до тех пор, пока насытитесь – lesawah) и пить кровь до опьянения (или до тех пор, пока опьянеет – leschibbaro) от жертвы Моей. Точно так же у Ис.5:14 выражение «liwlichok» означает: «до тех пор, пока не будет никакой меры», «без меры»; у Ам.4:7 lakazir означает: «до тех пор, пока наступила жатва», у Иов.24:1 – laor означает: «до света», «до того времени, когда рассветает»; срав. еще Суд.16:16 ; 1Пар.22:4 ; 2Пар.20:25; 36:16 ; Пс.140 ( Пс.139:12 ) и др. Таким образом, нет сомнения, что предлог lamed может быть понимаем в значении «до тех пор, пока», «доколе» и т.п. и что слово ledato в нашем месте может быть переведено так: «до того времени, когда Он будет знать» или, как переведено в русской Библии синодского издания, «доколе не будет разуметь». Следующий 16-й стих соединяется с 15-м посредством частицы kij. В переводе LXX эта частица передана словом « διτι» (отсюда в славянском переводе через «зане»), у Иеронима через «quia», в русском синодском издании Библии через «ибо». Из новейших толкователей некоторые, как напр., Витринга, Розенмюллер, Эвальд, Гитциг и др., понимают частицу kij в значении «ибо», «потому что», тогда как другие, напр., Гезений, Генгстенберг, Умбрейт, Рейнке и др. понимают ее в значении «но», «впрочем», «однако». Последнее понимание, по нашему мнению, лучше вяжется с контекстом речи. А что частица kij может иметь значение «впрочем», «однако» и т. п., это можно видеть из многих мест Библии. Так, несомненно, это значение имеет kij у Ис.8:22 , где говорится: но (или впрочем, однако – kij) не всегда будет мрак там, где теперь он густеет. Такое же значение имеет kij и у Ис.28:28 , где читаем: зерновой хлеб вымолачивают, но (или впрочем, однако – kij) не разбивают его (срав. 2Цар.1:9 ; Иов.23:10 и др.). После частицы kij в 16-м ст. по еврейской Библии следуют такие слова: beterem jeda hannaar maos bara uwachnr battow teasew haadamah ascher-attah kaz mippenej schenej melachejha, что в русской Библии синодского издания передано так: прежде нежели этот Младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты боишься, будет оставлена обоими царями ее.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/predsk...

Но в виду единогласного мнения современных западных и русских ученых, не можем не коснуться вопроса об объеме писания Соломона. Дело в том, что следуя нынешнему еврейскому тексту, указанные ученые выделяют в книге Притчей, как не принадлежащие Соломону, отделы: 22:17–24:22; 24:23–34; 30:1–33; 31:1–9:10–31. Что сказать об этом единогласии, принятом уже и в русской литературе? Основанием для указанного мнения служат мнимые надписания в 22 и 24:23. Но едва ли православный богослов, подобно протестантам (опирающимся исключительно на еврейский текст и его непогрешимость), имеет особенную нужду признавать безусловно точными и руководст-венными для себя эти мнимые надписания, тем более, что и самый нынешний еврейский текст дает очень мало к сему оснований. В 22 читаем: «открой ухо твое и слушай слова мудрых и в сердце твое вложи мое знание». Очень трудно эти слова считать надписанием какого-то «нового отдела», а тем более видеть здесь «особых мудрых приточников». Гораздо естественнее видеть здесь совет того же приточника воспринимать «мое знание» и слушать мудрых и благоразумных людей. Если бы здесь было надписание, принадлежащее другому писателю, то новый писатель и себя означил бы и своего слушателя (кто должен «ухо свое открыть»?). Здесь ничего такого нет, а говоря: «мое знание », очевидно приточник отождествляет себя с составителем предыдущей речи. И в Притчах (1:1; 10:1; 25:1) и в других ветхозаветных книгах (ср. Ис.13:1 ; Иер.50:1 …) не таковы надписания. По чтению древних переводов в 22 также отвергается мысль о «новых» приточниках. У LXX и в славянском переводе читаем: " ко словесем мудрых прилагай твое ухо и услыши моя словеса». Очевидно, здесь совершенно невозможно видеть речь каких-то «иных мудрецов», а не того же Соломона и его собственные «словеса» ( μν λγον). Общий вывод должен быть тот, что в 22 нет основания видеть других приточников. То же подтверждает сходство всего отдела 22:17–24 с предыдущими. Таковы, например, советы охранять себя от чужой жены и «чужого колодца» (23:27, 33 ­­ 5:3, 15; 7:5); от вина (23:29–30 ­­ 20:1; 21:17); от ссоры (22­­ 17:19); от товарищества со злыми людьми (22­­ 1:10–19; 4:14–18); от ручательства за других (22­­ 6:1; 11:15; 20:16); от передвигания чужих межей (22­­ 15:25); от сладкой пищи (23­­ 20:17); от разговора с глупым (23­­ 9:7); совет наказывать детей (23­­ 19:7) и мн.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Итак, насколько Лукианова рецензия важна для русского богослова по ее близости к Константинопольско-Кирилло-Мефодиевскому славянскому тексту, настолько же и Исихиева важна по ее близости к Александрийскому и вместе современному церковно-славянскому библейскому тексту. Следовательно, всякая научная попытка исследования Исихиевой рецензии почтенна в глазах русского богослова. Что касается общего критического значения Исихиевой рецензии, то ее достоинство в глазах православного богослова возвышается от сходства ее текста с новозаветными цитатами из ветхозаветных книг ( Мф.1 ­­ Ис.7:14 ; Мф.4 ­­ Ис.9:1 ...). Это сходство дает основание отождествлять, или по крайней мере значительнейше приближать, Исихиеву рецензию к тексту перевода LXX, освященному новозаветным употреблением. С этой стороны рецензия Исихия очень почтенна и интересна. Рецензия Исихия, по общему мнению ученых, имеет важное критическое значение в отношении к древнему тексту LXX. По ней можно с наибольшим правом судить о до-оригеновском и до-христианском тексте LXX. Этой особенностью рассматриваемая рецензия имеет значение, хотя и косвенное, и по отношению к критике еврейского текста. Добравшись по ней до древнейшего чтения перевода LXX, можно уже по этому чтению добираться и до древнего еврейского чтения, с коего составлено чтение LXX. Но, очевидно, этот путь очень отдаленен и извилист, а потому, пожалуй, мало найдется охотников идти по нему... У Феодорита упоминается после Исихия издание перевода LXX, сделанное каким-то Иоанном Иосифом. Найдены некоторые списки, Напр. книги Иеремии, подписанные Ι ω. Их отождествляют с этим Иоанно-Иосифовским изданием. О его значении определенного ничего нельзя сказать. Думают, что автор был христианин ( Иер.31:22 ). Фильд даже считает Иосифа особым самостоятельным переводчиком с еврейского на греческий язык, а не рецензентом перевода LXX. Переводил он очень свободно и изъяснительно; его перевод сходен с переводом Иеронима. Василий Великий имел для собственного употребления какой-то особый текст, который Синкелл называет Кесарийской рецензией. В церковном употреблении это издание не находилось, хотя в частном обращении было распространено. Подробных сведений о нем также не сохранилось.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Вскую мн кадило отъ Савы приносите. Слову «кадило» в греч. тексте соответствует слово λβανον, созвучное с соответствующим еврейским и в Иер. 17:26  по славянски оставленное без перевода: «ливан»=ладан. «Приносите» соответствует русскому идет: 70 толковников читали вм. . – оставленное без перевода греческое слово ινμωμος или ιννμωμος – в переводе на русский язык значит: «корица». Иер. 6:21 21. Сег ради так глаголетъ Гдь: се азъ дамъ на люди болзнь, и изнемогтъ оцы, и снове вкп, сосдъ и ег погибнтъ. 21. Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут. 21 . Поскольку народ ограничивает исполнение закона Божия только внешним приношением жертв, не стараясь об улучшении своего нравственного настроения: то Господь попускает ему пасть=погибнуть. «Преткновениями», в переносном смысле, называются народы, которые лишат народ еврейский государственной независимости и упразднят всякое его значение в семье других народов. Болзнь, и изнемогутъ. Корень, от которого происходят соответствующие слова евр. текста, значит: спотыкаться, падать, нетвердо держаться на ногах, быть слабым. 70 толковников здесь, как обыкновенно и в других случаях, усвоили этому корню последнее значение. Связи речи более соответствует первое значение. Я полагаю пред народом сим преткновения и преткнутся. Иер. 6:22 22. глаголетъ Гдь: се грдтъ свера, и зыкъ великъ востанетъ конецъ земл, 22. Так говорит Господь: вот, идет народ от страны северной, и народ великий поднимается от краев земли. 22 . «Людие, грядущии от севера», и «язык велик, востающий от конец земли» суть теже народности, на которые Господь указывает чрез пророка в Иер. 1:15 , называя их «всеми царствами земными» и обещая привести их с севера. Это те самые «полцы»=стражи или охотники, устраивающие облаву, из земли далекой, нашествие которых по Иер. 4:15  и сл. возвещается сначала в Дане, потом на горе Ефремовой. Это то самое зло («злая»), угрожающее Иуде с севера, от которого по Иер. 6:1  жители Иерусалима должны спасаться в Фекою и в Вефхерем. В соответствие слову первого полустишия: «от севера», во втором полустишии стоит выражение: «от конец земли». Если «от севера» значит: из Вавилонии (ср. толк. на Иер. 1:15, 3:12 ): то Вавилония же называется и «концами», т. е. крайними пределами «земли». И у пророка Исаии ( Ис. 41:9 ) Авраам представляется взятым и призванным «от конец земли»; а Авраам был призван и пришел в землю ханаанскую из страны халдейской ( Быт. 11:31, 12:1  и сл.).

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

1807.  Господь Бог дал Мне язык мудрых, чтобы Я мог словом подкреплять изнемогающего (Ис. 50. 4). 1808.  Ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют (Иов. 5. 18). 1809.  Господь… унижает и возвышает, Господь умерщвляет и оживляет, низводит в преисподнюю и возводит 1 Цар. 2. 7, 6). 1810. Cassiani Collatio II, cap. XIII. 1811. Collatio I, cap. I. 1812. Лествица. Слово 27. 1813. Алфавитный патерик. 1814.  Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали со лжепророками отцы их (Лк. 6. 22, 26). 1815. Том 15, письмо 103. 1816. Ин. 7. 12; Мф. 28. 13–15. 1817. Слово 106 по славянскому переводу. — О действии демонов чрез распространение слухов и молвы в народе упоминается в житии священномученика Киприана, епископа Антиохийского. Четьи-Минеи, 2 октября. 1818.  …если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму (Мф. 15. 14). 1819.  Подвигом доброты я подвизался, течение совершил, веру сохранил; а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем возлюбившим явление Его (2 Тим. 4. 7, 8). Pag. 743, cap. 8. 1820. Пролог, 29 июля. 1821.  Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа! (Пс. 30. 25.) 1822.  …мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на Господа (Пс. 26. 14). 1823.  Вот, рука Господа не сократилась на то, чтобы спасать, и ухо Его не отяжелело для того, чтобы слышать (Ис. 59. 1). 1824.  …многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие (Деян. 14. 22). 1825. Pag. 743, cap. 9. 1826. Келлиями называлась отдельная пустыня, соседняя Скиту, в которой множество иноков безмолвствовали, живя в отдельных келлиях. 1827. Алфавитный патерик. 1828. Pag. 993, cap. 3. 1829. Pag. 755. Сар. 27. 1830. Пролог, 15 февраля. 1831.  …если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его (Мф. 18. 35, 34).

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=715...

В небиблейских рукописях Мёртвого моря идея воскресения Мессии в столь явном виде не встречается. 6.11.6 Идея освобождения от грехов в книге Исаии и в кумранских небиблейских рукописях Для обозначения греха в стихе 53:11 использует еврейское слово («авон», другая форма записи: ), которое буквально переводится «беззаконие», «вина» и является синонимом слова («ашам») из 10-го стиха. Поэтому в переводах Семидесяти и Славянском читаем: «и грехи их Он понесет» ( κα τς μαρτ ας ατν ατς νο σει). 53:12 : Синодальный перевод : «Посему Я дам Ему часть между великими, и с сильными будет делить добычу, за то, что предал душу Свою на смерть, и к злодеям причтен был, тогда как Он понес на Себе грех ( , " хетэ») многих и за преступников сделался ходатаем». В Великом свитке Исаии текст находится в 20–22 строках 44-го столбца и имеет смысловое разночтение в последних двух словах 22-ой строки: вместо масоретской фразы в конце стиха («вэлапошеим йафэггиа», «и соделает ходатайство за преступников») кумранский свиток даёт чтение («и Он будет ходатайствовать за их преступления» 593 ). В тексте этого стиха использовано третье еврейское слово, означающее «грех»: (‘‘хетэ»). Оно ближе всего по этимологии к греческому слову μαρτα, употребляемому в переводах для обозначения понятия греха, поскольку происходит от глагола («хата», «ошибаться, упускать, согрешать»). Возможно, Второисаия использовал в четвёртой песни все три слова, чтобы подчеркнуть, что Мессия освободит уверовавших в Него от всех видов греха . В Ис. 53:10–12 пророк ясно говорит, что Мессия принесёт Себя в жертву повинности, и через это понесёт грехи многих и будет ходатайствовать пред Господом о прощении преступлений. Из небиблейских кумранских манускриптов схожие идеи встречаются в рукописи 11Q13 «Небесный князь Мелхиседек», где под образом Мелхиседека прообразовательно выведена личность Мессии (см. выше, §5.10). В рукописи толкуется текст из Ис. 61:1 и сказано, что Мессия «провозгласит освобождение» пленников, находящихся в плену греха, что ясно из следующей фразы: «чтобы освободить их [от долгов] всех их беззаконий» (11Q13 ии 5–6). В результате можно утверждать, что составляющая важное звено в мессианской концепции книги Исаии идея освобождения Спасителем человечества от грехов составляла предмет размышлений иудеев периода позднего Второго храма, хотя и находилась на втором плане по отношению к идеям внешнего могущества и превосходства Мессии и необычных свойств Его Царства.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

§ 29. . Указываются лица, к которым пророк обращает свою обличительную речь, – священники. Для перевода важно выяснить только значение ; об остальном же не может быть и вопроса. Непонятно, почему LXX перевели именительным μες ο ερες и отнесли это к следующему предложению (κα επατε), вследствие чего конструкция последнего оказывается довольно неестественной. Вероятно, это объясняется необычностью самой еврейской конструкции: нигде в остальных 24 случаях употребление у Малахии формулы (Ср.1:2, 4, 6, 8, 9, 10, 11, 13, 13; 2:2, 4, 8, 16, 16; 3:1, 5, 7, 10, 11, 12, 13, 17, 19, 21) она не имеет при себе дополнения в дат. пад. для обозначения лица, которому говорят. К следующему относит и бл. Иероним. 701 Может быть, и аналогия со ст. 7, где причастие соединяется посредством с изъяв. накл., подала повод для перевода LXX. Что же касается , то греческая передача φαυλζοντες (презирающие), латинская qui despicitis (которые презираете), халдейск. тоже «презираете» – совершенно точно подходят к глаголу . Везде в Библии он встречается именно в этом значении. 702 А самое значение прекрасно выясняется как контекстом употребляющих его мест и снесением параллелей, так в особенности Ис.53:3 и Иер.22:28 , где параллелизм фразы ясно раскрывает смысл . 703 Почти все переводчики употребляют здесь глагол «презирать» (не исключая и славянского), только русский переводит: «бесславящие». Последний перевод может находить свое оправдание в том, что LXX иногда глагол передают чрез τιμζειν ( 1Цар.10:27; 17:42 ; Притч.14:2 ; Ис.53:3 ; Иез.16:59; 17:18 ), и в том еще соображении, что по свойствам русской речи к «имени» скорее приложимо «бесславие», а «презрение» более касается самого предмета, носящего то или другое имя. Но еврейское , как известно, имеет более глубокое значение, чем наше «имя», и презирать, любить, познавать… имя Божие – тоже, что презирать, любить, познавать... Самого Бога (ср. Пс.5:12; 9:11; 33:4; 79:19; 90:14; 98:3; 137:2 ). 704 Что здесь значит «презирать», это подтверждается противоположением употребленному выше Подобное противоположение см. и в 1Цар.2:30 . 705

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

л. 224. Слово 11, о Макавеих. Нач. Что же Макавеи тех пришедшее торжество не от многих что мое убо. Отделов 22, последний без толкования. л. 237. Слово 12, створено надгробно св. Василия (Великого). Нач. Вемь убо многа словеса, сказанья словесная, предположившю нам Великому Василио. После гл. 42 (л. 271 об.) пропушено 27 отделений, каковый пропуск замечен на обороте верхней доски. л. 287. Слово 13, о святом Афанасии, епископе александрьстем на погребение его. Нач. Афанасия хваля доброту похвалю, тоже бо оного нарещи и доброту похвалити. Отделом 32. л. 313 об. Слово 14, о Куприяне мученице. Нач. Малом Куприян убежа нас от щеты, а вы ожидасте. Отделов 24. л. 332. Слово 15, о сбиратели Иульяне и о написании богословьсии. Нач. Что мучение, им же от любве присно мучимся. Отделов 28. л: 348 об. Слово 16, о Григории о брате Васильеве. Нач. Друга верьна несть измены будущих, ничтоже никоеже ставило доброты его. Отделов 7. Перевод слов и толкования тот же самый, какой в Оп. рукоп. Синод. библ. 117. Прибавления: л. 355. Мес. генвара в 1 день, св. и препод. святителя Василия. Нач. Взлюблении, не бе не лепо мудром сыном отчем дряхлом быти, умерьтвием и слезы ему даяти часто. л. 368 об. Мес. генваря в 25, св. Богословьца Григория житие. Нач. Сзывает убо нас, о мужи, Григорий, яже зело благословления тогоже именем. л. 383 об. Похвала св. и слав. мученика Дмитра, в нем иже о Бозе и о Бозех. Нач. Память правдивых с похвалами Соломон творити свещеваше. л. 389. Деянье св. Киприана и девы Иустини. Нач. Явленье Господа нашего Ис. Христа с небеси бывшю на землю и пророчьским словесем скончавшемся. л. 392. Покаяние Киприане. Нач. Еликоже о Христовых тайнах блазнитеся, на моя слезы возьрите в тех приносимую словес силу. л. 401 об. Мученье св. Киприана и св. девы Устины. Нач. Пророчьским словесем скончающимся, словессм же Господа нашего Ис. Христа о сеянии пщенице плевелом же умножающемся. л. 404. Св. Григория, епископа нанзианьского Богословца, Слово ответное бежания деля на море понтьское, и оттуду пакы взращения деля, и егда бысть священ просвитерьском священием, в семь же сказает, что есть заповедь священия, и какому есть лепо быти епископу, и проч. Нач. Мьний бых и мене ту исповедаю: покорихся Господеви и молихся Ему. Статья неполная оканчивается словами: но да минем старца, еже в Даниле, и минем бо и, Владыце бо ся о них добре есть изречено. См. Твор. св. Отцев, 1843 г., т. 1. Слово 3, л. 16–57.

http://azbyka.ru/otechnik/bibliog/opisan...

«Совет, ацат»— рассуждение и решение тем или другим способом достигнуть предположенной цели. «Нечестивых». Еврейское слово: «раша» — беспокойный, мятущийся и мятущий — нечестивые, не имея покоя совести, волнами похотей своих бросаемы бывают в разные беззаконные дела (см.: Ис. 48, 22 (несть радоватися); 57, 21; Притч. 4, 16 (не уснут бо, аще зла не сотворят). Советы нечестивых описаны у Иова: см.: Иов. 21, 14—16 (отступи, путей Твоих ведети не хощем); 22, 17—18; Иез. 11, 2—3). Идти — обычная метафора, употребляемая в означение замыслов, хлопот, предприятий, порядков, — коими, как ногами, достигают предположенной цели — частной или цели всей жизни (см.: Быт. 17, 1; Пс. 118, 1, 3, 9 и прочее; Рим. 8, 1 и другое). «Не иде» — прошедшее совершенное, — вместо настоящего… решительно, наотрез не пошел, — не однажды, а всегда так, — таково правило его жизни. Евреи, выражая настоящее, употребляли прошедшее или будущее. Пример первого здесь; пример второго в следующем стихе: «поучится». В греческом переводе LXX и в нашем славянском (не «иде, поучится») видим точный перевод подлинника; русский перевод (не «ходит, размышляет») есть перевод по смыслу, так называемый толковый. По–русски говорят: что он тебе будет? брат или дядя — тогда как он есть это. Заметить надо, что, по идиотизму (грамматическому) еврейского языка, — отрицательные выражения здесь — эмфатически (эмоционально) выражают противное — положительное. Как бы так: далеко бежит, отвращается от всякого союза с нечестивыми, гнушается ими, ни во что ставя наружный иногда блеск грешащих. «На пути грешных не ста». Если иногда по немощи плоти и уклонится иногда на распутие порока, не останавливается там, на том широком пути, ведущем на пагубу (см.: Мф. 7, 13); но тотчас спешит опять вступить на тесный путь заповедей Божиих, чтобы опять неуклонно пребывать на нем. Путь означает установившиеся обычаи, коим постоянно следуют, и соответствующие им планы, нравы, заботы, предприятия, приемы. «Не иди в путь нечестивых, уклони же ногу твою от стезь их» (ср.: Притч. 1, 15; ср: Пс. 118, 9, 15, 35). «Грешных», — которые давно отстали от дел закона, не однажды согрешили, но частым падением грех обратили себе в навык, — грешат непрестанно, — то и делают, и думают, что грешат, — не по неведению, а сознательно, и не тайно, а явно уже, — людей не стыдясь и Бога не боясь. На пути таких людей заповедуется нам не стоять, — не замедляться, не закореневать в грехах и пороках, не утверждать, не основывать навсегда своего пребывания или жития среди губителей.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=865...

127 По смыслу близко к предыдущему хайретизму: в Богородице верные (верующие) сочетаются с Господом. 128 Возврат к теме девства, затронутой в первом хайретизме этого же икоса. Богородица – добрая кормилица, воспитательница юных дев. 129 Опять упоминание о Новом Завете и о Царстве Божием как о браке – о том, что святые души, истинно верующие в Боговоплощение, а значит, и в Богородицу, таким образом достойно приготовляются к браку, украшаются, как невеста (ср. Мф.22:11–12 ; Ис.61:10 ). 130 Перевод: «Всякое пение побеждается (т. е. оказывается недостаточным, безуспешным, терпит поражение), пытаясь приноровиться, быть соответственным множеству многих щедрот (милостей) Твоих, ибо, когда мы приносим Тебе, Царь Святый, многочисленные, как песок, песни, не совершаем ничего, что было бы достойно (равно) тому, что Ты дал нам, восклицающим Тебе: Аллилуиа». 131 Перевод: «Как светоносную свечу, явившуюся находящимся во тьме, мы видим Святую Деву, ибо, возжигая невещественный (нематериальный) огонь (точнее, по-греч., свет) и просвещая ум зарею (озарением), она наставляет к божественному разумению (т. е. разумению о Боге) всех, кто почитает Ее такими призывами: Радуйся…» 132 Умное солнце – Христос. В Нем сияет истина, откровенная от Бога и познаваемая человеком, так как она является уделом умственного постижения (отсюда – «умное солнце»). Богородица – луч такого солнца (ср. «звезды незаходимыя Мати», «заре таинственнаго дне» – первый и второй хайретизмы 5го икоса). «Солнцем правды» Христос именуется в тропаре Рождеству Христову. 133 По смыслу близко к предыдущему и упомянутым выше (ср. также прим. 54) хайретизмам. Более того, «актис» и «болис» – синонимы, означающие «луч» (солнца). Во втором случае, за неимением чего-либо более подходящего, славянский перевод употребляет «светило». 134 «Воссиять просвещение» – см. прим. 67. 135 Река – один из библейских образов изобилия даров Божиих и Духа Святого (ср. Быт.2:10 ; Ин.7:38 ; Откр.22:1 ). 136 Оставшиеся хайретизмы 11-го икоса используют тематику церковных таинств. В ближайших трех из них речь идет о таинстве крещения. Крещение для христиан есть крещение во Христа ( Гал.3:27 ). Погружаясь в купель – сосуд для крещения, – человек погружается, крестится во Христа. Богородица, родившая Христа, символически живописует, т. е. являет образ крещальной купели.

http://azbyka.ru/molitvoslov/akafist-pre...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010