольным Кириллу и Мефодию, ставят перед собой недостижимый и, кажется, противоречивый идеал сочетания дальности и близости Бога: слово Писания должно быть просто и доступно, но вместе с тем должно не опускаться до растворения в суетной повседневности, не переставать свидетельствовать о всепревосходящем величии Того, от Кого оно исходит. Можно сказать, что это идеал Слова, ставшего плотью, богочеловеческого слова. Эта величавая простота Божественного и одновременно земного и глубоко человечного слова слышится в переводах С. С. Аверинцева.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

Работа Smith " a отчасти восполняет тот пробел, который чувствовался каждым исследователем Нового Завета. Она дает сводный патристический комментарий на отдельные места Евангелий. Сводка доведена до первого вселенского собора. В нее вошли и те сочинения Евсевия Кесарийского , которые могут быть отнесены ко времени до собора. Текст дан в переводе на английский язык. Это делает «катену» Smith " a общедоступною, но заставляет пользующихся ею с научными целями обращаться к подлинникам. Ссылки на подлинные тексты недостаточно подробны, и это умаляет научное значение работы Smith " a. Другой недостаток вызван самым характером «катены», который он, неизбежно, придал своему комментарию. Большая часть приводимых им толкование заимствованы не из специальных комментариев, а представляют собою случайные изъяснения отдельных мест Евангелий. Совершенно естественно расположение этих толкований в виде подстрочных примечаний к отдельным стихам. Но принятый таким образом план пришлось распространить и на связные комментарии (напр. Оригена ), которые тоже оказались раздробленными на ряд отрывков, внешне между собою не связанных. Тем не менее, появление работы Smith " a надо приветствовать. Потребность, которой она отвечает, несомненна, и способ ее удовлетворения надо признать целесообразным. Случайный характер большей части толкований заставил Smith " a расположить их в синоптическом порядке, приняв за основу Synopsis Тишендорфа. Синоптическая таблица помещена в первом томе, непосредственно перед комментарием. Таблица разделена на 183 параграфа. Вышедший весною 1927 года том III заканчивается параграфом 83, содержащим толкования на Uoah. VIII, 21–59 . Толкования на синоптиков останавливаются на Mф. VIII, 19–22 , Лk. IX, 57–62 (§ 78) и Mk. IX, 42–50 (§ 75 В). Комментарию предпослано Введение, разделяющееся на десять отделов. Первые восемь отделов посвящены характеристике экзегетических работ тех древнехристианских писателей, толкования коτорых приведены в комментарии. (I – Мужи апостольские и апологеты; II – гностики; III – Ириней и Ипполит; IV – Климент Александрийский ; V – Ориген ; VI – латинские отцы; VII – разные писания; VIII – Евсевий). Характеристики писателей сопровождаются оценкою тех памятников, в которых дошли до нас содержащие толкования отрывки. Это специально касается Оригена. Наряду с Оригеном автор уделяет большое внимание Клименту Александрийскому и гностику Гераклеону. Он отмечает особое значение св. Иринея. IX отдел Введения посвящен классификации писаний, из которых заимствованы толкования, X отдел – толкованию притч. (Smith отмечает при этом склонность древних толкователей изъяснять каждую подробность приточных образов, как это сказалось с особою наглядностью на притче о милосердом самарянине. Исключения из этого общего правила Smith также не оставляет без внимания). К Введению в качестве XI и XII отделов отнесено примерное толкование четырех Евангельских отрывков и вышеупомянутая синоптическая таблица.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

Скачать epub pdf 19. Как относиться к новым переводам на русский? Действительно, как? Перевод по традиции В предыдущих главах мы уже говорили о том, что не бывает идеальных переводов, которые были бы хороши для всех и навсегда. Говорили о том, что перевод – это всегда потеря какой-то части оригинального смысла, и потому перед переводчиком всегда встает выбор: что именно сохранять и чем жертвовать. Упоминали мы и неоднородность читательских аудиторий, и разнообразие методик… но всё это теория. А на практике возникает один и тот же вопрос: вот стоят на книжной полке (или лежат в интернете) разные издания – и как же к ним относиться? Всех вышедших на русском языке переводов Библии или ее частей здесь не перечислить, но краткую характеристику некоторым основным трудам стоит все же дать. Сразу стоит оговориться, что каждый перевод следует оценивать в соответствии с теми принципами, которыми руководствовались переводчики: глупо было бы упрекать создателей смыслового перевода в том, что они отошли от дословности – в том и был основной смысл их труда, их задачей была понятность, а не точное следование словам оригинала. Можно задать другой вопрос: насколько решена эта задача, и что было утрачено по дороге – иными словами, какой оказалась цена ее решения. Во-первых, новые переводы не всегда бывают новаторскими – порой они, наоборот, ставят своей целью возвращение к давней традиции. Так, перевод Нового Завета, выполненный К.П. Победоносцевым в начале XX века, стремился приблизить русский текст к церковнославянскому. Другой пример традиционного перевода – т.н. «Кассиановский Новый Завет». В XX веке выходили все новые издания так называемого «критического текста» Нового Завета (подробнее мы говорили о нем в 13-й главе). Различия меж критическим и традиционным текстами многочисленны, хотя редко они бывают смысловыми. Именно с критического текста был сделан перевод, работа над которым началась под редакцией еп. Кассиана Безобразова в 1953-м г. Он был издан Британским библейским обществом только в 1970-м г., широко известен он и в наши дни. Стилистически он весьма близок к Синодальному.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

Скачать epub pdf Начнем с необходимых лексических констатаций. Современная терминология отличает «житие» христианского святого от языческого или мирского «жизнеописания»; жанр «жития» называется «агиографическим», жанр «жизнеописания» – «биографическим». «Житие» – церковнославянский синоним русского слова «жизнь» 1 (точнее, наряду со словом «живот», один из двух таких функционально размежеванных синонимов, соотношение которого с греческой лексикой будет выяснено ниже); «жизнеописание» – словообразовательная калька греческого слова biografia («биография»). Однако узусу античной древности и христианского средневековья наш терминологический обиход не отвечает. Нам приходится принять к сведению, что по-гречески и по-латыни и то, и другое обозначалось одним и тем же словом: соответственно bios; и vita – «жизнь». Плутарховы «Параллельные жизнеописания – это, собственно, «Параллельные жизни», bioi paralleloi . (Словечко biografia, появляющееся лишь поздно и притом на правах изысканного словоновшества 2 , так и не становится ни в античной, ни в византийской практике нормальным обозначением того жанра, что мы зовем «биографическим».) Но и «Жития святых» – это, собственно, «Жизни святых», (bioi ton agion, vitae sanctorum. В латинском обиходе типичный заголовок vitae sancmorum благополучно доживает до времен книгопечатания; слово vita без какого бы то ни было различия фигурирует в заголовках сочинений, с нашей точки зрения «агиографических» (например, «Vita sancti Severini» «Жизнь святого Северина») и секулярно-биографических (например, «vita Caroli Magni» «Жизнь Карла Великого»). В зрелом византийском обиходе складывается несколько особая формула для обозначения жития святого: bios kai politeia tou NN, в традиционной церковнославянской передаче «Житие и жительство св. NN» (именно такой заголовок нормально оказывается предпослан житию в рукописной традиции. Слово politeia, дополняющее bios; и плохо поддающееся переводу на русский язык, по-видимому, отсылает к тексту Послания ап. Павла к филиппийцам ( Флп. 3:20 ), где речь идет о данном христианам праве небесного гражданства (в Синодальном переводе «наше же жительство – на небесах», в более удачном переводе еп. Кассиана (Безобразова) – «наше гражданство уже теперь на небесах»). В таком случае оно указывает на небесное измерение жизни святого. Но слово bios сохраняет свои права.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Averinc...

Скачать epub pdf Послание Апостола Павла к Евреям Глава 1 1 Бог, многократно и многообразно говоривший в древности отцам в пророках, 2 в эти дни последние говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и сотворил миры. 3 Сын, будучи излучением славы и отпечатком сущности Его, и держа всё словом силы Своей, совершив очищение грехов, воссел по правую сторону Величества в небесах, 4 сделавшись настолько превосходнейшим ангелов, насколько отличнейшее пред ними унаследовал Имя. 5 Ибо кому когда Бог сказал из ангелов: Ты Сын Мой, Я сегодня родил Тебя? и еще: Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном? 6 А еще, когда Он вводит Первородного во вселенную, Он говорит: И да поклонятся Ему все ангелы Божии. 7 И, если об ангелах Он говорит: Делающий ангелов Своих ветрами и служителей Своих пламенем огня, – 8 то о Сыне: Престол Твой, Боже, во век века, и: скипетр правоты есть скипетр Царства Его. 9 Ты возлюбил праведность и возненавидел беззаконие; поэтому помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости преимущественно перед общниками Твоими. 10 и: Ты в начале, Господи, основал землю, и дела рук Твоих – небеса: 11 они погибнут, а Ты пребываешь, и все, как одежда, обветшают, 12 и, подобно одеянию, Ты свернешь их; как одежду, и будут изменены; но Ты – один и тот же, и лета Твои не кончатся. 13 Кому когда из ангелов Бог сказал: Сядь по правую Мою сторону, доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? 14 Не все ли они служебные духи, посылаемые на служение для имеющих наследовать спасение? Глава 2 1 Поэтому мы должны быть особенно внимательными к слышанному, чтобы не унесло нас течением. 2 Ибо если сказанное чрез ангелов слово оказалось твердым, и всякое преступление и непослушание получало справедливое воздаяние, 3 как мы избежим, вознерадев о столь великом спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, было в нас утверждено слышавшими от Него, 4 что Бог и засвидетельствовал знамениями и чудесами и различными силами и раздаяниями Духа Святого по Своей воле?

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

Так озаглавил Д.С. Мережковский последнюю – третью – часть своей последней трилогии 1 . Точный смысл заглавия раскрывается в эпиграфе. – «И мир Его не узнал» есть перевод греческого κα κ σμοςα τ ν ο κ γνω ( Ин. 1, 10 ). Перевод – непривычный и едва ли точный. Замечание евангелиста имеет в виду не только служение Слова во плоти, но и действование Его в мире до воплощения 2 . Многие критики относят эти слова исключительно к дохристианскому человечеству. В эпоху Ветхого Домостроительства речь могла идти только о познании, не об узнавании. Для Мережковского существенно узнавание. Потому он и предпослал греческому тексту русский перевод. Узнавание есть воспоминание. Мережковский не отрицает единственности Боговоплощения. Но до Иисуса была на земле Его тень (Атлантида-Европа, стр. 154). Мир Его мог узнать и не узнал. «Неизвестный» значит «забытый» (ср. Атл., 192). Мережковский уверен, что христианское человечество тоже не знает, забыло Иисуса. Очередная задача: Неизвестного сделать известным, или, говоря словами Мережковского, «Закованного в Церкви расковать» (I, стр. 34, ср. еще стр. 237). В союзе Церкви отношение верующего ко Христу есть отношение личное. Где нет личного отношения, там нет настоящей веры. Этого ли отношения ищет Мережковский? Неизбежность личного отношения верующего ко Христу Мережковский понял правильно и удачно выразил словами древних (I, 340, ср. 341). Сказал Мережковский и то, что каждый из нас знает по собственному опыту: Евангелие «нельзя прочесть; сколько ни читай, все кажется, чего-то не понял; а перечитаешь, – опять то же; и так без конца» (1, 7). Раскрывающееся в Евангелии богатство смысла есть оправдание личного подхода. Полнота постигается отчасти и с разных сторон. Но области личного положен предел. Углубление в Евангелие есть познавание Христа. Объективная цель в прикосновении в высшей реальности не оставляет места для человеческого произвола. Против этого Мережковский не спорит. Он знает и то, что спасение – в Церкви (I, 224, ср. Атл., 528 и слл.). Если спасение – в Церкви, то в Церкви – и познание Христа. Только в священной ограде Церкви, для верующего во Христа, открывается тайна Его слова, сохраненного в Евангелии. Делает ли этот вывод Мережковский? Задача, которую он себе поставил, его как будто исключает. В Церкви или вне Церкви ищет Мережковский личного отношения ко Христу?

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

Принципы библейской герменевтики в строгом смысле в православном богословии еще не сформулированы. Становление библейской науки в России в начале ХХ в. было прервано великой катастрофой — и промыслом Божиим продолжено в диаспоре стараниями прежде всего профессоров Парижского Свято-Сергиевского Богословского Института. В ставшей уже давно классической, небольшой — но такой драгоценной! — книжечке А.В.Карташева (1875-1960) «Ветхозаветная библейская критика» (Париж, 1947) найдены подходы к православному истолкованию Священного Писания в свете Халкидонского догмата. Журнал предлагает статьи учеников А.В. Карташева и его собратьев по Институту, епископа Кассиана (Безобразова, 1892 -1965) и Б.И.Сове (1899-1962), в которых отражены искания православных богословов в области библейской критики. И пусть эти тезисы к пониманию Священного Писания не покажутся читателю устаревшими — в них заложены основы к построению синтеза лучших достижений библейской герменевтики за всю историю Церкви. Доклад еп. Кассиана опубликован в журнале «Путь» (N 13, октябрь 1928 г.) под его мирским именем С.С. Безобразова, тезисы Б.И. Сове — «Путь» N 52, ноябрь 1936 — март 1937 гг. Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 2, 1994 Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме 8 июня, 2020 24 июля, 2019 29 июля, 2016 30 марта, 2016 29 марта, 2016 12 апреля, 2015 8 июля, 2013 4 мая, 2013 4 мая, 2013 Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее! Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира.

http://pravmir.ru/o-nashix-publikaciyax/

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Э. Нестле. Фотография. 1891 г. [Нем. Nestle] Эберхард (1.05.1851, Штутгарт - 9.03.1913, там же), пастор; нем. протестант. библеист. Из семьи судебного служащего. Учился в богословской семинарии при Тюбингенском ун-те, в 1869-1874 гг. в самом ун-те изучал вост. языки. Докторская диссертация (1874) посвящена соотношению еврейского и греческого текстов Книги прор. Иезекииля. Нек-рое время Н. служил пастором в Лондоне, изучал сир. палеографию в Британском музее . Преподавал в семинарии в Тюбингене семит. языки и ВЗ (1877-1880); с 1883 г. работал в гимназии в Ульме; с 1898 г. профессор, с 1912 г. директор семинарии в Маульбронне (Вюртемберг). Н.- автор 40 научных работ и более 1000 статей и заметок для немецкой, английской и американской энциклопедий и журналов. Издал на латыни грамматику сир. языка (1881; нем. перевод изд. в 1888; англ. перевод - в 1889). Его работы, посвященные изучению текста Септуагинты, составили 6 томов. Главной заслугой Н. стало критическое издание греч. текста НЗ (1-е изд. вышло в 1898 анонимно под эгидой Вюртембергского библейского об-ва). Н. реконструировал греч. текст на основе 3 современных ему печатных изданий НЗ: К. Тишендорфа (1868), Б. Уэсткотта и Ф. Хорста (1881-1882) и Р. Уэймута (1886) (начиная с 3-го изд. заменен критическим изданием Б. Вайса (1894-1900)). Текст, изданный Н., лег в основу подавляющего большинства переводов греч. НЗ на др. языки, выполненных в XX в. (в т. ч. в рус. переводе под редакцией еп. Кассиана (Безобразова) ). НЗ, изданный Н., благодаря карманному формату стал доступен многочисленным читателям (только при его жизни вышло 9 переизданий). Н. выпустил также двуязычные издания НЗ: на греческом и немецком (1898) и на греческом и латинском (1906) языках. В последние годы жизни активно работал над подготовкой к изданию критического текста Септуагинты (посмертно изд. только Книга прор. Иеремии (1924)). Сын Н. Эрвин Нестле (1883-1972) продолжил работу отца по критическому изданию греч. текста НЗ (начиная с 10-го изд.). Вышедшее в 1927 г. 13-е издание было им полностью переработано, критический аппарат значительно расширен. С 21-го издания (1952) к проекту присоединился К. Аланд , поэтому с 22-го издания этот текст широко известен по краткому названию Nestle Aland, хотя в работе над 26-м и 27-м изданием Эрвин Нестле участия уже не принимал.

http://pravenc.ru/text/2565108.html

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010