444 Ст.2 очевидно указывает на благословение Моисея (Числ.6и д. ), но не мог быть приносим жрецом в скинии, так как при благословениях буквально произносились слова, указанные в Пятокнижии. Познати – του γνωναι с евр. и дабы познали путь Твой, и мы все, евреи и язычники. Путь Божий – великие дела Божия, открывающиеся особенно во Христе. Спасение – ветхозаветное и новозаветное домостроительство о спасении. 445 Судити людем правотою; по общему ожиданию во времена Мессии под скипетром Его по всей земле будет царствовать правда и справедливость; Пс.44:7–8; 71:12; 84:11 . Земля даде ­­ земля даст, пророк будущее видит уже исполнившимся. Находящаяся под проклятием земля еще не дает своего плода, т.е. такого, какой она должна приносить по своему назначению ( Апок.22:2 ). 446 Рационалистическая критика происхождение псалма сего относит ко временам – то пророческим, то маккавейским, то послемаккавейским. 447 LXX евр. будущее переводят желательным, в противоположность новейшим, которые переводят будущим. 448 Путесотворите – во всяком случае указывает на духовное приготовление пути (ср. Ис.40:3,4 ; Мал.3:1 ); по связи речи должно приготовить путь Господу славословием, рассыпать Ему по дороге венки благодарственных песней. С евр.: «сделайте дорогу проходящему по степям», т.е. могущественному, Который над ковчегом с Своим народом через степи (напр, в сирийско-аммонитскую войну) идет на войну. LXX евр. слово arabot – степи – производили его от ereb – (вечер – запад), а не от arabah – пустыня. Из слов – возшедшему на запады, заключают, что процессия шла с запада на гору Сион; – может быть запад ­­вечер ­­ тьма; во тьме, в темном облаке, Бог восходит как бы на Своей колеснице ( επιβινειν), когда приближается на суд против Своих врагов; ср. Пс.17 . В переводе мы допускаем обоюдность – Отца сирых и Судию вдовиц – подробное обозначение слова «помощник». Бог в месте святем Своем по смыслу относится к ст.6; лучше бы поставить: Бога (Отца сирот) в месте св.; Бог есть Помощник Своего народа от Сиона, этого неточного места всякой благодати. Единомысленныя, LXX μζνοτρπους может значить одинокий ( μνος στραφεις, Свида – αγαμος, или единомысленый. Симмах – μναχος, Мандельштам – единственных). Точнее и сходнее с евр. одиноких. Смысл: Бог даст одинокому, оставленному жилище, дом, семейство, след., печется о нем. Вульгата и Славянский разумеют одинаковый образ мыслей, одинаковые нравы и религию; иудеи в противоположность язычникам с их пестрыми религиями и обычаями являются единомысленными; им, как проповедующим, обещано Богом спокойное владение (вселяет в дом) землею Ханаанскою. Такожде преогорчевающия. Смысл: даже тех, которые огорчали часто Его и в наказание за это подпали смерти (живущая во гробех), Он спасает еще (изводит из гробов), если они обращаются. Евр. аф LXX перевели такожде, но следовало бы: только. Смысл: только упорные живут в пустыне. Мужеством ­­ силою (т.е. выводит) εν ανδρεα значит впрочем общий пир, общий стол для одиноких мужчин.

http://azbyka.ru/otechnik/Irinej_Orda/ru...

Евр.7:23–24 : «пребывающий вечно». (См.: Пс.104:26–28 ; Евр.7:3 ). В Священном Писании Иегова – Бог именуется АЛЬФОЙ и ОМЕГОЙ, ПЕРВЫМ И ПОСЛЕДНИМ – ИМЕННО ОН И ЕСТЬ ГОСПОДЬ VICYC ХРИСТОС: Откр.1:8 : «Я ЕСМЬ АЛЬФА И ОМЕГА. НАЧАЛО И КОНЕЦ, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель», читай стих 7: «Грядет Некто...» Кто Он? – Тот, которого пронзили. Откр.22:12–13 : «Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною...Я есмь АЛЬФА и ОМЕГА. НАЧАЛО И КОНЕЦ. ПЕРВЫЙ И ПОСЛЕДНИЙ», читай стих 20-й: «Ей, гряду скоро!» Аминь. Ей. ГРЯДИ. ГОСПОДИ VICYCE!». См.: – Откр.2:8 : «Так Говорит ПЕРВЫЙ И ПОСЛЕДНИЙ, Который был мертв, и се, жив». Кто был мертв, и се, жив? Очевидно, что Иисус Христос. Обратите внимание, Ис.43:11 говорит, что Спасителем может быть только Иегова. А Новый Завет называет Спасителем Иисуса Христа. См. Лк.2:11 ; Ин.4:42 . Не говорит ли это о том, что Иисус Христос и есть Бог Иегова?! Имя Бога В связи с этим хотелось бы поподробнее остановиться на имени Божием. «Свидетели» утверждают, что правильное употребление его совершенно необходимо для спасения. Но дело в том, что слово «Иегова» ни разу не встречается в Новом завете. Ветхий Завет говорит об имени Яхве (Ягве). Но евреи считали невозможным произносить это имя всуе и поэтому при чтении вслух заменяли его словом «Адонаи» («Господь»). На письме по традиции обозначались только согласные ЙХВХ, и когда много веков спустя к ним были прибавлены гласные слова «Адонаи», получилось «Иегова». Слово «Яхве» в древнееврейском языке представляет собой третье лицо единственного числа будущего времени от глагола «быть». В русском переводе это имя звучит как Сущий, т.е. истинно существующий во веки веков. В церковно-славянском – СЫЙ. Это форма действительного причастия настоящего времени именительного падежа единственного числа мужского рода от глагола «быти». В этом имени выражается идея вечного самосуществования Бога вне пространства и времени (сотворенных Им). Таким образом, в книге Исход 3:15 Бог открывает Моисею Свою истинную сущность.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/o-lozhno...

СКОРЕЕ: скоро И38 17 в соот. с θερμτερον сравн. «горячее». На И243 5 глосса, с помощью которой переводчик показывает, что для него «горячий» означает «скорый». Так и на И352 26 , И368 25 . В Лет замены «горячий» на «скорый» нет: ЛМ6об. 4 . Материал Врем освещает глубины семантических процессов вокруг «горячего» и «скорого» в славянской лексике, которым посвящены исследования Ж.Ж.Варбот. Автор приводит редкие примеры на развитие значения «скорый» из исходного «горячий» (как внутреннего качества человека) из рус. говоров и из польского языка [Варбот I, 47; Варбот III, 37]. ЧЕРЕЗ ЖРЕЦА: δι το μιερως Б19 13 . В Тр. кровни миремъ И38 19 – непонятное кровни (порча из скверни ?) и транслитерация существительного; может быть, из кровним иремъ . Ниже иерею придан эпитет отрицательной оценки: скверьномоу И38 20 и повторено на И38 22 (в греч. третьего упоминания нет). В Лет оба раза транслитерация: т мирева праз д на, меривъ ЛМ6об 6 . БЛАГОМУ КИРУ: бломоу коуроу И38 26 . У Амартола (Б19 23 ) и в Ис. 45:1 по Септ «помазаннику»: τ χριστ, в Острож помаза н ном . Ср. омофоны χριστς (χρω «помазывать») и χρηστς «хороший» и т. п. (χρομαι в т. ч. «быть полезным») . Так в той же цитате на И271 18 . Cm. также И210 17 . «Благой» во Врем частый заменитель для «помазанный» из-за омофоничности и взаимозаменимости в греч. текстах конкретного χρηστς на обобщенно-оценочное χριστς. И39 ОН – отсутствует в Тр., есть в сп2 в соот. с ατς Б20,. ДЕРЖАВШЕЕСЯ. В соот. с διαρκσασα «довлевшее» Б20 20 в пер. владвъши И39 16 – может быть, порча исходного довълвъши . АРТАКСЕРКС ПАМЯТЛИВЫЙ – после Камбиза был Дарий I (522–486), потом другие правители. Артаксеркс II по прозвищу Мнемон был гораздо позже (404–359). Место из Малала VI. 160, где, впрочем, нет слов по прозвищу Памятливый. ОБНОВИЛИ И РАСШИРИЛИ: νενωσαν κα προσκοδομησαν Б21 8 ; в Тр разоумвъша и призвавъша И39 21 . Аор. νενωσαν был связан, по-видимому, с гл. νοω «понимать, думать, рассуждать, решать», отсюда разоумвъша . Второе – результат редакторской подгонки под разоумвъша : призъдавъша → призвавъша . Отмечено в [Истр II, 158]. В Лет адекватное лексически (но не грамматически) бновише и призидаше ЛМ7 17 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Слово более часто встречается в Библии (отметим, например, у пророков Ис. 18:27 ; Иез. 1:22 ; Дан. 9:4 ; Иоиль 2:11; 3:4 ; Соф. 2:11 ; Мал. 1:14; 3:23 ). В данном случае оно есть источник недоразумения. Дело в том, что LXX перевели его πιφανς, а за ними и в нашем славянском переводе читаем – явлен. Определенное согласие с масоретским чтением Таргума (мн. ), Вуль­гаты (terribilis) и Сирийской версии (передано по-латыни formidabilis) выразительно указывают без труда объясни­мую ошибку LXX. Они разобрали , причастие Nif’al’я, но от , как тоже причастие Nif’al’я, но от другого глагола – ; вместо , страшный, грозный у них было переведено очень похожее : явственный, явный (ср. Быт. 12:7; 35:1 ) 102 . Св. Кирилл Александрийский , по видимому, сознавал некоторое несоответствие πιφανς контексту, потому что в его объяснении этого слова в него вкладывается содержание гораздо более близкое контексту, чем самому слову. Святой отец думает, что эту характеристику нужно относить к вождю халдейского народа царю Вавилонскому Навуходоносору, «который покорил Иудею и, предавши огню самый божественный храм, отвёл в свою страну, в качестве пленного, Иуду. Итак, (пророк) называет его страшным по причине свирепости и неукротимости в гневе, необузданности в мыслях и жестокости в мщении. Явленным же называет его, как честолюбивого и тщеславного и ненасытного любителя славы; ибо цари Вави­лона всегда были надменны и весьма славолюбивы» 103 . Но, думается, нет нужды относить стих 7-й к Навуходоно­сору, – речь идёт вообще о свойствах халдейского народа, облик которого начертается с каждой новой чертой всё ярче и выпуклее. Что же касается до Навуходоносора, то он только один из наиболее ярких выразителей национального характера ’ов. В установлении основ и границ, своей деятельности народ халдейский чувствует себя совершенно свободным, автономным. От него самого (а не от Бога Пс. 16, 2 ), исходить . Эти два слова связаны довольно прочно в одно общее представление; здесь мы имеем при­мер hendiadys’a в Библейском языке 104 .

http://azbyka.ru/otechnik/Varfolomej_Rem...

(Ср. Ис.24:12 ). При таком переводе стих получил бы более связи, так как весь он являлся бы речью о тех бедствиях, которые были причинены народу врагами. В 48 ст. пророк высказывает свою печаль об этих бедствиях. К выражению исходища водная и пр. см. замечания на (Пл.1:16; 2:11, 18). Ст. 49–51. Око мое погрязне, и не умолкну, еже не быти ослаблению. Дóндеже приклонится и увидит Господь с небесе. Око мое закрывается о души моей паче всех дщерей града Ст. 49 в славянском переводе и в переводе LXX: φθαλμς μου κατεπθη, κα ο σιωπσομαι το μ εναι κνηψιν неясен. Соответственно славянскому погрязне , в еврейском тексте стоить , nif. от «течь», nit «изливаться». Следовательно, ст. 49 должно переводить: «глаз мой истекает слезами» или просто «слезится». И не умолкну . Неожиданная перемена третьего лица на первое имеет место только в переводе LXX. В еврейском же тексте стоит третье лицо: , причем подлежащим считается «глаз мой». LXX, очевидно, смущались глаголом «умолкать», считая его неуместным в речи о глазе; тогда как в переносном значении этот глагол может быть употребляем и относительно глаза. Исправляя текст LXX по еврейскому, получим: «глаз мой слезится и не успокаивается». Подобно этому, переводит Симмах: κα οκ πασατο и некоторые греческие кодексы: κα οκ συχσει (22, 36 и др.) или: κα ο συγσεται (88. Syro-Hex. и др.). Еже не быти ослаблению . Так как цель непрестанного плача указывается в следующем стихе (50), то слова еже не быти ослаблению нужно понимать в смысле указания на причину непрестанного плача. Глаз непрестанно слезится потому, что нет никакого ослабления или облегчения страданий. Такую мысль дает еврейский текст по причине отсутствия облегчения». Дондеже приклонится и увидит Господь с небесе. Милостивое призрение Божье есть начало милосердия и прощения (ср. Пс.102:20, 21 ). Отсюда вместо данного выражения можно было бы сказать: пока Господь не услышит моей молитвы и не пошлет помилования. Око мое закрывается о души моей . Эти слова представляют неточный перевод LXX: φθαλμς μου πιφυλλιε π τν ψυχν μου «глаз мой причиняет муку душе моей».

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

[ Стих 11. Живым Духом. Александрийская, Ефремовская, Синайская рукописи и многие греческие отцы читали: δι του ε νοικοντος αυ το πνεματος, как в славянском и русском переводах. Но Ватиканская рукопись, Кембриджская, Recepto, Лахман, Тишендорф и некоторые отцы читают: δι το ε νοικον αυ το πνεμα. В Вульгате мы читаем: propter inhabitantem Spiritum – ради живущего в вас Духа. Эта, по-видимому, незначительная разница в падеже, мало изменяющая содержание речи апостола, служила причиной не малого спора касательно Божества Святого Духа в IV-м веке между Православными и последователями Македония. Родительный падеж показывает, что Дух Святый является посредствующей причиной (causa instrumentalis) оживления наших тел, и стало быть, Он есть Бог. Винительный падеж указывает на Духа Святого только как на внешнюю причину, для которой совершается оживление нашего тела, только залог, ручательство того, что воскресение произойдёт ( 2Кор.5:5 ). Там Он Сам воскрешает; здесь – ради Него воскрешает Другой. Но как легко видеть, и та и другая мысли сходятся к одному понятию о воскресении наших тел в силу заслуг Иисуса Христа, действием Святого Духа, Которого Он послал нам, и Который для нас служит залогом уверенности, что мы воскреснем]. Стих 14. Елицы Духом Божиим водятся, сии суть сынове Божии. Руководство Духа Божия не ограничивается только умерщвлением плотских страстей, возбуждением надежды воскресения, но открывается в сообщении верующим права, или лучше, дара усыновления. Величайшее достоинство древнего Израиля было то, что он назывался сыном Божиим: сын Мой первенец Израиль ( Исх.4:22 ; Ис.1:2 ; Иер.31:9 ). Это достоинство не отнято и от нового Израиля: и ему дан залог Духа Святого, через которого он называется сыном Божиим. Уже в таинстве Крещения всем верующим сообщается сыновство, потому что уже тогда они рождаются в жизнь духовную и святую. Но как в естественной жизни сын утверждается в правах наследства и имени отцовского только по достижении зрелого возраста и когда безупречной жизнью и исполнением воли отца поддержит эти права: так и верующие, родившиеся от Духа Святого в жизнь духовную, утверждаются в правах сыновства (по отношению к Богу), когда водятся Духом Божиим, когда под Его водительством созреют для жизни духовной, и будут сообразны Христу Сыну Божию в жизни и смерти. В этом, таким образом, лежит, по апостолу, высочайшее побуждение к жизни благочестивой, к жизни по духу.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ivan...

Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. О. Н. Трубачева. Под ред. Б. А. Ларина Изд. 2. стереотип. В 4 т. М., Прогресс, 1986. Т. 2. С. 259-260. См. также словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Под ред. О. Н. Трубачёва, М., Наука, 1983. Вып. 10. С. 37-39. Мечковская Н. Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. М., Агентство «ФАИР», 1998. С. 51. См. Сумцов Н. Ф. Пожелания и проклятия//Сборник Харьковского историко-филологического общества. Харьков, Типогр. губернск. правления, 1897. Т. 9. С. 194. Штейнберг О. Н. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. Вильна Типография Л. Л. Маца, 1878. С. 25, 472. «В Синодальном переводе два еврейских слова переданы словом «клятва»: 1) существительное [] шевуа («клятва») имеет тот же корень, что и числительное [] шева («семь»). Этимологическую связь этих двух слов невозможно установить (ср. Быт 21:22-32 Беэршева, Синод. пер. Вирсавия=«колодец семи» или «колодец клятвы»); 2) существительное [] ала, в отличие от [] шевуа, переводится не только как «клятва», но и как «проклятие», «заклинание». [По-видимому, здесь сведения словаря неточны, так как в других словарях слово тоже переводится как проклятие (см. Штейнберг О. Н. С. 472; Евр. лексикон Стронга), со значением проклятия оно выступает, например, в Ис. 65:15 прим. авт.] В значении «проклятие» это слово употреблено в Лев 5:1; Чис 5:23; 1Цар 14:24 и др. Как «клятва» оно переведено в Быт 26:28: «поставим между нами и тобою клятву, и заключим с тобою союз», а также в 2Цар 21:7. О клятве «поступать по закону Божию» идет речь и в Неем 10:29». См. Клятва//Библейская энциклопедия Брокгауза: Более 6000 ключевых слов к личностям, истории, археологии и географии Библии./Фритц Ринекер, Герхард Майер; Пер. с нем. В. М. Ивановой, А. А.  Карельского, Д. В. Щедровицкого. Кременчуг, Християтска зоря, 1999. На тит. л. и в обл. вых. дан.: Christiche Verlagbuchhandlung Paderborn С. 460. Липин Л. А. Аккадский (вавилоно-ассирийский) язык: Выпуск 2.

http://bogoslov.ru/article/3109806

Пс 39, 9. 1306 По старому Синодальному русскому переводу: И подошел [к ученикам] снова. И нашел их спящими, ибо очи их отяжелели. И оставив их, снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова — ред. 1307 [Ср.] Мф 18, 16; 2 Кор 13, 1. 1308 У пер.: имеющие — ред. 1309 Быт 4, 15. 1310 По новому Синодальному русскому переводу: Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его — ред. 1311 Мф 22, 12. — По новому Синодальному русскому переводу: Друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? — ред. 1312 Мк 18, 10–ред. 1313 Быт 3, 24. 1314 Еф 6, 11–17. 1315 По новому Синодальному русскому переводу: В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня? — ред. 1316 Пс 21, 17. 1317 Ис 53, 7. 1318 Ис 53, 8. 1319 У пер. по старой транскрипции: Каифе — ред. 1320 Исх 28–29. 1321 У пер.: Каифа — ред. 1322 У пер.: имел — ред. 1323 По новому Синодальному русскому переводу стихи: 58–60–ред. 1324 По новому Синодальному русскому переводу: И, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли–ред. 1325 По новому Синодальному русскому переводу: Но наконец пришли два лжесвидетеля и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его — ред. 1326 Ин 2 21 — По новому Синодальному русскому переводу: И Я в три дня воздвигну его — ред. 1327 По новому Синодальному русскому переводу стихи: 62–63 (начало) -ред. 1328 У пер.: седалища — ред. 1329 У пер. по старой транскрипции: Каифе — ред. 1330 У пер. седалища — ред. 1331 У пер. седалище — ред. 1332 У пер. хульное — ред. 1333 Плач 3, 30. — По новому Синодальному русскому переводу: Подставляет ланиту свою бьющему его, пресыщается поношением — ред. В греческом тексте это место читается так: Λσει τ παοντι ατν οταγνα, χορτασθσεται νειδεσμν; в латинском: Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis, что значит: Подставит Он щеку бьющему Его, насытится поруганиями. То же самое почти дают и тексты славянский и русский. Более близкий текст мы находим у Исайи 50, 6 (Прим, переводчика). 1334

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=678...

Текст Пророков не заимствован, как готовый, из прежнего Славянского перевода, а переведён вновь вместе с самым толкованием. Ибо он представляется с теми же самыми особенностями, какие находятся и в толковании, где он буквально приводится. Сюда принадлежат а) особенные чтения Греческого подлинника. Ос. 11:1 . л. 11 об. затра врьгош акы зор, – в сказании: и вергоша ко и зор; Иса. 7:20. л. 94. побръснеть гь вричемь– напоен, – в сказании: бречем же напоен наричеть цр; 11:4. л. 105. и бъличить славныа на земли, – в сказании повторено тоже; 52:6, 7. л. 146. азъ гл и акы врем н а горы, – в сказании: азъ самъ гл приид. акы врем на горы; Иез. 5:7 . л. 181. понеже бразъ вашь странъ, – в сказании: елма же бразъ странъска закона, б) Особенности перевода: Амос. 5:19 . л. 27 об. хопить и ( δκ), – сказ. и (руку) хоплен 8:1. л. 30. съсдъ имелника ( ξευτο), – сказ. притчю творить имелнико– ко имела. Как в тексте, так и в толковании переведено: Иоил. 1:4 . л. 15 об. κμπη гсеница, κρς прузи, βροχος мшицы, ρυσβη сиплеве; Наум. 1:1 . Авв. 1:1 . λμμα – Авв. 1:4 . л. 49. διεσκδασται νμος – расыпа законъ; 10., там-же, ν βασιλεσιν ντρυφσει – на цри спитаетс, – сказ. бде т ; Ис. 6:10 . л. 90. κα πρθη τ πρθυρον – нс завеса; 6., тамже, νθραξ – главн; 8:3. л. 95. ταχως σκλευσον – скоро подвигни; 11:12. л. 106 об. κ τν τεσσρων πτεργων τς γς – . д. глъ земли; 14:23. л. 115. κα θσω ατν (τν Βαβυλωναν) πηλο βραθρον – ю 79 положи ) во пожь; 52:9. л. 146 об. ηξτω εφροσνην – да излют 60:13. л. 158. πεκ, боръ. В толковании на Иез. 11:22, 23 . л. 192. сказано: бжию вещь. гнемь знамена в а члвчю прдомъ чистымъ , с указанием на 8:2 л. 185 об. чреслъ его до дола гнь. ко и зар. ко и возоръ (т.е. взор) прда чиста ( ς ρασις λκτρου); 13:18, 20. л. 195 об. τ προσκεφλαια перев. дохъторы; 16:12 л. 200. ντιον – притокъ; 33. л. 201. φρτιζες ατος – задешн имъ брмена; 21:3. л. 217 об. τ γχειρδιν – савл; 26. л. 219 об. κθαρις – кловнъ. См. также Ос. 5:1; 12:1 . Ис. 7:4; 8:9; 8:14; 14:9; 53:3; 60:1; 61;2, 10 . Иез. 15:1–5; 16:39 . Иер. 31:2 . Вообще во всей книге переводу текста строго соответствует перевод тех же слов в толк.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

По-видимому, это уставное требование было не в общепринятом, а в каком-либо монастырском уставе. Мы заимствовал приведенную в тексте систему чтений, с указанием на Толковую Псалтирь, из предписаний греческого устава (ср.ст. В. П. Виноградова «Уставные чтения» в Богословском Вестн., июль – авг. 1912 г., стр. 711–716). 30 Греческий текст – в кодексах Синайском, Александрийском, московском издании Библии 1821 года, а также Flavii Josephi opera. Parisiis 1847, t. II, 392–411 31 Приписывается Максиму Греку и еще целый ряд мелких отрывочных толкований отдельных библейских мест и переложений. Вот эти места: Молитва целомудренныя Сосанны – Софийск. библ. 1200, л. 355, 1201, л. 358, Погод. 1144, л. 345 и Ак. Н. 32. 14. 1, л. 313 об. 2. От третьего видения Даниилова-Софийск. библ. 1200, л. 355 об., 1201. л. 358, Погод. 1144, л. 345 об., Ак. Н. 32, 14, 1, л. 313 об. 3. От восьмого видения Даниилова – во всех предыдущих рукописях. 4. Повесть об Есфири – Погод. 1144, л. 361. 5. Толкования одного ст. 103 псалма Импер. Публ. библ. F. 1 250, л. 43, 425, 301 об. 6. Толкование одного ст. 18 псалма. Публ. б. F. 250. л. 39 об., 425, 301 об. 7. Толкование Ис. 26 -го – Импер. Публ. б. F. 1 425, л. 492. 8. Толкование Ев. Иоанна 21 25 – Импер. Публ. б. F. I 425, л. 236, Соф. б. 1200, л. 230 об. 9. 2-я кн. Ездры, гл. 3–4. Сборн. Публ. библ. Q. 1 219, л. 458 и др. 10. Мелкие отрывочные изъяснения – Импер. Публ. б. F. 1 425, л. 559, Q. I, 219, л. 483, F. 1 250, л. 67 об. 425, 272. 33 Условия, неблагоприятные для органического развития западно-русского языка, отчасти указаны проф. Е. Ф. Карским – Западно-русские переводы Псалтыри в XV–XVII веках, Варшава, 1396, стр. 3–7. Общее положение церковной жизни в Западной Руси в это время – см. Макарий, История Церкви, т. IX. 36 Описание слав, рукоп. Московской Синод. библ. 1855. I. стр.181–186. Карский, Западно-русские переводы, Псалтири, стр. 22–23. Ягич, Четыре палеограф. статьи, стр. 87. Материалы для истории письмен восточных, греческих, римских и славянских.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010