1 Предисловие архимандрита Макария к «Алфавиту Библии». Прим. ред. 2 От общения с Богом и со святыми Его (Деян. 2:39; Еф. 2:11, 12, 17, 18). Здесь и далее собственноручные примечания архимандрита Макария Глухарева. Прим. ред. 3 Здесь и далее все выделения курсивом слов и словосочетаний в тексте «Алфавита Библии» соответствуют подчеркнутым в рукописи. Прим. ред. 4 1 Ин. 2:8; 2 Кор. 4:6; Откр. 22:16; Откр. 2:26—28. 5 В рукописи — „Петр“. Рукою рецензента рукописи епископа Афанасия (Дроздова) сверху исправлено на „Павел“. Прим. ред. 6 Деян. 7:55—60, 8:1—4, 9:1—28 7 С человеком каким-нибудь (Мф. 16:17). 8 1 Фес. 5:23. 9 Пс. 7:10, 16:3, 138:23, 24; Лк. 2:35. 10 В духе верующих (Еф. 1:13, 14; 1 Ин. 5:10, 12; Гал. 4:6, 7; Рим. 8:16; Евр. 11:27; Гал. 3:1). 11 Еф.4:15—16. 12 Евр. 1:3; 2 Кор. 4:6; Ис. 6 13 Еф. 3:17; 2 Пет. 1:19; Еф. 4 14 1 Пет. 3:4; Еф. 4:22—24. 15 Еф. 3:8, 9, 1:8—10, 2:7, 21, 22, 4:13; Откр. 21:16; Ин. 3:16; Рим. 5:1—5. 16 Пс. 146:4. 17 Присутствие вездесущего Бога не ограничивается стенами храмов, но см.: Мф. 18:19, 20; Быт. 28:16, 17. 18 И Отец духов (Евр. 12:9). 19 Пс. 144:18; Мф. 15:8; Рим. 1:9; Флп. 3:3; Ин. 17:17, 19; Еф. 6:18; Ин. 14:6; 15:5. 20 Добрые ангелы и человеки благостию Божиею добры. 21 Тук (церковносл.) — жир; лучшая часть чего-либо; в переносн. знач. — символ изобилия. Прим. ред. 22 В рукописи — Иегова. «Иегова» — искусственная форма прочтения священного Божественного имени, открытого Моисею (Исх. 3:13—15; 6:2—3) и представленного в еврейском тексте Священного Писания четырьмя буквами (священная тетраграмма). На славянский язык переводится «Сый». В масоретском тексте (X в. от РХ.) священная тетраграмма вокализуется гласными от имени (или лат. YHWH), что при прочтении и дает форму «Иегова» (иная традиция чтения — «Ях(г)ве»). Со времен Реформации данная форма постепенно нашла свое место в европейских переводах, которые делались с еврейского текста Священного Писания. Но еще в дохристианскую эпоху из благочестивых побуждений охранения этой величайшей святыни священное Божественное имя при чтении чаще всего заменялось формой «Господь». Данная практика замены, характерная для всех древних переводов Священного Писания (Септуагинта — Κριος ; Вульгата — Dominus), была свойственна и традиции славянского перевода. В «Алфавите Библии» при прочтении священного Божественного имени архимандрит Макарий следует еще старой традиции, поскольку к тому времени (первая половина XIX в.) вопрос о правильном озвучивании Божественного имени в библеистике еще не нашел своего окончательного решения. Лишь к концу XIX в. библейская наука окончательно убеждается в искусственности первоначальной реконструкции озвучивания Божественного имени «Иегова». Прим. ред.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3593...

Разделы портала «Азбука веры» Люцифер (от лат. lucifer — светоносный, денница ( Ис.14:12 )) — одно из имён сатаны , дьявола , указывающее на то, что в своём первозданном состоянии он обладал многими ангельскими совершенствами. Гюстав Доре. Падший ангел (Люцифер) Основой для появления такого наименования сатаны стал текст из книги пророка Исаии, который содержит обличение царя Вавилонского (14 глава). Говоря о времени, когда Господь помилует народ Израиля, пророк предсказывает гибель его угнетателей. Господь накажет нечестивого царя, от его падения все будут радоваться, и даже ад придет в движение, чтобы встретить его. Обитатели ада встретят его насмешками. Вместе с тем некоторые отцы Церкви допускали или даже питали уверенность, что часть слов этого пророчества относится к диаволу, к его падению и низвержению с небес, например: «Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы. А говорил в сердце своем: взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему. Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней» ( Ис.14:12-15 ). В латинском переводе этого текста в качестве эквивалента славянского слова «денница» использовано слово «lucifer» (люцифер). Это обстоятельство и привело к широкому использованию данного слова. Именование сатаны Люцифером (светоносным) указывает на его совершенство и величие, которыми первоначально наделил его Бог: тогда, до своего падения, он был еще добрым ангелом. В Евангелии Господь Иисус Христос говорит ученикам: «Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам» ( Лк.10:18-19 ). В тоже время новозаветные авторы сопоставляли ожидаемое верующими Второе Пришествие Христово с воссиянием утренней звезды (φωσφρος, lucifer) в их сердцах (ср.: 2Пет.1:19 ). В Откровении Иоанна Богослова, говорящем о последних временах, Иисус свидетельствует о Себе, что Он «корень и потомок Давида, звезда (греч. — στρ, лат. — stella) светлая и утренняя» ( Откр.22:16 ). Один из тропарей второй статии утрени Великой Субботы относит ко Христу такие слова: «Зашел еси под землю, Светоносец (φωσφρος) правды,/и мертвыя якоже от сна воздвигл еси,/отгнав всякую тьму сущую во аде». Таким образом, это именование равно приложимо к Иисусу Христу и к сатане в разных контекстах.

http://azbyka.ru/lyucifer

Ис.40:10 . Вот, Го­с­по­дь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воз­даяние Его пред лицем Его. «Вот Господь Бог грядет с силою». Вот, сущность пророчественного утешения, открытие той самой славы Божией, о которой говорилось выше (5 ст.) Господь грядет! Как это напоминает известный возглас Иоанна Крестителя: «вот агнец Божий» ( Ин.1:36 ). У него же мы встречаем и указание на особое величие и силу Господа: «Идущий за мною сильнее меня» ( Мф.3:11 ). Награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его, или как LXX и славянский текст переводят: «и мзда Его с Ним и дело Его пред Ним». Здесь мы имеем, по-видимому, пример синонимического параллелизма мыслей. Эта фраза еще раз буквально повторяется у того же пророка ниже ( Ис.62:11 ). Основной смысл ее тот, что всемогущий Господь не обязан ни перед кем отчетом: Он и первый виновник и последний Судия всего – «альфа и омега, начало и конец» ( Откр.22:13 ). Ис.40:11 . Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных. «Как пастырь будет Он пасти стадо свое». В качестве верховного Распорядителя мира, Господь Иисус Христос является, с одной стороны, Судией и Мздовоздаятелем ( Мф.16:27 ; Мф.20:1–16 ; Мф.25:14–16 ), а с другой – добрым Пастырем, заботливо охраняющим своих овец ( Иез.34:20–24 ; Ин.10:11 ). В этом стаде есть и слабые ягнята, и беременные и дойные овцы, которые требуют особенно внимательного и бережного к себе отношения. Все это указывает на различие духовно-нравственного состояния членов новозаветной Церкви и на разнообразие промыслительного воздействия на них. Ис.40:12 . Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы? Ис.40:13 . Кто ура­зу­мел дух Го­с­по­да, и был советником у Него и учил Его? Ис.40:14 . С кем советует­ся Он, и кто вра­зу­мляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости? С 12–26 идет вторая часть речи, содержащая в себе поучения и обличения. Она, в свою очередь, делится на две половины – с 12–17 и с 18–26 включительно. Общая мысль всей второй части рассматриваемой речи – раскрытие Премудрости, Всемогущества, Величия и Силы Господа. В первой половине она развивается с положительной, а во второй – с отрицательной стороны, путем контраста со слабостью и суетностью идолов.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

664. Charpentier E. P. 60. 665. Цит. по Charpentier E. P. 60. 666. См. ТОВ на Мф. 3, 16. 667. См. Чистяков Г. свящ. С. 50. 668. В этом плане слову «Дух» не очень «повезло», так как если по-еврейски ruah — женского рода, то по-гречески to pneu=ma — среднего рода, а по-славянски и по-русски «Дух» — мужского рода. 669. Перевод С.С. Аверинцева: «подобно горлице». — Евангелие от Марка, Евангелие от Иоанна, Послание к Римлянам, Апокалипсис.//Славянский библейский фонд. Перевод на русский язык, 1996. СПб. 1997. С. 3. В лат. переводе бл. Иеронима: columba, также ж. р. — См. Чистяков Г. свящ. С. 49-50. 670. «Древнему иудаизму сравнение Духа с голубем совершенно неизвестно... При использовании выражения «как голубь» имелось в виду весьма простое сравнение... [Оно] означало не то, что Дух превратился в голубя или явился в обличии голубя, а то, что он, «как голубь», опускался с легким шелестом». — Иеремиас И. С. 71. 671. См. Сорокин А., прот. С. 355. 672. Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. РБО. СПб. 2001. С. 184. 673. См. Сорокин А., прот. С. 260. 674. В СП слово «дух» здесь написано с маленькой буквы. 675. «Предположение, что провозглашение связано с Ис. 42, 1, и только с этим местом, получает весомую поддержку, если обратить внимание на продолжение Ис. 42, 1. Сразу за этим текстом следует (ср. Мф. 12, 18): «положу Дух Мой на Него». Эта фраза вводит нас в ситуацию истории Крещения. Нельзя забывать, что в древнем иудаизме, когда значительные по объему части Писания знали наизусть, был широко распространен обычай цитировать только начало того или иного места, даже если при этом подразумевалось и его продолжение. Возможно, именно такой случай сокращенного цитирования имеет место при передаче небесного гласа в Мк. 1, 11/Лк. 3, 22. Сама же решающая фраза Ис. 42, 1: «положу Дух Мой на Него» далее уже не цитируется. Таким образом, провозглашение с высокой вероятностью означает: обещание Ис. 42, 1, что Бог положит Дух на Своего Служителя, только что исполнилось». — Иеремиас И. С. 73-4.

http://predanie.ru/book/67523-hristos-i-...

4 Ариане учили о Сыне Божием, что было, когда Его не было, и что, следовательно, Он стал из не-сущего сущим. 14 Илия после этих слов читал еще следующие: «Ибо пророк вводит Самого Бога и Отца, Который задолго прежде описывает послание к нам Единородного Сына, совершенное по Божию совету, и говорит так: Кто возстави от восток правду, призва ю к ногам своим, и пойдет? Даст пред языки, и цари ужасит; и проженет я, и пройдет с миром путь ног его: кто содела и сотвори сия? Призва ю, призываяй ю от родов начало. Аз Бог первый, и в грядущая Аз есмь ( Ис.41:2–4 )». 15 В русском Синодальном переводе этот стих читается так: Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони. 18 В греческом – τς ατας то есть: по причине. Смысл выражения таков: Отец больше Сына в силу того, что является Причиной бытия Сына. 22 У пророка Исаии ( Ис.3:15 ) в славянском переводе читается: говорит Господь Саваоф, а по некоторым греческим изданиями читается: φησ Κριος, Κριος στρατιν, то есть: говорит Господь, Господь воинств. 23 В греческом – τραγλαφος – буквально: козлоолень (от τργος – козел, и λαφος – олень). Мифическое существо. 28 В греческом языке слово καρκνος может означать:1) рак, краб; 2) созвездие Рак; 3) щипцы, клещи. 29 В греческом – μετ τν το σωτρος ποκατστασιν. Буквально: после восстановления (возвращения, посвящения) Спасителя. 35 Здесь у святителя Григория помещено пространное рассуждение о беспредельности Божества и о сотворении ангельского мира и человека, практически дословно совпадающее с аналогичным рассуждением в Слове 38 (На Богоявление, или на Рождество Христово). Здесь мы это место опускаем. 38 В греческом – εζωνοι – буквально: красиво подпоясанные, изящно стянутые поясом. В данном контексте добропоясник означает тяжеловооруженного воина (в славянском переводе Библии : вооруженными на рать). 44 В греческом – μορα Θεο – буквально: часть (доля, удел, владение, область, участок) Бога. По объяснению Никиты, толкователя Слов святого Григория, это выражение не следует понимать в смысле вещественном; оно означает дыхание жизни, которое Бог вдунул в лицо первосозданного человека ( Быт.2:7 ), и вместе – образ Божий.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Bogos...

В Ветхом Завете этим словом (Евед Ягве) именовались особо избранники Божии: патриархи ( Быт.26:24 Исаак. Быт.24 – Иаков), пророки ( 4Цар.9:7 ; 1Езд.9:11 ; 3Цар.14:18 проч. – около 36 раз), вожди и праведники ( Суд.2:8 ; Иов.1:8 ), цари ( 2Цар.3:18 др. – около 30 раз), и весь Израиль ( Пс.135 ). В Песнях Раба Господня (42:19; 49:17; 50:49; 52:13,12) говорится о Рабе Господнем, проповедующем истинную веру, страдающим во искупление грехов человечества, приносящим свет всем народам и прославляемом Богом. Эти пророчества Иисус Христос применил к Себе ( Лк.22:19–20, 37 ), и первохристианская Церковь признавала в этом описании Раба Господня таинственное предвозвещение о жизни и искупительной смерти Господа Иисуса Христа ( Мф.12:17–21 ; Ин.12:9 ). Поэтому в свете новозаветного толкования, в полном объеме и совершеннейшим образом предречения Песней о Рабе Господнем исполнились только на Иисусе Христе и ни на ком другом. К ветхозаветному Израилю они могут относиться лишь отчасти, как к прообразу, и как народу Господню, которому была вручена на хранение истинная вера. Но еврейский народ, как известно, не был идеальным исполнителем данной миссии, и поэтому в ряде мест Песен он обличается как недостойный раб Господень (напр. 42,19: «Кто так слеп, как раб Мой, и глух, т вестник Мой...»). Первая песнь. О кротком Отроке Господнем ( Ис.42:1–9 ) В стихах 1–9 этой главы содержится пророчество о Мессии, имеющим прийти на землю в образе кроткого и смиренного Раба Господня, благовестника спасения для всех жаждущих Его, также об установлении Им Нового Завета и просвещении язычников. С самого начала главы речь идет от лица Бога, говорящего о Своем Отроке: Вот Раб Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к Которому благоволит душа Моя. Положу ух Мой на Него, и возвестит народам суд». Согласно Евангелию от Матфея (12:15–21) это пророчество относится к Личности и служению Иисуса Христа, воплотившееся Сына Божия, Который пришел на землю в смиренном Облике человека, по выражению апостола Павла, «приняв образ раба, делавшись подобным человекам и по виду став как человек»: Филипп, 2:6–7). Но греческие переводчики, добавившие к оригинальному тексту первого стиха слова «Иаков» и «Израиль», очевидно, относили это пророчество к ветхозаветному Израилю, как хранителю и проповеднику истинной религии. Этих добавлений греко-славянской Библии нет в Евангелии от Матфея, где текст Ис.42:14 как пророчество, исполнившееся и Иисусе Христе.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Sokolov...

Ис. 1:1 ), отец пророка Исаии. И, наоборот, имя – Йекамья в 1Пар. 2:41 переведено как Иекамия, а в 1Пар. 3:18 – Иезекия. Нефиней, потомки которого вернулись из Вавилона вместе с Зоровавелем (евр. – – Сисра), именуется то Сисра ( 1Ездр. 2:53 ), как в масоретском тексте, то Сисара ( Неем. 7:55 ), как в Септуагинте. Вслед за славянской Библией, в Синодальном переводе некоторые антропонимы появляются вследствие присоединения определенного артикля ha к определяемому слову, в результате чего, младший сын (евр. – – бен-наккатан. 1Ездр. 8:12 ) превращается в «сына Гаккатана», дети писцов (евр. – бней-нассоферет. 1Ездр. 2:55 ) становятся «сыновьями Гассоферефа», сын мироварника (евр. – бен-нараккахим. Неем. 3:8 ) – «сыном Гараккахима», а сын нелюбимой жены (евр. – бен-нассенуа. 1Пар. 9:7 ) – «сыном Гассенуи». Шестая группа недостатков – ошибки, вызванные применением неоправданных эвфемизмов, затемняющих смысл библейского повествования. Так терафима, домашнего божка, находившегося в доме Давида, Синодальный перевод уклончиво называет статуей ( 1Цар. 19:13 ), хотя в иных местах прямо называет терафимов идолами ( Ос. 3:4 ; 4Цар. 23:24 ; Зах. 10:2 ). Седьмая группа недостатков – ошибки, вызванные воспроизведением славянизмов в литургически значимых местах. Так слово – ракиа – «поверхность, твердое» в Быт. 1:6 и слл., переведено как «твердь», что представляет собой простое заимствование славянского «твердь», восходящее к греческому στερωμα от στερεω «делать твердым». Характерно, что в Иез. 1:22, 23, 25 , где зависимость от славянского текста гораздо меньше, чем в Пятикнижии, дан правильный перевод слова – свод. Восьмая группа недостатков – отсутствие единообразия в применении курсива и скобок. Так, например, в Лев. 24:11 : «Хулил сын Израильтянки имя (Господне) и злословил. И привели его к Моисею (имя же матери его Саломиф, дочь Давриина из племени Данова)». В первом случае в скобки заключено слово, отсутствующее в масоретском тексте и являющееся вставкой из Септуагинты. Во втором случае – скобки являются обычным знаком препинания, а не указанием на греческое происхождение заключенных в них слов.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/sovreme...

— Ред. 19 Ср.: Суд. 13, 3, 6, 8–9, 15–16. В доступных нам славянских редакциях Библии предложение “Я есмь хлеб жизни”, на которое затем ссылается прп. Иосиф, отсутствует. — Ред. 20 Иуд. 1, 9. В своем послании ап. Иуда ссылается на широко распространенное в иудейском устном и письменном предании повествование о споре архангела Михаила с диаволом, который пытался доказать свою власть над телом Моисея за убийство им египтянина. — Ред. 21 См. Исх. 20, 4. Дальнейшая аргументация базируется на славянском тексте Библии, которому следует и переводчик. — Ред. 22 Исх. 25, 40. В редакции славянской Библии, цитируемой прп. Иосифом, — “по подобию”; в Елизаветинской Библии — “по образу”. — Ред. 23 См. Вар. 1, 5–7, 10–12. Ошибочна отсылка к книге прор. Иеремии; цитата при этом точна (отличия от Синодального перевода отражают особенности редакции). — Ред. 24 См. 2 Мак. 2, 4–7. Ссылка на прор. Ездру ошибочна. — Ред. 25 Ср. Ис. 19, 19. Цитата однозначно указывает на данный стих, но цитируемая редакция значительно отличается от известных нам славянских редакций Библии. Прп. Иосиф связывает здесь пророчество Исаии с преданием о Нерукотворенном образе Спасителя: Господь Иисус Христос, чудесно отпечатлев Свой лик на полотне, послал это первое изображение Свое Эдесскому царю Авгарю. Эдесса располагалась на юге Месопотамии, а не в Египте. — Ред. 26 Прем. 5, 15. Ссылка на прор. Исаию, видимо, ошибочна. — Ред. 27 См. Догмат Седьмого Вселенского Собора о иконопочитании, а также молитву Чина благословения и освящения иконы Пресвятыя Живоначальныя Троицы. — Ред. 28 Пс. 4, 7. Приводим славянский текст псалма без перевода; Синодальный перевод расходится с ним. — Ред. 29 См. Мф. 26, 26–28; Мк. 14, 22–24; Лк. 22, 19–20. Слова Господа, произнесенные на Тайной Вечере, прп. Иосиф приводит в соответствии с Установительной молитвой Литургии, обобщающей текст Евангелий. — Ред. 30 в Ветхом Завете — Ред. 31 Ср.: Исх. 30, 26–29. Приводимый прп. Иосифом текст — скорее достаточно вольный пересказ отдельных мест глав 29, 30 книги Исход и других свидетельств Пятикнижия Моисеева, чем прямая цитата. — Ред.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=722...

—243— и четвертой редакциях в во еже, ко, по-нынешнему. 5) Притяжательное свой, по требованию духа славянского языка, употребляется, как определение для всех трех лиц, если оно относится к подлежащему предложения. Мк.14:14 Мариин. глагол. 220 къде естъ обитель идеже пасх съ своими сънемъ, – μετ τν μαϑητν μου (ныне: со оучнк моими). 6) Имя существительное в зависимости от другого существительного вместо родительного падежа переводится прилагательным. Мк.1:1 Мариин. глагол. зачло еваньглие ис хва (ησο Χριστο). 7:28 отъ кроупицъ детескъ (τν παιδιων). Рим.1:18 Христиноп. неправьдоу члбчскоу (νϑρπων). 7:23 законоу оу мовьномоу мн (τ vμ το νος μου); 15:30 за лю бъвь дхвьноую (το πνεματος). Ныне во всех случаях – родительный пад. существительного имени. 7) Согласно требованиям славянского синтаксиса, постоянно наблюдается двойное отрицание. Мк.2:21 Мариин. глагол. никтоже – не приставлеатъ . 2:22 никътоже не въливаатъ. 3:27 никтоже не можетъ. См. еще в изд. глаголического Мариинского четвероевангелия – . 8) Всего чаще свобода первых славянских переводчиков выражается в ином, против нынешнего, распорядке слов, более соответствующем требованиям славянского синтаксиса. Мк.2:19 Зогр. еда могтъ снове поститис. доньдеже съ ними естъ женихъ (ныне: еда мог т снове дондеже жених с ними есть, поститис – соответственно греч. μ δνανται ο υο το νυμφνος ν νυμφος μετ’ ατν στν νηστεειν). См. еще в нашем издании Евангелия от Марка: 3:13, 22; 4:1; 5:5, 37; 7:3, 24, 26; 8:25; 9:7, 10, 32; 11:3; 12:12, 18, 21; 16:10. —244— Невольно припоминаются золотые слова одного из видных деятелей по переводу священных книг с греческого на славянский язык, Иоанна экзарха Болгарского (IX-X-ro в.): « да и дроугонци оставльше истовое слово. разоум тождемогоущь положихом. небон разоума ради сн. а не тчью гл радьма». Слова эти, характеризующие систему перевода, какой держался сам Иоанн экзарх Болгарский, в полной мере приложимы и к первым переводчикам Св. Писания на славянский язык, свв. Кириллу, Мефодию и их непосредственным ученикам и продолжателям. Позднее стали ближе держаться буквальной точности, иногда даже в ущерб требованиям славянского синтаксиса.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

л. 396 об. Иже в святых отца нашего Иоанна Златаустаго Слово о милостыни. Нач. Глаголеть божественый Апостол: непрестанне молитеся. л. 398. О молитве новопостриженому. Нач. О имени Господа нашего Ис. Христа рекшаго: без Мене не можете створити ничтоже. л. 400 об. Главизны отца Макариа и прочих Святых. См. 165 л. 281. На верхней доске сверху почерком XVII века: Лествица, Симеон новый Богослов да Григорий Синаит (книга неполная); по средине рукою XVI века: Игумена Макария (бывшего в 1483–1487 годах). 184. (1680.) Иоанна Лествичника , Петра Дамаскина и Симеона Богослова книги, полууст., первой половины XV века, в четверть, 471 лист, заставки на золоте (л.1:9) слиняли. Творения И. Лествичника с предварительными статьями сходны с 168. П. Дамаскына смереноинока, вспоминание к своей ему души л. 246 – с 179, С. нового Богослова л. 364 – с 180, но после 22-го слова одна только статья, без надписи: Вход обрете диавол с бесы своими. Сказание о соименных Иоанну подвижниках в Лествице заключается словами л. 242 об: Сиа вписах, якоже слышах от старець святых, да иже не весть прочеть разумети имать и утешитися, прочитая посреди книг сих. За тем следует рядом: а) Толкование к 27 слову о различии безмолвиа проходя среднее посреде (Лествица, изд. 1647, л. 249;) б) Исаака Сирина слово 20-е (см. 172); в) От постных Великого Василиа, начин. Иже ради своего упокоениа ищущей что на тряпезе; г) Дополнительная статья о самом И. Лествичнике, начин. Авва Мартирие Иоанна Лествичника постриже. Кругом последней статьи киноварью: В лето 6000 сущьное начало и конець бысть рукою последняго в грешницех. 185. (1677.) Иоанна Лествичника , аввы Дорофея , Симеона Богослова , Исаака Сирина и Петра Дамаскина книги с прибавлениями, полууст. мелкий, напис. 1425 года, в четверть, 565 листов, заставки (л.1:4) из перевитых кружков. Первая книга сходна с 168, вторая л. 123 – с 163, третья л. 210 – с 180, четвертая л. 277 – с 172, пятая л. 467 – с 179. Перевод лествицы по слич. с 10 исправленный, одинакий во всех бумажных списках и с первопечат. изданием, Москва 1647; под 158 кем-то подвергнут еще исправлению в XVI веке, напр. в слове 5-м: пепел и жераток сверху надписано сажу вм. жераток; в 15-м: связавшему вишем на поле: лыком (в печат. ужем); 28-е начин. молитва есть по тоя убо твору ссуществие и съединение человеку и Богу поправлено: молитва есть по своему убо существу спребывание и съединение; в слове к пастырю: притяжи и ты, о чудесне, помазаниа, даниа,... безболезние, поправлено: пластыря вм. помазаниа и даниа, а вм. безболезние надписано: негнушение; слова в Лествице без толкований, за исклю- чением немногих кратких примечаний в списке 162. Перевод слов Исаака Сирина также не древний, одинакий с предыд. 172–175 и с 131 Синод. библ., судя по двум выпискам, представленным в Описании оной. Аввы Дорофея , Симеона нового Богослова и Петра Дамаскина перевод тот же, какой в предыд. списках.

http://azbyka.ru/otechnik/bibliog/opisan...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010